بما أنكم هنا اليوم، وأنا سعيدة جداً بذلك فقد سمعتم جميعاً عن كيف أن التنمية المستدامة تنقذنا من أنفسنا. ورغم ذلك، فعندما لا نكون في "TED" غالبًا ما يُقال لنا إن جدول أعمال سياسات الاستدامة الحقيقي لا يمكن تحقيقه وبخاصة في المناطق المدنية الكبيرة مثل مدينة نيويورك وذلك بسبب أن أغلب الأشخاص الذين لديهم سلطات اتخاذ القرار في كلٍ من القطاعين العام والخاص لا يشعرون بأنهم في خطر
If you're here today -- and I'm very happy that you are -- you've all heard about how sustainable development will save us from ourselves. However, when we're not at TED, we are often told that a real sustainability policy agenda is just not feasible, especially in large urban areas like New York City. And that's because most people with decision-making powers, in both the public and the private sector, really don't feel as though they're in danger.
إن سبب وجودي هنا اليوم، جزئياً، بسبب كلب وهو كلب ضال صغير وجدته في المطر، عام 1998 فقد أصبحت كلبة كبيرة بشكل لم أكن أتوقعه وعندما دخلت هذه الكلبة في حياتي، كنا نكافح ضد مرفق ضخم للنفايات يجري التخطيط لإنشائه على ضفاف نهر إيست، رغم أن منطقتنا الصغيرة من مدينة نيويورك قد عالجت ما يزيد عن 40 في المائة من النفايات التجارية للمدينة بالكامل وحدة لمعالجة مياه الصرف الصحي ووحدة لمعالجة رواسب الصرف الصحي وأربع محطات للطاقة وأكبر مركز لتوزيع الأغذية وكذلك صناعات أخرى تجلب أكثر من 60000 شاحنة ديزل تعمل بالديزل إلى المنطقة كل أسبوع كما أن المنطقة بها أحد أقل معدلات المتنزهات في المدينة
The reason why I'm here today, in part, is because of a dog -- an abandoned puppy I found back in the rain, back in 1998. She turned out to be a much bigger dog than I'd anticipated. When she came into my life, we were fighting against a huge waste facility planned for the East River waterfront despite the fact that our small part of New York City already handled more than 40 percent of the entire city's commercial waste: a sewage treatment pelletizing plant, a sewage sludge plant, four power plants, the world's largest food-distribution center, as well as other industries that bring more than 60,000 diesel truck trips to the area each week. The area also has one of the lowest ratios of parks to people in the city.
ولذلك حينما اتصلت بي إدارة المتنزهات بشأن مبادرة التبرع بمبلغ 10000 دولار للمساعدة في تطوير مشروعات ضفة النهر افترضت في ذلك حُسن النية، ولكنه كان أمراً ساذجاً إلى حد ما لقد عشت في هذه المنطقة طوال حياتي، ولكن لا يمكنني الذهاب إلى النهر بسبب تلك المرافق "الجميلة" التي ذكرتها من قبل وعندما كنت أركض مع كلبتي في صباح يوم ما اقتادتني إلى ما كنت أعتقد أنه مقلب آخر غير قانوني للقمامة فقد كانت هناك نباتات طفيلية وأكوام من القمامة وأشياء أخرى لن أذكرها هنا لكن كلبتي استمرت في سحبي وأصابتني الدهشة، ففي نهاية هذه الأشياء يوجد النهر وقد أدركت أن هذا النهر الصغير المنسي والمهجور مثل الكلبة التي أخذتني إلى هناك، تستحق أن ننقذها وقد أدركت أن ذلك سوف يصبح البدايات المشرفة لإعادة تجديد منطقة جنوب برونكس بقيادة المجتمع
So when I was contacted by the Parks Department about a $10,000 seed-grant initiative to help develop waterfront projects, I thought they were really well-meaning, but a bit naive. I'd lived in this area all my life, and you could not get to the river, because of all the lovely facilities that I mentioned earlier. Then, while jogging with my dog one morning, she pulled me into what I thought was just another illegal dump. There were weeds and piles of garbage and other stuff that I won't mention here, but she kept dragging me, and lo and behold, at the end of that lot was the river. I knew that this forgotten little street-end, abandoned like the dog that brought me there, was worth saving. And I knew it would grow to become the proud beginnings
وتماماً مثل كلبتي الجديدة، فقد كانت فكرة جديدة كبرت بشكل لم أكن أتخيله وقد حصلنا على تأييد كبير على طول الطريق وأصبح متنزه هنتس بوينت ريفرسايد هو أول متنزه على ضفة النهر في جنوب برونكس بعد ما يزيد عن 60 عاماً واستطعنا مضاعفة مبادرة التبرع بـ 10000 دولار إلى متنزه يزيد عن 3 ملايين دولار
of the community-led revitalization of the new South Bronx. And just like my new dog, it was an idea that got bigger than I'd imagined. We garnered much support along the way, and the Hunts Point Riverside Park became the first waterfront park that the South Bronx had had in more than 60 years. We leveraged that $10,000 seed grant more than 300 times,
وفي الخريف، سوف -- أتبادل وعود الزواج مع حبيبي. أشكركم شكراً جزيلاً (تصفيق)
into a $3 million park. And in the fall, I'm going to exchange marriage vows with my beloved.
