So today, I'm going to tell you about some people who didn't move out of their neighborhoods. The first one is happening right here in Chicago. Brenda Palms-Farber was hired to help ex-convicts reenter society and keep them from going back into prison. Currently, taxpayers spend about 60,000 dollars per year sending a person to jail. We know that two-thirds of them are going to go back. I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. Or -- think about it -- that 60,000 dollars is more than what it costs to send one person to Harvard as well.
Allora, oggi vi parlerò di alcune persone che non hanno lasciato il loro quartiere. La prima è proprio qui a Chicago. Brenda Palms-Farber è stata assunta per aiutare gli ex detenuti a reintegrarsi nella società e per tenerli alla larga dalla prigione. Attualmente, i contribuenti spendono quasi 60.000 dollari l'anno per mandare in prigione una persona. Noi sappiamo che i due terzi ci ritorneranno. Ho trovato interessante che, per ogni singolo dollaro che spendiamo, comunque, nella prima educazione per l'infanzia come Head Start, risparmiamo 17 dollari su cose come le incarcerazioni future. Oppure che...pensateci...che 60.000 dollari sono più di quanto costi mandare una persona ad Harvard.
But Brenda, not being phased by stuff like that, took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me. It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more. Less than four percent of the folks that went through her program actually go back to jail. So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. Talk about a sweet beginning.
Ma Brenda, che non si è lasciata impressionare da cose come questa, ha dato un'occhiata alla sua sfida ed è venuta fuori con una soluzione non così ovvia: creare un'impresa per la creazione di prodotti per la cura della pelle, a base di miele. Ok, per alcuni di voi potrebbe essere ovvio; per me non lo è stato. E' la base della crescita di una forma d'innovazione sociale che ha un potenziale reale. Ha assunto uomini e donne apparentemente non assumibili, per prendersi cura delle api, raccogliere il miele e creare prodotti dal valore aggiunto che erano loro stessi a commercializzare, e che venivano successivamente venduti da Whole Foods. Ha combinato esperienza di occupazione e addestramento con le abilità della vita di cui avevano bisogno, come gestione della rabbia e lavoro di gruppo, e anche sul come parlare ai futuri datori di lavoro di come le loro esperienze in effetti dimostravano le lezioni apprese e la loro voglia di imparare di più. Meno del 4% della gente che è passata per il suo programma in effetti ritorna in prigione. Quindi questi giovani uomini e donne imparavano a essere pronti per il lavoro e le abilità della vita attraverso la cura delle api e durante il processo diventavano cittadini produttivi. Si parla di un dolce inizio.
Now, I'm going to take you to Los Angeles, and lots of people know that L.A. has its issues. But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now. They have not enough water on most days and too much to handle when it rains. Currently, 20 percent of California's energy consumption is used to pump water into mostly Southern California. Their spending loads, loads, to channel that rainwater out into the ocean when it rains and floods as well. Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city. All that green stuff actually naturally absorbs storm water, also helps cool our cities. Because, come to think about it, do you really want air-conditioning, or is it a cooler room that you want? How you get it shouldn't make that much of a difference.
Ora vi porterò a Los Angeles. Molte persone sanno che L.A. ha i suoi problemi. Ma adesso vi parlerò dei problemi idrici di L.A. Per la maggior parte dei giorni non hanno abbastanza acqua e ne hanno troppa quando piove. Al momento, il 20% del consumo dell'energia della California viene usato per pompare l'acqua verso il Sud della California. Spendono tantissimo per convogliare l'acqua piovana verso l'oceano quando piove e ci sono allagamenti. Andy Lipkis sta lavorando per aiutare L.A. a tagliare i costi delle infrastrutture necessarie per la gestione dell'acqua e la riduzione del riscaldamento urbano... mettendo insieme alberi, persone e tecnologia per creare una città più vivibile. Tutto quel materiale verde in effetti assorbe naturalmente l'acqua delle tempeste, e aiuta a raffreddare le nostre città. Perché, pensateci, volete davvero l'aria condizionata, o volete piuttosto una stanza più fresca? Il modo in cui l'ottenete non dovrebbe fare molta differenza.
