So today, I'm going to tell you about some people who didn't move out of their neighborhoods. The first one is happening right here in Chicago. Brenda Palms-Farber was hired to help ex-convicts reenter society and keep them from going back into prison. Currently, taxpayers spend about 60,000 dollars per year sending a person to jail. We know that two-thirds of them are going to go back. I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. Or -- think about it -- that 60,000 dollars is more than what it costs to send one person to Harvard as well.
오늘, 저는 자신들의 이웃을 이사시키지 않은 몇몇 사람들에 관한 이야기를 하려 합니다. 첫 번째 이야기는 이곳 시카고에서 일어납니다. 브랜다 팜스 파버씨는 전과자들이 사회에 다시 들어가고 다시 감옥으로 돌아가지 않게 돕도록 고용되었습니다. 현재, 납세자들은 일년에 약 $60,000을 사람 한 명을 감옥에 보내는데 사용합니다. 그 중 2/3은 다시 감옥에 들어가게 되겠죠. 제게 흥미로웠던 점은, 우리가 헤드 스타트(역주: 경제적·문화적으로 불우한 아동들을 위하여 국가적으로 개입하여 만든 유아교육 지원 프로그램)에 쓰는 모든 $1 당 미래에 발생할 수 있는 사회적 비용에 $17을 아낄 수 있는것 입니다. 또는 – 생각해보세요 – 그 $60,000는 한 사람을 하버드에 보내는 것보다 큰 액수입니다.
But Brenda, not being phased by stuff like that, took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me. It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more. Less than four percent of the folks that went through her program actually go back to jail. So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. Talk about a sweet beginning.
그러나 브랜다씨는, 그런 것들에도 굴하지 않고 그녀 앞의 도전을 보고 뻔하지 않은 새로운 해결책을 가지고 왔습니다. 꿀로부터 스킨케어 상품을 만드는 사업을 만들기로 한 겁니다. 몇 몇 분께는 뻔한 일일 수도 있겠지만, 저에겐 아니었습니다. 실질적인 잠재성이 있는 사회적 혁신의 형태를 만드는 기반이었던 것이죠. 그녀는 겉보기에 취업이 불가능할 것 같은 남녀를 고용해 벌들을 관리시키고, 꿀을 채집하고, 그들 스스로 시장에 내놓은 부가가치의 상품을 만들게 해서, 나중에 Whole Foods에서 팔리게 했습니다. 그녀는 취업 경험과 훈련을 그들이 필요했던 생활기능과 결합했는데요, 예를 들어 화를 제어하는 것과 팀워크, 또한 그들의 경험이 어떻게 그들이 얻은 교훈과 그들의 배움의 욕구를 보여주는지 미래의 고용주와 이야기하는 법을 알려주었습니다. 사실 그녀의 프로그램을 참가한 사람 중 4% 미만만이 감옥으로 돌아갔습니다. 이 젊은 남녀들은 직업에 대한 준비와 생활기능을 벌을 키우며 배우고, 과정 도중에 생산적인 시민이 되었습니다. 달콤한 시작에 대해 이야기해보세요.
Now, I'm going to take you to Los Angeles, and lots of people know that L.A. has its issues. But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now. They have not enough water on most days and too much to handle when it rains. Currently, 20 percent of California's energy consumption is used to pump water into mostly Southern California. Their spending loads, loads, to channel that rainwater out into the ocean when it rains and floods as well. Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city. All that green stuff actually naturally absorbs storm water, also helps cool our cities. Because, come to think about it, do you really want air-conditioning, or is it a cooler room that you want? How you get it shouldn't make that much of a difference.
이제, 저는 여러분을 LA로 데려갑니다. 많은 사람들이 LA가 LA만의 이슈들을 가지고 있다는 것을 알죠. 저는 지금 LA의 물 문제를 다루려고 합니다. LA에는 대부분 물이 많지 않으나 비가 올 때는 감당하기 힘든 많은 물이 생깁니다. 현재, 캘리포니아의 에너지 소비량의 20%는 대부분의 캘리포니아 남부에 물을 펌프로 퍼내는데 사용됩니다. 그들은 그 빗물들을 비가 오거나 홍수가 일어났을 때 바다로 보내기 위해 돈을 어마어마하게 씁니다. 앤디 립키스씨는 물 관리와 도시 열섬이 관련된 LA의 기반 시설 비용을 절감하는 것을 돕기 위해 일하고 있습니다. 나무와 사람, 그리고 기술을 연결해 더 살기 좋은 도시를 만드는 것이죠. 그런 모든 그린 관련 것들은 자연적으로 폭우를 흡수하고, 우리들의 도시를 시원하게 합니다. 왜냐하면, 생각해 보면 말이죠, 여러분은 정말로 에어컨을 원하는 건가요, 아니면 시원한 방을 원하는 건가요? 어떻게 얻는가는 많은 차이점을 만들지는 않을 것입니다.