(Audience whistles)
حيث إنه يحاول أن يمزح معي هناك، وهذا ما يفعله طوال الوقت
Thank you very much. (Applause)
(ضحك). (تصفيق)
That's him pressing my buttons back there, which he does all the time. (Laughter)
(Applause)
لكن هؤلاء من بيننا الذين يعيشون في مجتمعات العدالة البيئية هم بمثابة عصفور كناري محبوس في منجم فحم. نحن نشعر بالمشكلة الآن، وهي لدينا منذ فترة ما وحتى أوضح مفهوم العدالة البيئية، لمن لا يعرفه منكم، فهو يُعرف كما يلي ينبغي عدم وضع أعباء بيئية على أي مجتمع مع تمتعه بميزات بيئية أقل من أي مجتمع آخر
But those of us living in environmental justice communities are the canary in the coal mine. We feel the problems right now, and have for some time. Environmental justice, for those of you who may not be familiar with the term, goes something like this: no community should be saddled with more environmental burdens
وللأسف، فإن العِرْق والطبقة تعتبر مؤشرات موثوقة إلى حد كبير
and less environmental benefits than any other.
تدلنا على الأماكن التي يمكن أن نجد فيها الأشياء الحسنة، مثل المتنزهات والأشجار والأماكن التي نجد فيها الأشياء السيئة مثل محطات الطاقة ومرافق النفايات وبصفتي سيدة سوداء في أمريكا، فاحتمالية أن أعيش في منطقة يشكل فيها تلوث الهواء الخطر الأكبر على صحتي، هي ضعف احتمالية ذلك للأشخاص البيض احتمالية أن أعيش على بعد مسافة بسيطة من محطة طاقة أو مرفق كيميائي تزيد خمس مرات عن احتمالية ذلك للأشخاص البيض – وهذا هو حالي بالفعل لقد أدت قرارات استخدام الأرض هذه إلى خلق الظروف العدائية التي تؤدي إلى مشاكل مثل الإصابة بالسِمْنة ومرض السكر والربو لماذا يترك أي شخص بيته ليذهب لتمشية خفيفة في منطقة سامة؟ إن معدل 27 في المائة من السمنة لهو معدل مرتفع، حتى بالنسبة لهذا البلد، ونسبة الإصابة بالسكر تقارب ذلك أيضاً هناك واحد من كل أربعة أطفال ممن يعيشون في جنوب برونكس يعاني من الربو يبلغ معدل مرضى الربو بالمستشفيات سبع مرات من المعدل القومي هذه التأثيرات ستعترض طريق الجميع وكلنا ندفع ثمناً غالياً لما تكلفه النفايات الصلبة والمشاكل الصحية المصاحبة للتلوث، بل وأكثر من ذلك تكلفة حبس الأشخاص السود والأمريكيين اللاتينين الذين يملكون كميات لا حصر لها من الإمكانيات غير المستغلة هناك 50 في المائة من سكاننا يعيشون عند خط الفقر أو تحته 25 في المائة من بيننا لا يعملون. غالباً ما يستخدم المواطنون ذوي الدخل المنخفض زيارات غرف الطوارئ كرعاية أساسية فهذا يكلف دافعي الضرائب تكلفة باهظة ولا يجلب فوائد متناسبة والفقراء لا يبقون فقراء فقط، بل يبقون في حالة غير صحية أيضاً
Unfortunately, race and class are extremely reliable indicators as to where one might find the good stuff, like parks and trees, and where one might find the bad stuff, like power plants and waste facilities. As a black person in America, I am twice as likely as a white person to live in an area where air pollution poses the greatest risk to my health. I am five times more likely to live within walking distance of a power plant or chemical facility, which I do. These land-use decisions created the hostile conditions that lead to problems like obesity, diabetes and asthma. Why would someone leave their home to go for a brisk walk in a toxic neighborhood? Our 27 percent obesity rate is high even for this country, and diabetes comes with it. One out of four South Bronx children has asthma. Our asthma hospitalization rate is seven times higher than the national average. These impacts are coming everyone's way. And we all pay dearly for solid waste costs, health problems associated with pollution and more odiously, the cost of imprisoning our young black and Latino men, who possess untold amounts of untapped potential. Fifty percent of our residents live at or below the poverty line; 25 percent of us are unemployed. Low-income citizens often use emergency-room visits as primary care. This comes at a high cost to taxpayers and produces no proportional benefits. Poor people are not only still poor, they are still unhealthy.