So a few years ago, L.A. County decided that they needed to spend 2.5 billion dollars to repair the city schools. And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves. And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. So ultimately, 20 million square feet of asphalt was replaced or avoided, and electrical consumption for air-conditioning went down, while employment for people to maintain those grounds went up, resulting in a net-savings to the system, but also healthier students and schools system employees as well.
Così qualche anno fa, la contea di L.A. ha deciso di dover spendere 2,5 miliardi di dollari per riparare le scuole della città. E Andy e la sua squadra hanno scoperto che avrebbero speso 200 milioni di quei dollari in asfalto, per ricoprire il terreno attorno alle scuole. E avendo preparato uno studio economico ben documentato, hanno convinto la giunta di L.A. che sostituendo quell'asfalto con alberi e altro verde, le scuole stesse avrebbero permesso al sistema maggiori risparmi energetici rispetto alle spese per le infrastrutture per l'orticoltura. Quindi in conclusione, 6.000 Km quadrati di asfalto sono stati sostituiti o evitati, e il consumo elettrico per il condizionamento dell'aria è sceso, mentre sono aumentate le assunzioni di persone per la manutenzione di questi terreni, con il risultato di un risparmio netto per il sistema, ma anche di studenti e personale scolastico più sani.
Now Judy Bonds is a coal miner's daughter. Her family has eight generations in a town called Whitesville, West Virginia. And if anyone should be clinging to the former glory of the coal mining history, and of the town, it should be Judy. But the way coal is mined right now is different from the deep mines that her father and her father's father would go down into and that employed essentially thousands and thousands of people. Now, two dozen men can tear down a mountain in several months, and only for about a few years' worth of coal. That kind of technology is called "mountaintop removal." It can make a mountain go from this to this in a few short months. Just imagine that the air surrounding these places -- it's filled with the residue of explosives and coal. When we visited, it gave some of the people we were with this strange little cough after being only there for just a few hours or so -- not just miners, but everybody.
Judy Bonds è la figlia di un minatore di carbone. La sua famiglia ha vissuto per otto generazioni in una città di nome Whitesville, nella Virginia Occidentale. E se c'è qualcuno ad essere attaccato alla passata gloria della storia delle miniere di carbone, e della città, quella è proprio Judy. Ma il modo in cui il carbone viene estratto oggi è diverso dalle profonde cave nelle quali scendevano suo padre e il padre di suo padre, e che impiegavano essenzialmente migliaia di persone. Ora, due dozzine di uomini possono radere al suolo una montagna in diversi mesi, e solo per estrarre l'equivalente di pochi anni di carbone. Quel tipo di tecnologia si chiama rimozione delle cime. Può far diventare una montagna da così a così in un paio di mesi. Immaginate soltanto la composizione dell'aria che circonda questi posti... è piena di residui di esplosivo e carbone. Quando li abbiamo visitati, alcune delle persone che erano con noi hanno avuto qualche strano colpo di tosse dopo essere state lì solo per qualche ora... non solo i minatori, ma tutti.
