So today, I'm going to tell you about some people who didn't move out of their neighborhoods. The first one is happening right here in Chicago. Brenda Palms-Farber was hired to help ex-convicts reenter society and keep them from going back into prison. Currently, taxpayers spend about 60,000 dollars per year sending a person to jail. We know that two-thirds of them are going to go back. I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. Or -- think about it -- that 60,000 dollars is more than what it costs to send one person to Harvard as well.
Hoje, eu vou contar-lhes sobre algumas pessoas que não se mudaram de sua vizinhança. O primeiro esta acontecendo bem aqui em Chicago. Brenda Palms-Farber foi contratada para ajudar ex-presidiários a se reintegrar a sociedade e afastá-los de voltar a prisão. Normalmente, os contribuintes gastam cerca de $60.000 por ano mandando uma pessoa à prisão. Sabemos que dois terços deles irão retornar. Achei curioso que, para cada dólar que gastamos, na educação infantil, como Head Start, economizamos $17 em coisas como encarceramento no futuro. Ou -- pense -- que $60.000 é mais do que custa mandar uma pessoa a Harvard.
But Brenda, not being phased by stuff like that, took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me. It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more. Less than four percent of the folks that went through her program actually go back to jail. So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. Talk about a sweet beginning.
Mas Brenda, não intimidada por esse tipo de coisa, olhou para seu desafio e chegou com uma solução não-tão-óbvia: criou um negócio que produz produtos para a pele a base de mel. OK, isso pode ser trivial para alguns de vocês; mas não para mim. É a base para o lançamento de uma forma de inovação social que tem potencial real. Ela contratou homens e mulheres aparentemente desempregados para cuidar das abelhas, colher o mel e fazer produtos com valor agregado que eles próprios comercializam, e que posteriormente são vendidos na Whole Foods. Ela combinou experiência profissional e formação com as habilidades para a vida que eles precisavam, como a gestão da raiva e o trabalho em equipe, e também como falar com futuros empregadores sobre como suas experiências realmente demonstram as lições que eles absorveram e sua vontade de aprender mais. Menos de quatro porcento das pessoas que entraram no programa voltaram para a prisão. Então, esses jovens, homens e mulheres, aprenderam que pró-atividade e habilidades para viver cuidando das abelhas e se tornando cidadãos produtivos no processo. É um bom começo.
Now, I'm going to take you to Los Angeles, and lots of people know that L.A. has its issues. But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now. They have not enough water on most days and too much to handle when it rains. Currently, 20 percent of California's energy consumption is used to pump water into mostly Southern California. Their spending loads, loads, to channel that rainwater out into the ocean when it rains and floods as well. Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city. All that green stuff actually naturally absorbs storm water, also helps cool our cities. Because, come to think about it, do you really want air-conditioning, or is it a cooler room that you want? How you get it shouldn't make that much of a difference.
Agora, vou levá-los a Los Angeles. E muitos sabem que L.A. tem seus problemas. Mas vou me referir aos problemas com as águas de L.A. Eles não tem água suficiente atualmente e muita água para lidar quando chove. Normalmente, 20 porcento do consumo de energia da Califórnia é usada para bombear água especialmente para o sul da Califórnia. Eles gastam montes e montes para canalizar as águas da chuva para o oceano quando chove e alaga. Andy Lipkis esta trabalhando para ajudar L.A. reduzir os custos com infraestrtura associados à gestão de águas e as ilhas urbanas de calor -- ao juntar árvores, pessoas e tecnologia para criar uma cidade mais habitável. Todo o verde naturalmente absorve a água de chuva, também ajuda a manter nossas cidades mais frias. Pense o seguinte: você quer na verdade um ar-condicionado, ou uma sala mais fria? O que você quer? Como você chega a isso - não faz tanta diferença.
So a few years ago, L.A. County decided that they needed to spend 2.5 billion dollars to repair the city schools. And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves. And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. So ultimately, 20 million square feet of asphalt was replaced or avoided, and electrical consumption for air-conditioning went down, while employment for people to maintain those grounds went up, resulting in a net-savings to the system, but also healthier students and schools system employees as well.