ولحسن الحظ، فهناك الكثير من الأشخاص على شاكلتي ممن يسعون إلى إيجاد الحلول التي لا تفاوض على حياة المجتمعات ذات الدخل المنخفض التي يسكنها السود على المدى القصير ولا تدمرنا جميعاً على المدى البعيد لا يوجد أحد منا يريد ذلك، وكلنا نشترك في ذلك. إذاً، ما الأشياء الأخرى التي نشترك فيها؟
Fortunately, there are many people like me who are striving for solutions that won't compromise the lives of low-income communities of color in the short term, and won't destroy us all in the long term. None of us want that, and we all have that in common.
حسناً، في البداية، نحن جميعاً نتمتع بمظهر حسن -- (ضحك) – متخرجين من مدرسة ثانوية أو كلية أو لدينا درجات في الدراسات العليا
So what else do we have in common? Well, first of all, we're all incredibly good-looking.
سافرنا إلى أماكن ممتعة، ولم يكن لدينا أطفال في سن المراهقة ومستقرين مادياً، ولم يسبق لنا السجن. حسناً جيد (ضحك)
(Laughter) Graduated high school, college, post-graduate degrees, traveled to interesting places, didn't have kids in your early teens, financially stable, never been imprisoned. OK. Good.
ولكن إلى جانب كوني سيدة سوداء، فأنا مختلفة عن معظمكم من نواحٍ أخرى
(Laughter)
لقد شاهدت نصف المباني الموجودة في منطقتي تحترق أخي الكبير ليني حارب في فيتنام وفي النهاية تم رميه بالرصاص على بعد مسافة قليلة من بيتنا يا إلهي. لقد نشأت في منزل ذي جدران مشققة ترى الشارع من خلالها نعم، أنا بنت سوداء فقيرة من حي الأقليات هذه الأشياء تجعلني مختلفة عنكم ولكن الأشياء المشتركة بيني وبينكم تفصلني عن أغلب الناس في مجتمعي وأنا بين هذين العالمين وبقلب يحارب من أجل تحقيق العدالة للآخرين
But, besides being a black woman, I am different from most of you in some other ways. I watched nearly half of the buildings in my neighborhood burn down. My big brother Lenny fought in Vietnam, only to be gunned down a few blocks from our home. Jesus. I grew up with a crack house across the street. Yeah, I'm a poor black child from the ghetto. These things make me different from you. But the things we have in common set me apart from most of the people in my community, and I am in between these two worlds
إذاً فكيف أصبحت الأشياء صعبة بالنسبة لنا؟ في أواخر الأربعينيات، اشترى أبي، والذي كان عاملاً في السكة الحديد وكان ابناً لعبد -- اشترى منزلاً في قطاع هنتس بوينت في جنوب برونكس وبعدها ببضعة سنوات تزوج والدتي في ذلك الوقت، كان أغلب المجتمع عبارة عن منطقة من الطبقة البيضاء العاملة أبي لم يكن بمفرده ومثل غيره، سعى أبي إلى تحقيق حلمه الأمريكي وانتشر هروب البيض في جنوب برونكس وفي مدن كثيرة من الولايات المتحدة استخدمت البنوك الخطوط الحمراء، في بعض الأجزاء من المدينة بما فيها منطقتنا، حيث لم يسمح لنا بأي نوع من الاستثمار واعتقد الكثير من أصحاب المنازل أنه من الأنفع لهم أن يشعلوا النار في مبانيهم ويجمعوا أموال التأمين، بدلاً من أن يبيعوا تحت هذه الشروط -- بصرف النظر عن إمكانية موت المستأجرين السابقين أو إصابتهم
with enough of my heart to fight for justice in the other. So how did things get so different for us? In the late '40s, my dad -- a Pullman porter, son of a slave -- bought a house in the Hunts Point section of the South Bronx, and a few years later, he married my mom. At the time, the community was a mostly white, working-class neighborhood. My dad was not alone. And as others like him pursued their own version of the American dream, white flight became common in the South Bronx and in many cities around the country. Red-lining was used by banks, wherein certain sections of the city, including ours, were deemed off-limits to any sort of investment. Many landlords believed it was more profitable to torch their buildings and collect insurance money rather than to sell under those conditions --
لقد كانت منطقة هنتس بوينت مجتمع يتسم بالمشي إلى العمل لكن الآن ليس لدى المقيمين فيها عمل ولا بيت ليمشون إليه وقد زاد خبر إنشاء طريق سريع عام من مشاكلنا ففي ولاية نيويورك، قاد روبرت موزيس حملة عنيفة لتوسيع الطريق السريع وكان من بين أهم أهدافها هو تسهيل وصول سكان المجتمعات الثرية في مقاطعة ويستشيستر إلى مانهاتن لكن جنوب برونكس، والتي تقع في الطريق بينهما، لم تكن لديها فرصة فكان غالباً ما يتم منح السكان أقل من شهر كي يخلوا مساكنهم ليتم هدمها تم تشريد 600000 شخص وكان الانطباع السائد هو أن منطقة جنوب برونكس ليس بها إلا القوادين وتجار المخدرات والبغايا وإذا قيل لك منذ صغرك أن مجتمعك لا ينتج شيئاً جيداً فهذا شيء سيئ وفظيع، كيف سينعكس ذلك عليك؟ والآن، كانت أملاك أسرتي لا قيمة لها، باستثناء البيت وما كان لدينا ولحسن حظي، فإن هذا المنزل والحب الذي كان بداخله، إلى جانب مساعدة أساتذتي ومشرفيني على طوال الطريق، كان كافياً
dead or injured former tenants notwithstanding. Hunts Point was formerly a walk-to-work community, but now residents had neither work nor home to walk to. A national highway construction boom was added to our problems. In New York State, Robert Moses spearheaded an aggressive highway-expansion campaign. One of its primary goals was to make it easier for residents of wealthy communities in Westchester County to go to Manhattan. The South Bronx, which lies in between, did not stand a chance. Residents were often given less than a month's notice before their buildings were razed. 600,000 people were displaced. The common perception was that only pimps and pushers and prostitutes were from the South Bronx. And if you are told from your earliest days that nothing good is going to come from your community, that it's bad and ugly, how could it not reflect on you? So now, my family's property was worthless, save for that it was our home, and all we had. And luckily for me, that home and the love inside of it, along with help from teachers, mentors and friends along the way, was enough.