And Judy saw her landscape being destroyed and her water poisoned. And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. But she also saw the difference in potential wind energy on an intact mountain, and one that was reduced in elevation by over 2,000 feet. Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. She calculated the up-front cost and the payback over time, and it's a net-plus on so many levels for the local, national and global economy. It's a longer payback than mountaintop removal, but the wind energy actually pays back forever. Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery. The water is turned into goo. Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience -- drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
E Judy ha visto il suo paesaggio che veniva distrutto e la sua acqua avvelenata. E le compagnie di carbone semplicemente sono andate altrove dopo che la montagna era stata svuotata, lasciando ancora più disoccupazione nella loro scia. Ma lei ha anche visto la differenza di potenziale energia eolica prodotta su una montagna intatta, e su una che è stata ridotta in elevazione di oltre 600 metri. Tre anni di energia sporca senza molti posti di lavoro, o secoli di energia pulita con il potenziale per lo sviluppo di esperienza e miglioramenti nell'efficienza basata su abilità tecniche, e lo sviluppo della conoscenza locale su come trarre il massimo dal vento di quella regione. Ha calcolato il costo iniziale e i tempi di ammortamento, e rappresenterebbe un vantaggio netto a più livelli per l'economia locale, nazionale e globale. Sono tempi di ammortamento maggiori di quelli della rimozione delle cime, ma l'energia eolica in effetti garantisce un ritorno di investimento infinito. La rimozione delle cime restituisce pochissimo denaro alla cittadinanza locale, mentre gli porta molta miseria. L'acqua diventa appiccicosa. Molte persone sono ancora disoccupate, portando a molti degli stessi tipi di problemi sociali che sperimentano anche i disoccupati delle città: abuso di droga e alcol, abusi domestici, gravidanze giovanili e problemi di salute.
Now Judy and I -- I have to say -- totally related to each other. Not quite an obvious alliance. I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia. I mean, they are not -- they ain't competing for the birthplace of hip hop title or anything like that. But the back of my T-shirt, the one that she gave me, says, "Save the endangered hillbillies." So homegirls and hillbillies we got it together and totally understand that this is what it's all about. But just a few months ago, Judy was diagnosed with stage-three lung cancer. Yeah. And it has since moved to her bones and her brain. And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. But her dream of Coal River Mountain Wind is her legacy. And she might not get to see that mountaintop. But rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. That's what my homegirl is doing. So I'm so proud of that.
Io e Judy...lo devo dire... siamo totalmente connesse. Un'alleanza piuttosto ovvia. Intendo letteralmente, la sua città natale si chiama Whitesville, in West Virginia. Intendo che non sono... Non sono in competizione per l'origine del titolo dell'hip hop o niente del genere. Ma sul retro della mia maglietta, quella che mi ha dato lei, c'è scritto: "Salvate i montanari a rischio." E perciò ragazze di quartiere e montanari la vedono allo stesso modo e capiscono chiaramente che si tratta proprio di questo. ù a Judy è stato diagnosticato un cancro al polmone al terzo stadio. Sì. E da allora si è esteso alle ossa e al cervello. E ho trovato che fosse così bizzarro che lei stia soffrendo della stessa cosa dalla quale ha cercato così intensanente di proteggere le persone. Ma il suo sogno del Coal River Mountain Wind è il suo lascito. E lei potrebbe non riuscire a vedere la cima di quella montagna. Ma piuttosto che scrivere ancora qualche tipo di manifesto o cosa simile, ci sta lasciando un progetto per far sì che succeda. Ecco cosa sta facendo la mia ragazza del quartiere. Ne sono molto fiera.
(Applause)
(Applausi)
But these three people don't know each other, but they do have an awful lot in common. They're all problem solvers, and they're just some of the many examples that I really am privileged to see, meet and learn from in the examples of the work that I do now. I was really lucky to have them all featured on my Corporation for Public Radio radio show called ThePromisedLand.org. Now they're all very practical visionaries. They take a look at the demands that are out there -- beauty products, healthy schools, electricity -- and how the money's flowing to meet those demands. And when the cheapest solutions involve reducing the number of jobs, you're left with unemployed people, and those people aren't cheap. In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens, and they include generationally impoverished, traumatized vets returning from the Middle East, people coming out of jail. And for the veterans in particular, the V.A. said there's a six-fold increase in mental health pharmaceuticals by vets since 2003. I think that number's probably going to go up. They're not the largest number of people, but they are some of the most expensive -- and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse, poor performance by their kids in schools and also poor health as a result of stress. So these three guys all understand how to productively channel dollars through our local economies to meet existing market demands, reduce the social problems that we have now and prevent new problems in the future.