Assim, a alguns anos atrás a cidade de L.A. decidiu que eles precisavam gastar 2,5 bilhões de dólares para reformar as escolas da cidade. E Andy e sua equipe descobriram que teriam que gastar 200 milhões destes dólares para asfaltar o entorno das escolas. E para apresentar um caso de economia realmente forte eles convenceram o governo de L.A. a trocar o asfalto por árvores e outras vegetações, para que assim as escolas economizassem para o sistema, trocando gastos de energia por infraestrutura de horticultura. Assim por fim, 1,85 milhões de m2 de asfalto foram trocados ou evitados, e o consumo de energia elétrica de ar-condicionado diminuiu, enquanto o emprego para as pessoas para a manutenção dos jardins aumentou, resultando em uma rede de economia para o sistema, mas também em estudantes e empregados das escolas mais saudáveis.
Now Judy Bonds is a coal miner's daughter. Her family has eight generations in a town called Whitesville, West Virginia. And if anyone should be clinging to the former glory of the coal mining history, and of the town, it should be Judy. But the way coal is mined right now is different from the deep mines that her father and her father's father would go down into and that employed essentially thousands and thousands of people. Now, two dozen men can tear down a mountain in several months, and only for about a few years' worth of coal. That kind of technology is called "mountaintop removal." It can make a mountain go from this to this in a few short months. Just imagine that the air surrounding these places -- it's filled with the residue of explosives and coal. When we visited, it gave some of the people we were with this strange little cough after being only there for just a few hours or so -- not just miners, but everybody.
Agora Judy Bonds, é filha de um mineiro de carvão. Ela vem de oito gerações que moram em uma cidade chamada Whitesville, West Virginia. E se alguém deve estar agarrada a antiga glória da história da mineração de carvão e da cidade, deve ser Judy. Mas a forma como o carvão é minerado hoje, é diferente das profundas minas que seu pai e o pai de seu pai desciam e que empregavam essencialmente milhares e milhares de pessoas. Agora, duas dúzias de homens podem rasgar a montanha em alguns meses, e apenas por cerca de alguns anos de carvão. Esse tipo de tecnologia é chamado de remoção do topo da montanha. Transforma a montanha, desse jeito para isso aqui em poucos meses. Apenas imagine que o ar ao redor destes lugares -- esteja cheio de resíduos de explosivos e carvão. Quando visitamos, algumas pessoas que nos acompanhavam pegou essa tossinha estranha em apenas algumas horas de sua chegada -- e todos sentem isso, não é só os mineiros.
And Judy saw her landscape being destroyed and her water poisoned. And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. But she also saw the difference in potential wind energy on an intact mountain, and one that was reduced in elevation by over 2,000 feet. Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. She calculated the up-front cost and the payback over time, and it's a net-plus on so many levels for the local, national and global economy. It's a longer payback than mountaintop removal, but the wind energy actually pays back forever. Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery. The water is turned into goo. Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience -- drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
E Judy viu sua paisagem ser destruída e sua água envenenada. E as mineradoras de carvão vão embora após esvaziarem a montanha, deixando em seu rastro, ainda mais desemprego. Mas ela também viu a diferença no potencial de energia eólica em uma montanha intacta, e em uma que teve redução de elevação de mais de 610 m. Três anos de energia suja sem muitos empregos, ou séculos de energia limpa com o potencial de desenvolver conhecimento e melhoria na eficiência baseados em habilidades técnicas, e desenvolvendo o conhecimento local para conseguir o melhor dos ventos da região. Ela calculou os custos iniciais e o tempo de retorno, e teve um saldo positivo em muitos níveis para a economia local, nacional e global. Tem um retorno maior que a remoção da montanha, e a energia eólica continua rendendo para sempre. Atualmente a remoção da montanha rende muito pouco para a região, gerando muita miséria. A água se transforma em gosma. Muitas pessoas estão ainda desempregadas, sendo levados à maioria dos mesmos problemas sociais que os desempregados urbanos experimentam -- abuso de drogas e álcool, abuso doméstico, gravidez precoce e saúde degradada.