الآن، ما أهمية هذه القصة؟ لأنه من وجهة نظر تخطيطية، فإن التدهور الاقتصادي يولد التدهور البيئي، والذي بدوره يولد التدهور الاجتماعي فتصفية الاستثمارات التي بدأت في عام 1960 مهدت الطريق لأشكال الظلم البيئي التي أتت بعده فالتقسيم القديم للمناطق وقواعد استخدام الأرض لا تزال مستخدمة إلى يومنا هذا ليستمر وضع مرافق ملوثة في المنطقة التي أعيش بها هل يتم أخذ هذه العناصر في الاعتبار عند تقرير سياسة استخدام الأرض؟ ما هو الثمن الذي يصاحب هذه القرارات؟ ومن يدفعه؟ من يستفيد؟ هل هناك ما يبرر ما يمر به المجتمع المحلي؟ كان هذا هو "التخطيط"، الذي لم يضع مصالحنا في أولوياته
Now, why is this story important? Because from a planning perspective, economic degradation begets environmental degradation, which begets social degradation. The disinvestment that began in the 1960s set the stage for all the environmental injustices that were to come. Antiquated zoning and land-use regulations are still used to this day to continue putting polluting facilities in my neighborhood. Are these factors taken into consideration when land-use policy is decided? What costs are associated with these decisions? And who pays? Who profits? Does anything justify what the local community goes through? This was "planning" -- in quotes --
وبمجرد أن أدركنا ذلك، قررنا أنه قد حان الوقت ليكون لنا تخطيطنا الخاص كان ذلك المتنزه الصغير الذي أخبرتكم عنه سابقًا هو المرحلة الأولى من بناء حركة لتخضير الأماكن في جنوب برونكس وقد كتبت لأطلب منحة للنقل الفيدرالي بقيمة مليون وربع تصميم خطة لتشييد أماكن للتنزه على ضفاف النهر مع وجود طرق في الشارع لسير الدراجات وتساعد التحسينات المادية في إيجاد سياسة عامة تجاه أمن المرور وأماكن النفايات والمرافق الأخرى والتي إن تمت بشكل صحيح، لا تقلل من نوعية الحياة لمجتمع ما فهي توفر فرص لتكون نشطة مادياً وكذلك من أجل التنمية الاقتصادية المحلية مثل محلات بيع الدراجات ومنصات بيع العصير لقد حصَلنا على 20 مليون دولار لبناء مشروعات المرحلة الأولى هذا هو طريق لافايت – وكما أعاد تصميمه مهندسو المسطحات بشركة ماثيوس-نيلسن وبمجرد الانتهاء من هذا الطريق، سوف يربط جنوب برونكس بأكثر من 400 فدان من حديقة راندلز بارك والآن، نحن منعزلون بحوالي 25 قدم من الماء، لكن هذا الطريق سوف يغير ذلك
that did not have our best interests in mind. Once we realized that, we decided it was time to do our own planning. That small park I told you about earlier was the first stage of building a Greenway movement in the South Bronx. I wrote a one-and-a-quarter-million dollar federal transportation grant to design the plan for a waterfront esplanade with dedicated on-street bike paths. Physical improvements help inform public policy regarding traffic safety, the placement of the waste and other facilities, which, if done properly, don't compromise a community's quality of life. They provide opportunities to be more physically active, as well as local economic development. Think bike shops, juice stands. We secured 20 million dollars to build first-phase projects. This is Lafayette Avenue -- and that's redesigned by Mathews Nielsen Landscape Architects. And once this path is constructed, it'll connect the South Bronx with more than 400 acres of Randall's Island Park.