Ma queste tre persone non si conoscono, ma hanno moltissimo in comune. Sono tutti solutori di problemi, e sono solo alcuni dei molti esempi che ho il privilegio di vedere, incontrare, e dai quali apprendere tra gli esempi del lavoro che faccio adesso. Sono stata davvero fortunata ad averli avuti tutti nel mio programma radiofonico Corporation for Public Radio chiamato ThePromiseLand,org. Sono tutti visionari con molto senso pratico. Danno un'occhiata alle richieste che ci sono là fuori... prodotti di bellezza, scuole sane, elettricità... e ai flussi di denaro per far fronte a quelle richieste. E quando le soluzioni più economiche comportano la riduzione dei posti di lavoro, rimangono le persone disoccupate, e quelle persone non sono economiche. Infatti, fanno parte di quelli che io chiamo i cittadini più costosi, che includono i poveri da generazioni, veterani traumatizzati che ritornano dal Medio Oriente, persone che escono di prigione. E per i veterani in particolare, l'Associazione dei Veterani dice che dal 2003 il numero dei farmaci prescritti ai veterani per problemi mentali, è aumentato di sei volte. Credo che quel numero stia probabilmente salendo. Non rappresentano la fascia più ampia di persone, ma sono alcune di quelle che costano di più alla società. Anche in termini di probabilità di abusi domestici, abusi di droga e alcol, scarso rendimento dei figli a scuola e problemi di salute derivanti da stress. Quindi tutti e tre capiscono bene come incanalare i dollari in modo produttivo attraverso le nostre realtà economiche locali per soddisfare le richieste del mercato, ridurre i problemi sociali che abbiamo adesso e prevenire nuovi problemi in futuro.
And there are plenty of other examples like that. One problem: waste handling and unemployment. Even when we think or talk about recycling, lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills and leaving many municipalities, diversion rates -- they leave much to be recycled. And where is this waste handled? Usually in poor communities. And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness.
E ci sono tantissimi altri esempi come questo. Un problema: trattamento dei rifiuti e disoccupazione. Anche quando pensiamo o parliamo di riciclaggio, molte delle cose riciclabili finiscono incenerite o in discariche e lasciando molte municipalità con tassi di raccolta differenziata con ancora molto da riciclare. E dove avviene questo trattamento dei rifiuti? Di solito in comunità povere. E noi sappiamo che gli affari eco industriali, come questi tipi di modelli di affari... c'è un modello in Europa che si chiama parco eco industriale, dove o si usano i rifiuti di una compagnia come materia prima per un'altra, o si usano materiali riciclati per fare prodotti che si possono in effetti usare e vendere. Noi possiamo creare commerci locali ed incentivi affinché materiali riciclati vengano usati come materia grezza per l'industria manifatturiera. Nella mia città, abbiamo in effetti provato a fare qualcosa di simile nel Bronx, ma il nostro sindaco ha deciso che in quello stesso posto dovesse nascere una prigione. Ma fortunatamente...perché noi volevamo creare centinaia di posti di lavoro... ma dopo molti anni che la città voleva costruire una prigione, quel progetto è stato abbandonato, grazie a Dio.
Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system.
Un altro problema: sistemi alimentari malsani e disoccupazione. Né la classe lavoratrice né i poveri urbani non traggono benefici economici dal nostro attuale sistema alimentare. Questo fa troppo affidamento su trasporti, fertilizzazione chimica, grande uso di acqua e anche refrigerazione. Mega operazioni agricole sono spesso responsabili dell'avvelenamento dei nostri corsi d'acqua e della nostra terra, e produce questi prodotti incredibilmente insalubri che ci costano miliardi in cure sanitarie e perdita di produttività. Quindi sappiamo che l'agricoltura urbana è un argomento molto gettonato in questo periodo dell'anno, ma si tratta prevalentemente di giardinaggio, che ha del valore in termini di costruzione della comunità...molto... ma non in termini di creazione di posti di lavoro o di produzione alimentare. Semplicemente non ci sono i numeri Parte del mio lavoro in questo momento consiste nella preparazione per poter integrare agricoltura urbana e sistema alimentare rurale per accelerare il disuso dell'insalata da 4.500 Km attraverso la creazione di un marchio nazionale di prodotti coltivati in zone urbane in ogni città in cui si usa il potenziale di coltivazione della regione e lo si aumenta con strutture per la coltivazione al coperto, possedute e gestite da piccoli produttori, laddove adesso ci sono solo consumatori. Ciò può favorire gli agricoltori stagionali intorno alle aree metropolitane che ci stanno rimettendo perché non riescono a soddisfare la domanda annuale per il prodotto. Non è una competizione contro la fattoria rurale, ma piuttosto un suo rafforzamento. Ci si allea in un sistema alimentare davvero positivo ed economicamente attuabile.