So a few years ago, L.A. County decided that they needed to spend 2.5 billion dollars to repair the city schools. And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves. And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. So ultimately, 20 million square feet of asphalt was replaced or avoided, and electrical consumption for air-conditioning went down, while employment for people to maintain those grounds went up, resulting in a net-savings to the system, but also healthier students and schools system employees as well.
몇 년 전, LA 자치도는 도심에 학교를 수리하기 위해선 250억 달러를 소비해야 한다고 결정했습니다. 또한 그와 그의 팀은 학교 주변에 아스팔트를 깔기 위해서는 2억 달러를 소비해야 한다는 것을 알아냈습니다. 그들은 굉장히 강력한 재정적 계획을 제안함으로써, LA정부에게 아스팔트 대신 나무와 다른 화초로 대체하는 것이 학교들에겐 원예 시설에 소비하는 것보다 에너지를 더 절약하게 될 것이라는 것을 확신시켰습니다. 결국, 아스팔트의 2000만 평방 피트는 대체되거나 무산되고, 에어컨의 전기 소비가 줄었고 그러한 땅을 유지시키기 위해서 취업률은 올라갔습니다. 전체 시스템에 흑자를 기록한 것뿐만 아니라, 학생들과 학교 시스템의 직원들도 건강해지는 결과를 가지고 왔습니다.
Now Judy Bonds is a coal miner's daughter. Her family has eight generations in a town called Whitesville, West Virginia. And if anyone should be clinging to the former glory of the coal mining history, and of the town, it should be Judy. But the way coal is mined right now is different from the deep mines that her father and her father's father would go down into and that employed essentially thousands and thousands of people. Now, two dozen men can tear down a mountain in several months, and only for about a few years' worth of coal. That kind of technology is called "mountaintop removal." It can make a mountain go from this to this in a few short months. Just imagine that the air surrounding these places -- it's filled with the residue of explosives and coal. When we visited, it gave some of the people we were with this strange little cough after being only there for just a few hours or so -- not just miners, but everybody.
주디 본스씨는 광부의 딸입니다. 그녀의 가족은 8대째 서부 버지니아에 위치한 와이츠빌이라는 마을에서 거주 중입니다. 만약 마을의 누군가가 과거 탄광 역사의 영광을 고수해야 한다면, 그건 주디씨가 될 것입니다. 그러나 현재 석탄이 채굴되는 방법은 과거 그녀의 아버지와 할아버지가 깊은 탄광에 내려가고 그 과정이 기본적으로 많은 사람들을 고용했을 때와는 다릅니다. 현재, 24명의 일꾼은 일꾼은 몇달 만에 산 하나를 파괴할 수 있고, 겨우 2,3년 정도 가치의 석탄을 얻습니다. 그러한 기술을 산꼭대기 제거라고 부릅니다. 이 기술은 짧은 몇 동안 산을 여기서 저기로 움직일 수 있습니다. 이런 장소를 뒤덮는 대기를 상상해 보세요. 폭발물의 잔여물과 석탄으로 오염돼있죠. 저희가 방문했을 당시엔, 그곳에 몇 시간 동안만 있었음에도 모두 이 이상한 가벼운 기침을 했었습니다. 이 이상한 가벼운 기침을 했었습니다.