فإذا اعتنينا بالبيئة الطبيعية، فسوف يعود علينا من وفرتها الكثير والكثير نحن نعمل على مشروع يسمى مشروع برونكس للتدريب على الرعاية البيئية والذي يوفر تدريباً مهنياً في الإصلاح البيئي حتى يتوفر لدى الناس في مجتمعنا المهارات اللازمة لشغل هذه الوظائف المربحة وشيئاً فشيئاً، نحن نغرس المنطقة بوظائف في مجال البيئة -- ثم الذين لديهم نصيب مالي وشخصي في بيئتهم ويعتبر طريق شيريدان إكسبرس واي من البقايا غير المستغلة لعصر روبرت موزيس حيث بنيت بدون اعتبار للمناطق التي انقسمت بسببها وحتى في ساعات الذروة، تكون غير مستغلة تقريباً وقد أنشأ المجتمع خطة نقل بديلة تسمح بإزالة الطريق السريع نحن لدينا الفرصة الآن لجمع جميع المشاركين لإعادة تصور كيفية الاستفادة من الـ 28 فدان هذه لإعداد ساحات لانتظار السيارات أو لإنشاء مساكن بتكاليف معقولة واستغلالها في التنمية الاقتصادية المحلية
Right now we're separated by about 25 feet of water, but this link will change that. As we nurture the natural environment, its abundance will give us back even more. We run a project called the Bronx [Environmental] Stewardship Training, which provides job training in the fields of ecological restoration, so that folks from our community have the skills to compete for these well-paying jobs. Little by little, we're seeding the area with green-collar jobs -- and with people that have both a financial and personal stake in their environment. The Sheridan Expressway is an underutilized relic of the Robert Moses era, built with no regard for the neighborhoods that were divided by it. Even during rush hour, it goes virtually unused. The community created an alternative transportation plan that allows for the removal of the highway. We have the opportunity now to bring together all the stakeholders to re-envision how this 28 acres can be better utilized for parkland, affordable housing and local economic development.
كما بنينا أيضاً أول مشروع للسطح الأخضر في مدينة نيويورك، وذلك فوق مكاتبنا وتلك الأسطح هي عبارة عن أسطح عاكسة لا تمتص حرارة الشمس وتقوم بتمريرها إلى المبنى أو إلى الجو الأسقف الخضراء هي عبارة عن نباتات حية ونباتات تربة يمكن استخدام كلاً منها بدلاً من المواد المعتمدة على البترول المستخدمة في صناعة الأسقف التي تمتص الحرارة وتساهم في تأثير "جزيرة حرارية" مدنية وتتحلل تحت الشمس والتي نتنفسها نحن. كما تحتفظ الأسقف الخضراء بنسبة 75 في المائة من الأمطار وبذلك فهي تقلل من حاجة المدينة إلى الإنفاق على حلول للتخلص من مياه الأمطار -- والتي تكون غالباً في مجتمعات العدالة البيئية مثل مجتمعي كما أنها توفر موطنًا لأصدقائنا الصغار إذاً – (ضحك) – عظيم جداً
We also built New York City's first green and cool roof demonstration project on top of our offices. Cool roofs are highly-reflective surfaces that don't absorb solar heat, and pass it on to the building or atmosphere. Green roofs are soil and living plants. Both can be used instead of petroleum-based roofing materials that absorb heat, contribute to urban "heat island" effect and degrade under the sun, which we in turn breathe. Green roofs also retain up to 75 percent of rainfall, so they reduce a city's need to fund costly end-of-pipe solutions -- which, incidentally, are often located in environmental justice communities like mine. And they provide habitats for our little friends!
[Butterfly]
على أية حال، فإن هذا مشروع هو مجرد انطلاقة لمشروع تركيب الأسقف الخضراء الخاص بنا
(Laughter) So cool!
وهذا يجلب وظائف وأنشطة اقتصادية مستديمة لجنوب برونكس (ضحك). (تصفيق). أحب ذلك، أيضاً
Anyway, the demonstration project is a springboard for our own green roof installation business, bringing jobs and sustainable economic activity to the South Bronx.
[Green is the new black ...]
(Laughter) (Applause)
على أية حال، أنا أعرف أن كريس أخبرنا بعدم الإعلان هنا
I like that, too.