Now Judy and I -- I have to say -- totally related to each other. Not quite an obvious alliance. I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia. I mean, they are not -- they ain't competing for the birthplace of hip hop title or anything like that. But the back of my T-shirt, the one that she gave me, says, "Save the endangered hillbillies." So homegirls and hillbillies we got it together and totally understand that this is what it's all about. But just a few months ago, Judy was diagnosed with stage-three lung cancer. Yeah. And it has since moved to her bones and her brain. And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. But her dream of Coal River Mountain Wind is her legacy. And she might not get to see that mountaintop. But rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. That's what my homegirl is doing. So I'm so proud of that.
Agora Judy e eu -- devo esclarecer -- estamos totalmente relacionadas uma com a outra. Uma aliança muito óbvia. Literalmente, sua cidade natal é Whitesville [Vilabranca], West Virginia. Eu digo, eles não são [isso] -- Eles não estão disputando o título de berço do hip hop ou qualquer coisa assim. Mas nas costas de minha camiseta, uma que ela me deu, diz:"Salvem os caipiras em perigo." Então, garotas urbanas e as caipiras se juntaram e entenderam bem do que tudo isso se trata. Mas apenas a alguns meses atrás, Judy foi diagnosticada com câncer de pulmão em estágio três. Sim. E desde então já alcançou seus ossos e seu cérebro. Eu acho isso tão bizarro ela estar sofrendo do mesmo mal que tão bravamente tentou proteger as pessoas. Mas seu sonho para Coal River Mountain Wind é seu legado. E ela pode não chegar a ver o topo da montanha. Mas mais do que escrever algum tipo de manifesto ou coisa parecida, ela esta deixando um plano de negócios para que isso aconteça. É o que esta garota urbana está fazendo. Estou tão orgulhosa.
(Applause)
(Aplausos)
But these three people don't know each other, but they do have an awful lot in common. They're all problem solvers, and they're just some of the many examples that I really am privileged to see, meet and learn from in the examples of the work that I do now. I was really lucky to have them all featured on my Corporation for Public Radio radio show called ThePromisedLand.org. Now they're all very practical visionaries. They take a look at the demands that are out there -- beauty products, healthy schools, electricity -- and how the money's flowing to meet those demands. And when the cheapest solutions involve reducing the number of jobs, you're left with unemployed people, and those people aren't cheap. In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens, and they include generationally impoverished, traumatized vets returning from the Middle East, people coming out of jail. And for the veterans in particular, the V.A. said there's a six-fold increase in mental health pharmaceuticals by vets since 2003. I think that number's probably going to go up. They're not the largest number of people, but they are some of the most expensive -- and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse, poor performance by their kids in schools and also poor health as a result of stress. So these three guys all understand how to productively channel dollars through our local economies to meet existing market demands, reduce the social problems that we have now and prevent new problems in the future.
Mas essas três pessoas não se conhecem, porém têm muita coisa em comum. São todos resolvedores de problemas, e são apenas alguns dos muitos exemplos que tive o privilégio de ver, conhecer e aprender com seus exemplos no meu trabalho atual. Eu tive muita sorte de ter todos eles em minha empresa para um programa na Rádio Pública chamado "ThePromisedLand.org" [ATerraPrometida.org] Agora são todos visionários muito experientes. Eles olham as demandas que existem -- produtos de beleza, escolas saudáveis, eletricidade -- e como o dinheiro flui para essas demandas. E quando a solução mais barata representa reduzir o número de empregos, você acaba ficando com pessoas desempregadas, e essas pessoas não são baratas. Na verdade, eles fazem parte do grupo que chamo de cidadãos mais caros - incluindo a geração empobrecida; veteranos traumatizados retornando do Oriente Médio; pessoas saindo da prisão. E para os veteranos em particular, a Associação V.A. disse que há um aumento em seis vezes no uso de medicamentos para saúde mental para veteranos desde 2003. Eu acho que esse número provavelmente irá aumentar. Eles não são o maior grupo de pessoas, mas eles são dos mais caros. Em termos de probabilidade de abuso doméstico e abuso de álcool e drogas, baixo desempenho de seus filhos na escola e saúde debilitada como resultado do estresse. Essas três pessoas entenderam como canalizar dolares eficientemente usando a economia local para alcançar as demandas existentes dos mercados, reduzir os problemas sociais que temos agora e prevenir novos problemas no futuro.
And there are plenty of other examples like that. One problem: waste handling and unemployment. Even when we think or talk about recycling, lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills and leaving many municipalities, diversion rates -- they leave much to be recycled. And where is this waste handled? Usually in poor communities. And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness.