And Judy saw her landscape being destroyed and her water poisoned. And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. But she also saw the difference in potential wind energy on an intact mountain, and one that was reduced in elevation by over 2,000 feet. Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. She calculated the up-front cost and the payback over time, and it's a net-plus on so many levels for the local, national and global economy. It's a longer payback than mountaintop removal, but the wind energy actually pays back forever. Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery. The water is turned into goo. Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience -- drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
주디씨는 그녀 주변 환경이 파괴되고 물이 오염되는 것을 보았죠. 또한 탄광 회사는 산을 파낸 후 곧바로 옮겨, 남은 자리엔 더 많은 실업자를 초래했습니다. 주디씨는 온전한 산과, 2000피트 이상의 높이가 줄어든 산의 잠재적 풍력 에너지의 차이를 알아챘습니다. 적은 수의 일자리와 더러운 에너지의 삼 년. 또는 전문 기술의 발전과 기술력이 기반이 된 효율성 향상을 위한 잠재성, 그리고 이 지역의 바람 대부분을 얻는 방법 관련의 지역 지식의 발전. 이것들과 함께하는 깨끗한 에너지의 몇백년. 그녀는 선불 요금과 초과 근무의 페이백을 계산했고, 그것은 지역, 국가, 그리고 세계 경제까지, 많은 단계에서 이득이었습니다. 산꼭대기 제거보다 더 오래 걸리는 초과 근무지만, 풍력 에너지가 사실상 그 돈을 영원히 갚아주는 것이었죠. 지금 산꼭대기 제거는 지역에는 적은 돈을 지불하는 동시에, 상당한 고통을 주고 있죠. 물은 끈적해지고 있고요. 많은 사람들은 직업이 없는데, 이것은 도심에서 실업자들이 겪는 것과 똑같은 종류의 사회적 문제로 이어지게 됩니다. 마약과 알콜 남용, 가정 학대, 십대의 임신 그리고 건강을 해치는 상황 또한 겪게 되는 것이죠.
Now Judy and I -- I have to say -- totally related to each other. Not quite an obvious alliance. I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia. I mean, they are not -- they ain't competing for the birthplace of hip hop title or anything like that. But the back of my T-shirt, the one that she gave me, says, "Save the endangered hillbillies." So homegirls and hillbillies we got it together and totally understand that this is what it's all about. But just a few months ago, Judy was diagnosed with stage-three lung cancer. Yeah. And it has since moved to her bones and her brain. And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. But her dream of Coal River Mountain Wind is her legacy. And she might not get to see that mountaintop. But rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. That's what my homegirl is doing. So I'm so proud of that.
저는 주디씨와 제가 서로에게 완전히 연관되어 있었다고 말하고 싶습니다. 꽤 확실한 동맹인 셈이죠. 제가 하고 싶은 말은, 그녀의 고향은 서부 버지니아 주의 와이츠빌이죠. 제 말은, 그들은 – 그들은 힙합 제목 또는 비슷한 것의 출생지로 다투지는 않습니다. 그러나 제 셔츠의 뒷면에는, 그녀가 저에게 준 셔츠인데요, “위험에 처한 촌뜨기를 구하자” 라고 쓰여있습니다. 그래서 저희가 함께한 이 고향 친구들과 촌뜨기들은 이것이 무엇을 의미하는지 완전히 이해하는 셈입니다. 불과 몇달전, 주디 씨는 폐암 3기말로 선고 받았습니다. 맞아요. 암세포는 그녀의 뼈에서 뇌까지 전이되었습니다. 제가 이상하게 생각했던 것은 그녀가 현재 고통 받고 있는 상황이 그녀가 다른 이들이 그런 고통에 받지 않게 하려고 애썼던 것이라는 겁니다. 그럼에도 그녀의 꿈인 광산 풍력 에너지는 그녀의 유산입니다. 그녀는 어쩌면 그 산꼭대기를 보지 못할지도 모릅니다. 그러나 선언서 같은 것을 작성하는 것보다, 사업 계획을 실행시키기 위해 직접 남겨두었습니다. 이것이 저의 고향친구가 하는 일입니다. 저는 매우 자랑스럽습니다.
(Applause)
(박수)
But these three people don't know each other, but they do have an awful lot in common. They're all problem solvers, and they're just some of the many examples that I really am privileged to see, meet and learn from in the examples of the work that I do now. I was really lucky to have them all featured on my Corporation for Public Radio radio show called ThePromisedLand.org. Now they're all very practical visionaries. They take a look at the demands that are out there -- beauty products, healthy schools, electricity -- and how the money's flowing to meet those demands. And when the cheapest solutions involve reducing the number of jobs, you're left with unemployed people, and those people aren't cheap. In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens, and they include generationally impoverished, traumatized vets returning from the Middle East, people coming out of jail. And for the veterans in particular, the V.A. said there's a six-fold increase in mental health pharmaceuticals by vets since 2003. I think that number's probably going to go up. They're not the largest number of people, but they are some of the most expensive -- and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse, poor performance by their kids in schools and also poor health as a result of stress. So these three guys all understand how to productively channel dollars through our local economies to meet existing market demands, reduce the social problems that we have now and prevent new problems in the future.