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs. And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability. So I'm hoping you can see a little theme here.
L'obiettivo è soddisfare la richiesta istituzionale delle città per gli ospedali, centri per anziani, scuole, asili infantili, e produrre anche un sistema per l'impiego nella regione. Questa è un'infrastruttura intelligente. E il modo in cui gestiamo il nostro ambiente intrinseco influisce ogni giorno sulla salute e sul benessere delle persone. Le nostre municipalità, rurali e urbane, svolgono il ruolo operativo dell'infrastruttura... cose come trattamento dei rifiuti, domanda energetica, così come costi sociali della disoccupazione, tasso di abbandono scolastico, tasso di incarcerazione e gli impatti dei vari costi per la sanità pubblica. Le infrastrutture intelligenti possono fornire dei modi per risparmiare sui costi per far sì che le municipalità possano gestire sia le infrastrutture che le necessità sociali. Noi vogliamo far fare un salto di qualità ai sistemi per far sì che le persone che in passato erano un peso per la comunità divengano parte della base contribuente. E immaginate un modello d'impresa nazionale che crei posti di lavoro locali e infrastrutture intelligenti per migliorare la stabilità economica locale. Spero quindi che qui voi possiate vedere una piccola tematica.
These examples indicate a trend. I haven't created it, and it's not happening by accident. I'm noticing that it's happening all over the country, and the good news is that it's growing. And we all need to be invested in it. It is an essential pillar to this country's recovery. And I call it "hometown security." The recession has us reeling and fearful, and there's something in the air these days that is also very empowering. It's a realization that we are the key to our own recovery. Now is the time for us to act in our own communities where we think local and we act local. And when we do that, our neighbors -- be they next-door, or in the next state, or in the next country -- will be just fine. The sum of the local is the global. Hometown security means rebuilding our natural defenses, putting people to work, restoring our natural systems. Hometown security means creating wealth here at home, instead of destroying it overseas. Tackling social and environmental problems at the same time with the same solution yields great cost savings, wealth generation and national security. Many great and inspiring solutions have been generated across America. The challenge for us now is to identify and support countless more.
Questi esempi indicano una tendenza. Non l'ho creata io, e non sta succedendo per caso. Sto notando che sta succedendo in tutto il paese, e la buona notizia è che si sta diffondendo. E tutti noi dobbiamo esserne coinvolti. E' un pilastro essenziale per la ripresa di questo paese. Io la chiamo messa in sicurezza della propria città. La recessione ci ha lasciati sbandati e impauriti, e in questi giorni c'è qualcosa nell'aria che dà altrettanto potere. E' una consapevolezza del fatto che noi siamo la chiave della nostra personale ripresa. Ora è per noi il momento di agire nelle nostre comunità dove pensiamo localmente e agiamo localmente. E quando lo faremo, i nostri vicini... della porta accanto, o del vicino stato, o della nazione confinante... staranno bene. L'insieme del locale è il globale. Creare sicurezza nella propria città significa ricostruire le nostre difese naturali, dando lavoro alle persone, ripristinando i nostri sistemi naturali. Creare sicurezza nella propria città significa creare benessere a casa propria, invece di distruggerlo oltreoceano. Intervenire contemporaneamente su problemi sociali e ambientali, con la stessa soluzione consente grandi risparmi, produzione di ricchezza e sicurezza nazionale. In giro per l'America sono state generate molte soluzioni grandi e ispiratrici. La sfida per noi adesso è identificarne e sostenerne un numero sempre maggiore.