E há muitos outros exemplos como esses. Um problema: tratamento de resíduos e desemprego. Mesmo quando pensamos ou falamos sobre reciclagem, muitas coisas recicláveis acabam incineradas ou no aterro e deixando muitos municípios, de diversas formas, com muito para reciclar. E onde se coloca esse lixo? Quase sempre em comunidades pobres. Nós sabemos que os negócios eco-industriais, esse modelo de negócio -- existe um modelo na Europa chamado parque eco-industrial, onde o resíduo de uma empresa é a matéria prima de outra, ou você usa materiais reciclados para fazer produtos para usar no cotidiano ou vender. Podemos criar mercados locais e incentivos para materiais reciclados para serem usados como matéria prima para a manufatura. Em minha terra natal, nós tentamos um destes no Bronx, mas nosso prefeito decidiu que ele queria ver mesmo era uma prisão naquela mesma localidade. Felizmente -- porque queríamos criar centenas de empregos -- depois de muitos anos, a cidade tentando construir uma prisão, abandonou finalmente o projeto, graças a Deus.
Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system.
Outro problema: sistema alimentar não saudável e desemprego. Os americanos da classe trabalhadora e urbanos pobres não estão se beneficiando economicamente do nosso atual sistema de alimentação. Ele é dependente de muito transporte, fertilização química, grande uso de água e também da refrigeração. Mega operações agrícolas geralmente são responsáveis por envenenar nossos cursos d'água e nossa terra, para nos dar um produto incrivelmente não saudável, que nos custa bilhões em assistência a saúde, e em perda de produtividade. Assim sabemos que a agricultura urbana é um tópico quente nessa época do ano, mas é confundido com jardinagem, que tem algum valor na selva de pedras -- ou muito -- mas não em termos de criação de empregos ou para produção de comida. Os números não estão lá. Parte do meu trabalho agora é preparar o terreno para integrar a agricultura urbana com o sistema de produção rural para apressar o fim da salada de 3.000 milhas [de transporte] criando uma marca nacional de produção urbana e que em cada cidade use o poder de crescimento regional em complemento com instalações internas de cultivo, mantido e operado por pequenos produtores, onde hoje só encontramos consumidores. Isso pode manter fazendeiros sazonais ao redor das áreas metropolitanas que estão sumindo porque eles não podem manter a demanda anual de produção. Não é uma competição com a fazenda rural, é na verdade um reforço. Ele alia em um sistema realmente positivo e economicamente viável de produção.
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs. And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability. So I'm hoping you can see a little theme here.
O objetivo é atender as demandas institucionais das cidades para hospitais, centros de idosos, escolas, creches, e produzir uma rede para empregos regionais também. Isso é uma pequena infraestrutura. E como nós gerenciamos nosso meio ambiente construído afeta a saúde e o bem estar das pessoas todos os dias. Nossos municípios, rural e urbano, desempenham o curso operacional da infraestrutura -- coisas como disposição de lixo, demanda de energia, bem como custos sociais do desemprego, índices sem-escola, encarceramento e os impactos dos vários custos da saúde pública. Uma infraestrutura inteligente pode prover formas de economizar para que os municípios enfrentem as necessidades, tanto de infraestrutura como sociais. Nós queremos trocar os sistemas por outros que abrem portas para as pessoas que antes eram encargos fiscais para se tornarem parte da base de contribuíntes. Imagine um modelo de negócio nacional que crie empregos locais e uma infraestrutura inteligente para melhorar a estabilidade da economia local. Eu espero que vocês possam ver um tema aqui.
These examples indicate a trend. I haven't created it, and it's not happening by accident. I'm noticing that it's happening all over the country, and the good news is that it's growing. And we all need to be invested in it. It is an essential pillar to this country's recovery. And I call it "hometown security." The recession has us reeling and fearful, and there's something in the air these days that is also very empowering. It's a realization that we are the key to our own recovery. Now is the time for us to act in our own communities where we think local and we act local. And when we do that, our neighbors -- be they next-door, or in the next state, or in the next country -- will be just fine. The sum of the local is the global. Hometown security means rebuilding our natural defenses, putting people to work, restoring our natural systems. Hometown security means creating wealth here at home, instead of destroying it overseas. Tackling social and environmental problems at the same time with the same solution yields great cost savings, wealth generation and national security. Many great and inspiring solutions have been generated across America. The challenge for us now is to identify and support countless more.