이 세 분들은 서로를 모르지만, 무섭게도 많은 공통점을 가지고 있습니다. 그들은 모두 문제 해결사이고, 또한 그들은 제가 보고, 만나고 현재 제가 시작한 일의 예를 배우는 것을 특권으로 생각하게 하는 분들입니다. 저는 이분들을 ThePromisedLand.org라 불리는 국영 라디오로 제 기업에 보이게 되어 운이 좋았습니다. 그들은 모두 실질적인 선구자 노릇을 하고 있습니다. 그들은 현재 제시된 요구 사항들을 봅니다 — 화장품, 건강한 학교, 전기 – 그리고 이러한 요구를 충족시키기 위해 돈의 흐름을 파악하기까지. 여러분이 직업의 수를 줄이는 가장 저렴한 해결책을 택한다면, 결과적으로 실업자가 생기고, 이들은 절대 하찮은 존재가 아닙니다. 사실, 그들은 제가 “가장 값진 시민”이라 부르는 그룹의 일원이고, 여기에는 대대적으로 내려오는 가난한 세대들, 중동에서 정신적 외상을 받고 돌아온 베테랑들, 감옥에서 나온 사람들도 포함됩니다. 특히 베테랑들을 보시면, 재향군인회에서 2003년 이래로 베테랑들의 정신건강용 약이 6배나 증가했다고 밝혔습니다. 제 생각에 이 수는 계속 늘어날 것 같습니다. 베테랑들은 가장 많은 수를 차지하진 않지만, 가장 값진 집단입니다. 또한 가정 폭력, 약물과 알콜 남용, 그들의 자녀가 학교에서 행하는 좋지 못한 행동들, 마지막으로 건강을 해치는 것까지 모두 스트레스의 결과인 셈이죠. 아까 세 분들은 모두, 어떻게 생산적으로 자금을 지역 경제에 보내어 기존의 시장 요구를 충족시키고, 우리가 현재 직면하는 사회적 문제와 미래에 생길 수도 있는 새로운 문제를 줄여야 하는지를 이해하고 있습니다.
And there are plenty of other examples like that. One problem: waste handling and unemployment. Even when we think or talk about recycling, lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills and leaving many municipalities, diversion rates -- they leave much to be recycled. And where is this waste handled? Usually in poor communities. And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness.
다른 예들도 무궁무진 합니다. 문제 한가지: 쓰레기 처리와 실업. 우리가 재활용에 대해 생각하거나 토론할 때조차, 많은 양의 재활용 가능한 물건들은 소각되거나 매립되어 많은 지방 자치구들에겐 많은 양의 재활용될 것들이 생기게 됩니다. 쓰레기 처리는 어디서 이루어질까요? 주로 가난한 지역사회에서죠. 우리 모두 알듯이 생태산업 사업 같은 비즈니스 모델은 – 유럽에 생태산업단지라 불리는 모델이 있는데요, 이곳에선 한 회사가 물건을 버리면 다른 회사가 이것을 원료로 사용하거나, 재생산된 물건을 상품화시켜 사용하거나 팔 수 있습니다. 우리도 이러 종류의 지역 시장을 만들어 재활용된 물건을 제조할 때 원료로써 인센티브로 적용할 수 있습니다. 저의 고향에선, 브롱크스에 이런 것을 시도하려 했지만, 시장님은 같은 장소에 감옥을 짓고 싶어하셨습니다. 운 좋게도 – 저희는 많은 직장을 제공하고 싶어했습니다 – 몇 년 후, 도시는 감옥을 짓고 싶어했지만 그 계획은 무산되었습니다. 고맙게도 말이죠.
Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system.