ولكن بما أنكم منتبهون: نحن بحاجة إلى مستثمرين. نهاية الإعلان من الأفضل أن تطلب السماح بدلاً من أن تطلب الإذن على أية حال – (ضحك). (تصفيق)
Anyway, I know Chris told us not to do pitches up here, but since I have all of your attention: We need investors. End of pitch. It's better to ask for forgiveness than permission. Anyway --
(Laughter)
الآن، كاترينا. قبل كاترينا، لقد اشتركت كل من جنوب برونكس والجناح التاسع لنيو أورليانز
(Applause)
في أشياء كثيرة. لقد كان كل منهما مزدحم بسكان ملونين فقراء كل منهما به ابتكارات ثقافية: مثل موسيقى الهيب هوب والجاز كلا المجتمعين على ضفاف النهر ويضمان كلاً من الصناعات والسكان على مقربة من بعضهم البعض في عصر ما قبل كاترينا، كان لا يزال هناك الكثير من الأشياء المشتركة وكنا في أفضل الظروف يتم تجاهلنا والاستهزاء بنا ومضايقتنا، وفي أسوأ الأحوال من قبل الوكالات التنظيمية المهملة والتقسيم الضار للمناطق والمسائلة الحكومية المتساهلة لم يكن تدمير الجناح التاسع ولا جنوب برونكس أمراً حتمياً ولكننا خرجنا بدروس قيمة عن كيفية اكتشاف أنفسنا نحن أكثر من أن نكون رموز وطنية بسيطة للآفة المدنية أو مشاكل تحل بوعود الحملات الانتخابية الفارغة للرؤساء الذين أتوا وذهبوا والآن هل سنترك ساحل الخليج يعاني لمدة عقد أو عقدين من الزمان مثل ما حدث في جنوب برونكس؟ أم هل سنتخذ خطوات استباقية ونتعلم من مواردنا المتمثلة في النشطاء الشعبيين الذين ولدوا من اليأس في المجتمعات التي على شاكلة مجتمعي؟
OK. Katrina. Prior to Katrina, the South Bronx and New Orleans' Ninth Ward had a lot in common. Both were largely populated by poor people of color, both hotbeds of cultural innovation: think hip-hop and jazz. Both are waterfront communities that host both industries and residents in close proximity of one another. In the post-Katrina era, we have still more in common. We're at best ignored, and maligned and abused, at worst, by negligent regulatory agencies, pernicious zoning and lax governmental accountability. Neither the destruction of the Ninth Ward nor the South Bronx was inevitable. But we have emerged with valuable lessons about how to dig ourselves out. We are more than simply national symbols of urban blight or problems to be solved by empty campaign promises of presidents come and gone. Now will we let the Gulf Coast languish for a decade or two, like the South Bronx did? Or will we take proactive steps and learn from the homegrown resource of grassroots activists
الآن انصتوا، أنا لا أتوقع أن يعمل الأفراد أو الشركات أو الحكومة على جعل العالم مكاناً أفضل لأن هذا الأمر صحيح أو أخلاقي يمثل هذا العرض التقديمي اليوم فقط بعضاً مما تعرضت له فهو جزء صغير. ليس عندكم فكرة ولكن سأخبركم فيما بعد إذا أردتم أن تعرفوا لكن – أنا أعرف أن ما يستنهض الناس هو الحد الأدنى أو إدراك الشخص للأمر في النهاية أنا مهتمة بما أحب أن أسميه "خط القاعدة الثلاثي" الذي يمكن أن تنتجه التنمية المستدامة تلك التنمية التي لها القدرة على خلق عائدات إيجابية لجميع الأشخاص المعنيين للمنظمين وللحكومة وللمجتمع الذي تجري فيه في الوقت الحالي، لا يحدث ذلك في مدينة نيويورك ونحن نعمل في حين أننا نعاني من عجز تخطيطي مدني شامل وسوف يذهب عرض بإعانة مالية حكومية إلى إنشاء متجر كبير مقترح وتطوير النوادي في جنوب برونكس ولكن هناك نقص في التنسيق بين وكالات المدينة بشأن كيفية التعامل مع الآثار المتراكمة لزيادة المرور والتلوث والنفايات الصلبة وتأثير ذلك على المساحات المفتوحة. ومناهجهم في الاقتصاد المحلي وتنمية الوظائف ضعيفة للغاية، فهي حتى ليست ظريفة لأنه بالإضافة إلى ذلك، يقوم أغنى فريق رياضي في العالم باستبدال مقره وهو هاوس راث بيلت وذلك بتدمير متنزهين اجتماعيين محبوببين والآن، سوف يكون لدينا عدد أقل حتى مما أخبرتكم عنه سابقًا وعلى الرغم من أن 25 في المائة من سكان جنوب برونكس لديهم سيارات خاصة فإن هذه المشروعات تحتوي على الآلاف من المساحات المخصصة لانتظار السيارات لكنها تفتقد إلى الكثير من أماكن عبور العامة والآن، ما يفتقده الجدال العام هو تحليل شامل لنسبة التكلفة إلى الفائدة بين عدم إصلاح مجتمع في حالة غير صحية ولديه تحديات بيئية، في مقابل إدراج تغييرات هيكلية مستدامة إن وكالتي تعمل عن قرب مع جامعة كولومبيا وأطراف أخرى لإلقاء الضوء على هذه القضايا
that have been born of desperation in communities like mine? Now listen, I do not expect individuals, corporations or government to make the world a better place because it is right or moral. This presentation today only represents some of what I've been through. Like a tiny little bit. You've no clue. But I'll tell you later, if you want to know. (Laughter) But -- I know it's the bottom line, or one's perception of it, that motivates people in the end. I'm interested in what I like to call the "triple bottom line" that sustainable development can produce. Developments that have the potential to create positive returns for all concerned: the developers, government and the community where these projects go up. At present, that's not happening in New York City. And we are operating with a comprehensive urban-planning deficit. A parade of government subsidies is going to propose big-box and stadium developments in the South Bronx, but there is scant coordination between city agencies on how to deal with the cumulative effects of increased traffic, pollution, solid waste and the impacts on open space. And their approaches to local economic and job development are so lame it's not even funny. Because on top of that, the world's richest sports team is replacing the House That Ruth Built by destroying two well-loved community parks. Now, we'll have even less than that stat I told you about earlier. And although less than 25 percent of South Bronx residents own cars, these projects include thousands of new parking spaces, yet zip in terms of mass public transit. Now, what's missing from the larger debate is a comprehensive cost-benefit analysis between not fixing an unhealthy, environmentally-challenged community, versus incorporating structural, sustainable changes. My agency is working closely with Columbia University and others to shine a light on these issues.