Now, hometown security is about taking care of your own, but it's not like the old saying, "charity begins at home." I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant. And it's about leading in a world that really does seem to be operating on the basis of fear. And reading that book made me reexamine that theory because I need to explain what I mean by that. See, my dad was a great, great man in many ways. He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. But, like all of us, he had some problems. (Laughter) And his was gambling, compulsively. To him that phrase, "Charity begins at home," meant that my payday -- or someone else's -- would just happen to coincide with his lucky day. So you need to help him out. And sometimes I would loan him money from my after-school or summer jobs, and he always had the great intention of paying me back with interest, of course, after he hit it big. And he did sometimes, believe it or not, at a racetrack in Los Angeles -- one reason to love L.A. -- back in the 1940s. He made 15,000 dollars cash and bought the house that I grew up in. So I'm not that unhappy about that. But listen, I did feel obligated to him, and I grew up -- then I grew up. And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way.
Ora, creare sicurezza nella propria città consiste nel prendersi cura di se, ma non è come il vecchio detto, che la carità inizia a casa propria. Di recente ho letto un libro intitolato "Love Leadership" di John Hope Bryant. Parla del come essere leader in un mondo che sembra davvero funzionare sulla base della paura. E leggere quel libro mi ha fatto riesaminare quella teoria perché ho bisogno di spiegare cosa intendo con ciò. Vedete, mio padre è stato davvero un grande uomo in molti sensi. E' cresciuto nel Sud segregazionista, sfuggito al linciaggio e a tutto il resto durante tempi davvero duri, ed è riuscito a dare un'alloggio stabile a me e ai miei fratelli e a tutta una serie di altre persone che hanno avuto tempi duri. Ma, come tutti noi, ha avuto qualche problema. (Risate) E il suo era il gioco d'azzardo, compulsivo. Per lui la frase "La carità inizia a casa," significava che il mio giorno di paga...o quello di qualcun'altro... sarebbe coinciso con il suo giorno fortunato. Quindi c'era bisogno di aiutarlo. E a volte gli prestavo i soldi del mio lavoro dopo scuola o dei miei lavori estivi, e lui aveva sempre la ferma intenzione di restituirmeli con gli interessi, certo, dopo aver fatto il colpo grosso. E a volte lo ha fatto, che ci crediate o no, in un ippodromo a Los Angeles... una ragione per amare L.A....negli anni Quaranta. Ha fatto 15.000 dollari in contanti e ha comprato la casa nella quale sono cresciuta. Quindi non posso esserne tanto dispiaciuta. Ma sentite, mi sentivo in obbligo con lui, e sono cresciuta...poi sono cresciuta. E ora sono una donna adulta. E lungo la strada ho imparato un paio di cose.
To me, charity often is just about giving, because you're supposed to, or because it's what you've always done, or it's about giving until it hurts. I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year -- I'm not trying to feed the habit. I spent some years watching how good intentions for community empowerment, that were supposed to be there to support the community and empower it, actually left people in the same, if not worse, position that they were in before. And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.
Per me, la carità spesso riguarda solo il dare, perché questo è ciò che si deve fare, o perché è quello che si è sempre fatto, o riguarda il dare fino a che non fa male. Sto procurando i mezzi per costruire qualcosa che crescerà e amplificherà il suo investimento originale e non richiederà solo donazioni maggiori per l'anno prossimo... non sto cercando di far leva sull'abitudine. Ho passato alcuni anni vedendo come le buone intenzioni per dare potere alla comunità, che avrebbero dovuto sostenere e rafforzare la comunità, hanno di fatto lasciato le persone in una posizione uguale, se non peggiore, rispetto a quella in cui si trovavano prima. E negli ultimi 20 anni abbiamo speso un ammontare da record di dollari di filantropi in problemi sociali, eppure problemi scolastici, malnutrizione, incarcerazione, obesità, diabete, disparità di reddito, sono aumentati tutti con alcune eccezioni, in particolare, la mortalità infantile tra i poveri... ma stiamo portando anche loro in un grande mondo.