또 다른 문제점: 비위생적인 음식 시스템과 실업. 노동자 계급과 가난한 미국 도시 시민들은 현재 음식 시스템으로부터 경제적으로 도움을 받지 못합니다. 그것은 운송과 화학 비료, 많은 양의 물의 사용과 냉장에 너무나도 많이 의지하고 있죠. 엄청나게 큰 농업 활동은 수로와 땅을 오염시키는데 주로 책임이 있고, 결과적으로 의료 서비스에 많은 돈을 지불하게 하고 생산성을 잃는, 믿을 수 없을 만큼 비위생적인 음식을 만들어냅니다. 도심의 농업은 이번 년도의 큰 화제이지만, 대체로 이것은 지역 사회의 건물에 가치가 있는 원예 쪽이고, 음식 생산 쪽에 일자리를 만들지는 않습니다. 그 수는 포함되어있지 않죠. 저의 일의 한 부분은 준비작업을 놓는 것입니다. 도심의 농업과 지방의 음식 시스템을 통합시켜, 3000마일의 샐러드를 종결시키는 것을 서두르기 위해서죠. 지역에서 성장하는 힘을 사용하는 도시와, 작은 규모의 재배자들, 이제는 소비자들만 있죠, 그들이 운영하는 실내의 시설을 사용하는 도시에 도심에서 자란 물건을 위한 국가 브랜드를 만드는 겁니다. 이것은 대도시 주변에 계절 농부를 지지할 수 있습니다. 그들은 연간 생산 요구를 충족시키지 못해 손해를 보죠. 이것은 지방의 농장과의 경쟁이 아닌, 강화인 것입니다. 굉장히 긍정적이고 경제적으로 실행 가능한 음식 시스템과 제휴하는 거죠.
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs. And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability. So I'm hoping you can see a little theme here.
결과적으로 도시의 병원과 양로원, 학교, 어린이집의 시설적 요구를 충족시켜, 지역의 일자리 네트워크를 형성하는 것 또한 목표입니다. 이것은 똑똑한 사회 기반시설 입니다. 우리가 내장된 환경을 관리하는 방법은 건강과, 매일 사람들의 웰빙에 영향을 줍니다. 우리의 도시나 시골의 지방자치구들은 사회 시설의 운영 진행을 맡습니다. 예를 들어 폐기물 처리, 에너지 요구, 실직의 사회적 비용, 학교 중퇴 비율, 투옥률과 다양한 공중 위생 비용의 영향이 있죠. 똑똑한 사회 시설은 지방자치구가 사회 시설과 사회적 필요를 감당하기 위한 비용을 절감하는 방법들을 제공할 수 있습니다. 또한 우리는 과거에 조세 부담을 겪었던 사람들이 과세 표준의 한 부분이 되도록 열린 시스템으로 바꿔야 합니다. 지역의 경제 안정성을 향상시킬 지역의 일자리와 똑똑한 사회 시설을 창출하는 국가 비즈니스 모델을 상상해 보세요. 여기서 주제를 조금 파악하셨길 바랍니다.
These examples indicate a trend. I haven't created it, and it's not happening by accident. I'm noticing that it's happening all over the country, and the good news is that it's growing. And we all need to be invested in it. It is an essential pillar to this country's recovery. And I call it "hometown security." The recession has us reeling and fearful, and there's something in the air these days that is also very empowering. It's a realization that we are the key to our own recovery. Now is the time for us to act in our own communities where we think local and we act local. And when we do that, our neighbors -- be they next-door, or in the next state, or in the next country -- will be just fine. The sum of the local is the global. Hometown security means rebuilding our natural defenses, putting people to work, restoring our natural systems. Hometown security means creating wealth here at home, instead of destroying it overseas. Tackling social and environmental problems at the same time with the same solution yields great cost savings, wealth generation and national security. Many great and inspiring solutions have been generated across America. The challenge for us now is to identify and support countless more.
이런 예들은 트렌드를 보입니다. 저는 만들지 않았고, 또한 우연으로 생기진 않습니다. 저는 이것이 전국에서 일어나는 것을 알아챘고, 좋은 소식은 또한 이것이 성장한다는 겁니다. 우리는 모두 이것을 위해 투자해야 합니다. 이것은 미국의 회복을 위한 필수적인 대들보입니다. 저는 고향 보안이라 부르죠. 불경기는 우리를 동요시키고 무섭게 합니다. 또 요즘에는 힘을 실어 주는 대기가 흐르기도 하죠. 이것은 우리의 회복을 위한 키라는 것을 깨닫게 하는 겁니다. 이제 우리는 각각의 지역사회에서 지역을 생각하고 지역을 위해 행동해야 합니다. 또한 우리가 이렇게 하면, 우리의 이웃 – 이웃집이든, 이웃주(state)이든, 이웃 나라이든 – 은 괜찮아질 겁니다. 지역을 합하면 세계적으로 됩니다. 고향 보안의 의미는 우리의 국가적 면역력을 다시 만들고, 사람들을 일하게 해주고, 자연적인 시스템으로 되돌리는 겁니다. 고향 보안의 의미는 집에서 부를 창출하고, 해외에서 파괴하는 것 대신, 사회적 그리고 환경적 문제를 동시에 맞서고, 굉장한 비용을 절감하는 같은 결론과 함께, 부유한 세대와 국가적 보안인 것이죠. 많은 대단하고 영감을 주는 결론들은 미국 전역에서 생겨나고 있습니다. 이제 우리 앞에 있는 도전은 셀 수 없이 많은 것들을 찾고 돕는 겁니다.