والآن دعونا نوضح ذلك. أنا لست معادية للتقدم ما لدينا هي مدينة، وليس مكان في العراء. وقد قبلت الرأسمالية التي بداخلي وقد يكون ذلك لديكم جميعاً، وإن لم يكن لديكم، فأنتم بحاجة إليه
Now let's get this straight: I am not anti-development. Ours is a city, not a wilderness preserve. And I've embraced my inner capitalist. And, but I don't have --
(ضحك). لذلك فليس لدي مشكلة مع أن يربح المنظمون لهذه المشاريع أموالاً كثيرة
(Laughter) You probably all have, and if you haven't, you need to.
وهناك أدلة تُظهر أن التنمية المستدامة الصديقة للمجتمع يمكن أن تكون مربحة وقد أوضح كل من بيل ماكدونوغ وأيميري لوفينس في TED-- وهما بطلين بالنسبة لي بالمناسبة – أنه بإمكانك ذلك أنا عندي مشكلة مع أشكال التنمية التي تبالغ في استغلال المجتمعات الضعيفة سياسياً من أجل الربح وإن استمرارها لهو عار علينا جميعاً لأننا جميعاً مسؤولون عن المستقبل الذي نصنعه ولكن أحد الأشياء التي أفعلها لأذكر نفسي بالاحتمالات الأكبر هي أن أتعلم من المدن الأخرى هذه هي رؤيتي للعولمة
(Laughter) So I don't have a problem with developers making money. There's enough precedent out there to show that a sustainable, community-friendly development can still make a fortune. Fellow TEDsters Bill McDonough and Amory Lovins -- both heroes of mine by the way -- have shown that you can actually do that. I do have a problem with developments that hyper-exploit politically vulnerable communities for profit. That it continues is a shame upon us all, because we are all responsible for the future that we create. But one of the things I do to remind myself of greater possibilities, is to learn from visionaries in other cities.
فلنأخذ بوجوتا على سبيل المثال. فهي منطقة لاتينية فقيرة يحيطها عنف مسلح
This is my version of globalization.
وتجارة مخدرات: سمعة لا تختلف عن جنوب برونكس ورغم ذلك، فهذه المدينة رزقت في أواخر التسعينيات بعمدة له نفوذ كبير اسمه إنريك بينالوسا أخذ في اعتباره الخصائص الديموجرافية هناك القليل من السكان يملكون سيارات خاصة، ولكن هناك جزء كبير من موارد المدينة مخصص لخدمتهم إذا كنت عمدة، فيمكنك أن تفعل شيئاً في هذه الحالة قامت إدارته بتضييق الطرق السريعة المحلية من خمسة حارات إلى ثلاثة وحظرت انتظار السيارات في هذه الشوارع، ووسعت الطرق الخاصة بالسائرين على الأقدام والحارات المخصصة للدراجات، وأنشأت ميادين عامة وأنشأت أحد أكفأ أنظمة النقل العام بالحافلات في العالم أجمع وبسبب جهوده الرائعة، فقد تعرض للاتهامات تقريباً ولكن لأن الناس بدأوا يلاحظوا أنهم يوضعون في الأولوية بشأن القضايا التي تمس حياتهم اليومية، فقد حدثت أشياء لا تصدق توقف الناس عن إلقاء المخلفات في الشوارع. انخفض معدل الجريمة لأن الشوارع كانت معمورة بالناس فقد نجحت إدارته في مواجهة مشاكل مدنية متعددة في وقت واحد وبميزانية من ميزانيات العالم الثالث ليس لدينا أي عذر في هذا البلد. أنا آسفة لكن الحد الأدنى، لم يكن الغرض من الجدول الذي يهتم بالناس أولاً هو معاقبة من يستطيعون امتلاك سيارات خاصة ولكن كان الغرض توفير فرص لجميع الناس ليشاركوا في انتعاش المدينة. ولا تزال فكرة أن التنمية يجب ألا تكون على حساب غالبية السكان فكرة رجعية هنا في الولايات المتحدة لكن نموذج بوجوتا لديه القدرة على تغيير ذلك
Let's take Bogota. Poor, Latino, surrounded by runaway gun violence and drug trafficking; a reputation not unlike that of the South Bronx. However, this city was blessed in the late 1990s with a highly-influential mayor named Enrique Peñalosa. He looked at the demographics. Few Bogotanos own cars, yet a huge portion of the city's resources was dedicated to serving them. If you're a mayor, you can do something about that. His administration narrowed key municipal thoroughfares from five lanes to three, outlawed parking on those streets, expanded pedestrian walkways and bike lanes, created public plazas, created one of the most efficient bus mass-transit systems in the entire world. For his brilliant efforts, he was nearly impeached. But as people began to see that they were being put first on issues reflecting their day-to-day lives, incredible things happened. People stopped littering. Crime rates dropped, because the streets were alive with people. His administration attacked several typical urban problems at one time, and on a third-world budget, at that. We have no excuse in this country, I'm sorry. But the bottom line is: their people-first agenda was not meant to penalize those who could actually afford cars, but rather, to provide opportunities for all Bogotanos to participate in the city's resurgence. That development should not come at the expense of the majority of the population is still considered a radical idea here in the U.S. But Bogota's example has the power to change that.