Este exemplo demonstra uma tendência. Eu não inventei, e não aconteceu por acidente. Eu digo que está acontecendo em todo o país, e a boa notícia é que está crescendo. Todos nós temos que investir nisso. Esse é um pilar essencial para a reconstrução do país. Eu o chamo de segurança do lar. A recessão tem-nos atordoado e amedrontado, e há algo no ar nesses dias que também é muito poderoso. É a conscientização de que somos a chave de nossa recuperação. Agora é o tempo de agirmos em nossas comunidades onde pensamos localmente e agimos localmente E quando fizermos isso, nossos vizinhos -- estejam eles na porta ao lado, ou no outro estado, ou no outro país -- tudo estará bem. A soma do local é o global. A segurança do lar significa recriar nossas defesas naturais, colocando as pessoas para trabalhar, restaurando nosso sistema natural. A segurança do lar significa criar saúde aqui em casa, ao invés de destruir além mar, Enfrentar os problemas sociais e ambientais ao mesmo tempo, com a mesma solução produz grandes economias, gera saúde e segurança nacional. Muitas soluções geniais e inspiradoras tem sido geradas pela América. O desafio para nós agora é identificar e apoiar muitas mais.
Now, hometown security is about taking care of your own, but it's not like the old saying, "charity begins at home." I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant. And it's about leading in a world that really does seem to be operating on the basis of fear. And reading that book made me reexamine that theory because I need to explain what I mean by that. See, my dad was a great, great man in many ways. He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. But, like all of us, he had some problems. (Laughter) And his was gambling, compulsively. To him that phrase, "Charity begins at home," meant that my payday -- or someone else's -- would just happen to coincide with his lucky day. So you need to help him out. And sometimes I would loan him money from my after-school or summer jobs, and he always had the great intention of paying me back with interest, of course, after he hit it big. And he did sometimes, believe it or not, at a racetrack in Los Angeles -- one reason to love L.A. -- back in the 1940s. He made 15,000 dollars cash and bought the house that I grew up in. So I'm not that unhappy about that. But listen, I did feel obligated to him, and I grew up -- then I grew up. And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way.
Agora, a segurança do lar é sobre cuidar dos nossos, mas não como o velho ditado, caridade começa em casa. Recentemente li o livro "Love Leadership" [Liderança de Amor] de John Hope Bryant. É sobre liderar em um mundo que realmente parece estar operando com base no medo. Ler esse livro me fez reexaminar essa teoria porque preciso explicar o que eu quero com isso. Veja, meu pai foi um grande, grande homem por diversas razões. Ele cresceu no sul segregado, fugiu de linchamento e tudo mais durante um tempo muito duro, e ele providenciou uma casa estável para mim e meus irmão e para um monte de gente que passou por tempos difíceis. Mas, como todos nós, ele tem alguns problemas. (Risos) Ele é um jogador, compulsivo. Para ele a frase, "Caridade começa em casa", significava que meu salário -- ou de qualquer um -- sempre coincidia com seu dia de sorte. Assim tinhamos que ajudá-lo. E algumas vezes eu tive que lhe emprestar dinheiro recebido de meus empregos parciais ou de férias e ele sempre teve a boa intenção de me pagar com juros claro, depois de ganhar uma bolada. Ele conseguiu algumas vezes, acreditem ou não, em pistas de corridas em Los Angeles -- uma das razões que eu amo L.A. -- na década de 1940. Ele ganhou $15.000 em dinheiro e comprou a casa em que eu cresci. Assim eu não estou tão triste com isso. Mas escutem, eu me sentia pressionada por ele e eu cresci -- então eu cresci. E sou uma mulher adulta agora. Eu aprendi algumas coisas nesse tempo.
To me, charity often is just about giving, because you're supposed to, or because it's what you've always done, or it's about giving until it hurts. I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year -- I'm not trying to feed the habit. I spent some years watching how good intentions for community empowerment, that were supposed to be there to support the community and empower it, actually left people in the same, if not worse, position that they were in before. And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.