Now, hometown security is about taking care of your own, but it's not like the old saying, "charity begins at home." I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant. And it's about leading in a world that really does seem to be operating on the basis of fear. And reading that book made me reexamine that theory because I need to explain what I mean by that. See, my dad was a great, great man in many ways. He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. But, like all of us, he had some problems. (Laughter) And his was gambling, compulsively. To him that phrase, "Charity begins at home," meant that my payday -- or someone else's -- would just happen to coincide with his lucky day. So you need to help him out. And sometimes I would loan him money from my after-school or summer jobs, and he always had the great intention of paying me back with interest, of course, after he hit it big. And he did sometimes, believe it or not, at a racetrack in Los Angeles -- one reason to love L.A. -- back in the 1940s. He made 15,000 dollars cash and bought the house that I grew up in. So I'm not that unhappy about that. But listen, I did feel obligated to him, and I grew up -- then I grew up. And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way.
이제, 고향 보안은 여러분 자신을 돌보는 거지만, 옛 속담같이 “자선은 집에서부터 시작된다”와는 다릅니다. 저는 최근에 존 호프 브라이언트가 지은 “사랑 리더십”을 읽었습니다. 이 책의 내용은 공포가 기반으로 된 듯이 보이는 사회에서 이끌어가는 것입니다. 이 책을 읽으면서 저는 그 이론을 다시 검토해 보았는데 그 이유는 제가 의미한 것을 설명하려 했기 때문입니다. 저희 아버지께서는, 다방면에서 대단한 분이셨습니다. 그는 인종 차별이 심한 남부에서 자라, 교수형을 피하고 이런 힘든 시간 속에서도, 저와 제 형재 자매를 위한 안정적인 집을 제공하고 역시 힘든 시간을 보냈던 다른 사람들도 도왔습니다. 그러나, 우리 모두처럼, 그도 문제가 있었죠. (웃음) 그는 상습적으로 도박을 했습니다. 그에게 이 어구, “자선은 집에서부터 시작된다”는 저나 다른 사람의 월급날이 그의 운 좋은 날과 함께 우연으로 일어날 거란 것을 의미했죠. 그러니 그를 도와야 합니다. 가끔 저는 제 아버지께 제가 방과후나 여름 직장에서 번 돈을 빌려드리고, 아버지는 언제나 제게 크게 딴다면 이자와 함께 돌려주실거란 큰 의지를 보이십니다. 믿거나 말거나, 가끔 크게 따실때도 있었죠. LA의 경마장에서요 – LA를 사랑하는 한 이유죠 – 1940년에 그랬죠. 그는 $15,000을 벌고 제가 자란 집을 사셨습니다. 전 이것으로 슬프거나 하진 않습니다. 그러나 들어보세요, 저는 그에게 의무가 있다고 느꼈고, 저는 자라났죠. 저는 이제 다 자란 여성입니다. 그 동안 몇 가지를 배워왔죠.
To me, charity often is just about giving, because you're supposed to, or because it's what you've always done, or it's about giving until it hurts. I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year -- I'm not trying to feed the habit. I spent some years watching how good intentions for community empowerment, that were supposed to be there to support the community and empower it, actually left people in the same, if not worse, position that they were in before. And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.
저에게, 자선은 보통 주는 것인데, 그 이유는 여러분이 해야 하기 때문이거나, 이미 항상 해왔던 것이기 때문이거나, 또는 다치기 전까지 베풀어야 하는 것이죠. 저는 성장하고, 원래 투자를 강화하고, 다음 년도에 더 큰 것을 줄 필요가 없는 무언가를 짓는 방법을 제공하려 합니다. – 습관을 키우려 하는 것은 아닙니다. 저는 몇년동안 어떻게 지역 사회의 권한 분산을 위한 좋은 의도가 – 그것은 지역 사회를 지지하고 권한을 주려 한 것이죠 – 실제로 사람들을, 더 나쁘지 않다면, 그들이 전에 있었던 것과 똑같은 자리에 남겨뒀는지 관찰했습니다. 지난 20년 이상 동안, 우리는 사회적 문제와 교육의 결과, 영양 부족, 투옥, 비만, 당뇨병, 소득 격차, 몇 가지 예외와 함께, 가난한 사람들 사이에서의 유아 사망률을 위한 자선 기금을 기록했습니다. – 그러나 우리가 가져온 것은 거대한 세계이기도 하죠.