And I know a little bit about these issues, because, for many years, I spent a long time in the non-profit industrial complex, and I'm a recovering executive director, two years clean. (Laughter) But during that time, I realized that it was about projects and developing them on the local level that really was going to do the right thing for our communities. But I really did struggle for financial support. The greater our success, the less money came in from foundations. And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. And by the time I'd moved on, I was actually covering a third of my agency's budget deficit with speaking fees. And I think because early on, frankly, my programs were just a little bit ahead of their time. But since then, the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk became this little thing. But I did in fact get married in it. Over here. There goes my dog who led me to the park in my wedding. The South Bronx Greenway was also just a drawing on the stage back in 2006. Since then, we got about 50 million dollars in stimulus package money to come and get here. And we love this, because I love construction now, because we're watching these things actually happen.
E conosco qualcosa riguardo questi temi, perché, per molti anni, ho passato tanto tempo nel settore industriale del 'non a scopo di lucro'. E sono un direttore esecutivo in recupero, pulita da due anni. (Risate) Ma in quel periodo, ho capito che erano i progetti e il loro sviluppo a livello locale la strada giusta per le nostre comunità. Ma io ho lottato davvero per l'appoggio finanziario. Maggiore è il nostro successo, minore la quantità di denaro che arrivava dalle fondazioni. E vi voglio dire, essere sul palco di TED e vincere un MacArthur proprio nello stesso anno, ha dato a tutti l'impressione che io fossi arrivata. E quando ho finito, avevo in effetti coperto un terzo del deficit di budget della mia agenzia, con i compensi delle mie conferenze. E io credo sia stato perché dall'inizio, francamente, i miei programmi erano solo un po' più in anticipo sui tempi. Ma da allora, il parco che era semplicemente una discarica ed era stato presentato a TED2006 è diventato questa piccola cosa. Ed io mi ci sono sposata. Proprio lì. Ecco il mio cane che mi porta nel parco al mio matrimonio. Il South Bronx Greenway era solo un disegno sul tavol nel 2006. Da allora, abbiamo ottenuto circa 50 milioni di dollari di finanziamenti per arrivare fino a questo punto. E noi amiamo tutto ciò, perché ora io amo costruire, perché stiamo vedendo che queste cose succedono davvero.
So I want everyone to understand the critical importance of shifting charity into enterprise. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. Hometown security is next on my to-do list. What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. It's time to stop building the shopping malls, the prisons, the stadiums and other tributes to all of our collective failures. It is time that we start building living monuments to hope and possibility.
Quindi voglio che tutti capiscano l'importanza critica del trasformare la carità in impresa. Ho avviato la mia ditta per aiutare le comunità in giro per il paese, a realizzare il loro potenziale per migliorare tutto quello che riguarda la qualità della vita della loro gente. La sicurezza della propria città è la prossima voce nella mia agenda. Quello di cui abbiamo bisogno sono persone che vedano il valore dell'investimento in questo tipo di imprese locali, che si assoceranno a gente come me, per identificare gli indicatori di crescita e l'adattamento alle varie situazioni così come per capire la crescita dei costi sociali del modo abituale di gestire la cosa pubblica. Abbiamo bisogno di lavorare insieme per abbracciare e riparare la nostra terra, riparare i nostri sistemi di potere e riparare noi stessi. E' il momento di fermare la costruzione dei centri commerciali, delle prigioni, degli stadi e di altri tributi a tutti i nostri fallimenti collettivi. E' il momento di iniziare a costruire monumenti viventi alla speranza e alla possibilità.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)