Para mim, caridade é sempre sobre dar, porque supõe-se que você vá, ou porque é o que você sempre faz, ou é dar até ferir. Eu estou provendo os meios para construir algo que irá crescer e intensificar o investimento original e não só requer uma doação maior no próximo ano -- Eu não estou tentando alimentar um hábito. Eu gastei alguns anos observando como boas intenções para o fortalecimento da comunidade, que achávamos estaria lá para manter a comunidade e fortalecê-la. na verdade acabou deixando as pessoas na mesma posição, se não em pior, que estavam antes. Nos últimos 20 anos, gastamos quantidades recordes de dólares filantrópicos em problemas sociais, e ainda os resultados educacionais, má nutrição, número de prisões, obesidade, diabetes, disparidade salarial, todos cresceram com algumas exceções, particularmente, a mortalidade infantil entre as pessoas na pobreza -- mas no fundo é para um grande mundo que os estamos criando.
And I know a little bit about these issues, because, for many years, I spent a long time in the non-profit industrial complex, and I'm a recovering executive director, two years clean. (Laughter) But during that time, I realized that it was about projects and developing them on the local level that really was going to do the right thing for our communities. But I really did struggle for financial support. The greater our success, the less money came in from foundations. And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. And by the time I'd moved on, I was actually covering a third of my agency's budget deficit with speaking fees. And I think because early on, frankly, my programs were just a little bit ahead of their time. But since then, the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk became this little thing. But I did in fact get married in it. Over here. There goes my dog who led me to the park in my wedding. The South Bronx Greenway was also just a drawing on the stage back in 2006. Since then, we got about 50 million dollars in stimulus package money to come and get here. And we love this, because I love construction now, because we're watching these things actually happen.
Eu conheço um pouco desses problemas, porque, por muitos anos, eu passei muito tempo num complexo industrial sem fins lucrativos. Eu era uma diretora-executiva de recuperação, dois anos limpa. (Risos) Mas naquela época, eu percebi que os projetos e o desenvolvimento deles no nível local é o que realmente dá certo em nossas comunidades Mas eu brigava por suporte financeiro. Quanto maior nosso sucesso, menos dinheiro chegava das fundações. E digo, estar no palco do TED e ganhar um [prêmio] MacArthur no mesmo ano dá a impressão a qualquer um de que eu cheguei lá. E quando eu dei sequencia, na verdade estava cobrindo um terço do déficit do orçamento de minha agência com cobranças de minhas apresentações. E acho que porque antes, francamente, meus programas foram apenas um pouco à frente de seu tempo. Mas desde então, o parque que era um depósito e foi apresentado em uma palestra TED2006 se tornou algo. Mas eu de fato me casei nele. Bem aqui. Lá vai o meu cachorro que me levou para o parque em meu casamento. O South Bronx Greenway foi também apenas um desenho sobre os bastidores em 2006 Desde então, conseguimos cerca de 50 milhões de dólares em pacotes de estímulo para vir e chegar aqui. Nós amamos, porque agora nós amamos construções , porque vemos essas coisas acontecendo agora.
So I want everyone to understand the critical importance of shifting charity into enterprise. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. Hometown security is next on my to-do list. What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. It's time to stop building the shopping malls, the prisons, the stadiums and other tributes to all of our collective failures. It is time that we start building living monuments to hope and possibility.
Eu gostaria que todos entendessem a importância crítica de levar a caridade para as empresas. Eu criei minha empresa para ajudar as comunidades pelo país afora descobrir seu próprio potencial para melhorar toda a qualidade de vida destas pessoas. A segurança do lar é o próximo na minha lista de afazeres. O que precisamos são de pessoas que vejam o valor de investir nesse tipo de empreendimento local, em parcerias com pessoas como eu para identificar as tendências de crescimento e adaptação climática bem como entender o crescimento dos custos sociais de um negócio comum. Nós precisamos trabalhar juntos para abraçar e recuperar nossa terra, reparar nosso sistema de poder e reparar a nós mesmos. É hora de parar de construir shopping centers, prisões, estádios e outras referências à todas as nossas falhas coletivas. É hora de começar a construir monumentos vivos de esperança e possibilidade.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)