And I know a little bit about these issues, because, for many years, I spent a long time in the non-profit industrial complex, and I'm a recovering executive director, two years clean. (Laughter) But during that time, I realized that it was about projects and developing them on the local level that really was going to do the right thing for our communities. But I really did struggle for financial support. The greater our success, the less money came in from foundations. And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. And by the time I'd moved on, I was actually covering a third of my agency's budget deficit with speaking fees. And I think because early on, frankly, my programs were just a little bit ahead of their time. But since then, the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk became this little thing. But I did in fact get married in it. Over here. There goes my dog who led me to the park in my wedding. The South Bronx Greenway was also just a drawing on the stage back in 2006. Since then, we got about 50 million dollars in stimulus package money to come and get here. And we love this, because I love construction now, because we're watching these things actually happen.
제가 이런 이슈를 알고 있는 이유는, 몇 년 동안이나 제가 비영리적인 산업 공업 단지에서 시간을 보냈기 때문입니다. 저는 회복하는 전무입니다. 2년 동안 당당하게 일했죠. (웃음) 그 기간 동안, 저는 우리의 지역사회를 위해 올바른 일을 할 것이 프로젝트에 관련됐고 지역 수준에서 발전시키는 것임을 깨달았습니다. 사실 저는 재정 원조를 위해 애썼습니다. 우리의 성공이 클수록, 재단에선 더 적은 돈이 왔죠. 또한, TED 무대에 서고 MacArthur 상을 같은 년도에 타는 것은 제가 도달했다는 것을 모두에게 느끼게 했습니다. 그리고 제가 옮길 때에는, 사실 저의 단체 재정 적자의 1/3을 연설로 번 돈으로 내고 있었습니다. 솔직하게 제 생각엔, 예전 저의 프로그램들이 시대를 조금 앞섰던 것 같습니다. 그러나 그 이후로, 쓰레기장이었던 공원과 TED2006 강연에서 보인 것은 작은 무언가가 되었습니다. 저는 사실 거기서 결혼했죠. 여기에요. 제 결혼식 때 저를 공원으로 이끈 개가 있군요. 2006년에 남부 브롱크스 그린웨이는 단지 무대에 그림이었을 뿐이죠. 그때부터, 저희는 여기로 오기 위해 자극 패키지 돈으로 약 5000만 달러를 얻었습니다. 이것을 사랑하는 이유는, 제가 이제 건설을 사랑해서, 저희가 이런 것이 실제로 일어나는 것을 보고 있기 때문입니다.
So I want everyone to understand the critical importance of shifting charity into enterprise. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. Hometown security is next on my to-do list. What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. It's time to stop building the shopping malls, the prisons, the stadiums and other tributes to all of our collective failures. It is time that we start building living monuments to hope and possibility.
자선을 기업으로 옮기는 것이 가장 중요함을 모두가 이해하시길 바랍니다. 저는 전국에 걸친 지역 사회가 사람들의 삶의 질을 향상시키기 위해 그들 만의 잠재성을 깨닫는 걸 도우려고 회사를 시작했습니다. 고향 보안은 저의 할일 목록의 다음 일입니다. 우리가 필요한 것은 이런 지역 기업을 투자하는 것의 가치를 알아보고, 성장세와 기후 적응, 평소처럼 증가하는 비즈니스의 사회적 비용을 알아보는 것을 위해 저 같은 사람과 협력할 사람들입니다. 우리는 우리의 땅을 수용하고 고치기 위해 우리의 전력 시스템과 우리 자신을 고치기 위해 함께 일해야 합니다. 이제는 쇼핑몰과 감옥, 경기장, 우리의 모든 실패를 향한 다른 입증들을 그만 지어야 할 때입니다. 희망과 가능성의 살아있는 기념비를 지어야 할 때입니다.
Thank you very much.
정말 감사합니다.
(Applause)
(박수)