ولكنكم تملكون النفوذ ولذلك فأنتم هنا ولذلك أنتم تقدّرون المعلومات التي نتبادلها عليكم أن تستخدموا نفوذكم لتدعيم التغيير الشامل المستدام في كل مكان لا تتكلموا عنه فقط في TED. فهذا جدول أعمال للسياسات على مستوى الولايات المتحدة. أنا أحاول أن أبني وكما تعرفون جميعاً، السياسات أمر شخصي ساعدوني في العمل على نشر الأماكن الخضراء. دعونا نجعل الاستدامة أمراً منتشراً اجعلوها جزءاً من حديثكم على العشاء وعند تناول الفاكهة ساعدوني على أن أحارب من أجل العدالة البيئية والاقتصادية عليكم أن تدعموا الاستثمارات بعائد خط القاعدة الثلاثي ساعدوني في إضفاء الديمقراطية على الاستدامة عن طريق جذب الجميع إلى الطاولة والإصرار على أن التخطيط الشامل يمكن مواجهته في كل مكان حسناً، لدي المزيد من الوقت
You, however, are blessed with the gift of influence. That's why you're here and why you value the information we exchange. Use your influence in support of comprehensive, sustainable change everywhere. Don't just talk about it at TED. This is a nationwide policy agenda I'm trying to build, and as you all know, politics are personal. Help me make green the new black. Help me make sustainability sexy. Make it a part of your dinner and cocktail conversations. Help me fight for environmental and economic justice. Support investments with a triple-bottom-line return. Help me democratize sustainability by bringing everyone to the table, and insisting that comprehensive planning can be addressed everywhere. Oh good, glad I have a little more time!
انصتوا – عندما تحدثت إلى السيد جور منذ بضعة أيام بعد الإفطار سألته كيف سيتم تضمين نشطاء العدل البيئي في إستراتيجيته التسويقية الجديدة وكان جوابه هو برنامج منح أنا لا أعتقد أنه فهم أني كنت أسأل عن التمويل لقد كنت أعرض عليه عرضاً. (تصفيق)
Listen -- when I spoke to Mr. Gore the other day after breakfast, I asked him how environmental justice activists were going to be included in his new marketing strategy. His response was a grant program. I don't think he understood that I wasn't asking for funding. I was making him an offer.
(Applause)
ما أزعجني هو أن أسلوب من الأعلى إلى الأسفل هذا لا يزال موجوداً والآن، لا تسيئوا فهمي، فنحن بحاجة إلى المال. (ضحك)
What troubled me was that this top-down approach is still around. Now, don't get me wrong, we need money.
لكن هناك حاجة إلى وجود المجموعات الشعبية على الطاولة عند عملية اتخاذ القرار من الـ 90 بالمائة من الطاقة التي ذكرنا السيد جور بأننا نهدرها كل يوم لا تضيفوا إهدار طاقتنا، وذكاءنا والخبرة التي نكتسبها بصعوبة إلى ذلك الرقم. (تصفيق)
(Laughter) But grassroots groups are needed at the table during the decision-making process. Of the 90 percent of the energy that Mr. Gore reminded us that we waste every day, don't add wasting our energy, intelligence and hard-earned experience to that count.
لقد أتيت من مكان بعيد لألتقي بكم هنا أرجوكم لا تخيبوا أملي. فبالعمل سوياً يمكن أن نصبح واحدة من تلك المجموعات الصغيرة سريعة النمو الذين لديهم الجرأة والشجاعة بأن يؤمنوا بأننا يمكننا تغيير العالم ربما نكون قد أتينا إلى هذا المؤتمر من محطات مختلفة تماماً في الحياة ولكن صدقوني، كلنا نشترك في شيء واحد فعال للغاية -- ليس لدينا شيء نخسره، ويمكن أن نكسب كل شيء مع السلامة! (تصفيق)
(Applause) I have come from so far to meet you like this. Please don't waste me. By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. We might have come to this conference from very, very different stations in life, but believe me, we all share one incredibly powerful thing. We have nothing to lose and everything to gain.