Also, heute werde ich Ihnen von ein paar Menschen erzählen, die nie aus ihrer Heimatstadt weggezogen sind. Die erste Geschichte findet genau hier in Chicago statt. Brenda Palms-Farber wurde angestellt, um Strafentlassenen die Rückkehr in die Gesellschaft zu erleichtern und sie von einem Rückfall zu bewahren. Zur Zeit geben Steuerzahler ungefähr $60.000 im Jahr dafür aus, einen Menschen ins Gefängnis zu schicken. Wir wissen, dass zwei Drittel von ihnen rückfällig werden. Ich finde es sehr interessant, dass wir für jeden Dollar, den wir für kindliche Früherziehung ausgeben, wie zum Beispiel Head Start, in der Zukunft $17 an Dingen wie Inhaftierungen sparen. Oder – wenn man darüber nachdenkt – $60.000 sind auch mehr, als was es kostet, jemanden nach Harvard zu schicken.
So today, I'm going to tell you about some people who didn't move out of their neighborhoods. The first one is happening right here in Chicago. Brenda Palms-Farber was hired to help ex-convicts reenter society and keep them from going back into prison. Currently, taxpayers spend about 60,000 dollars per year sending a person to jail. We know that two-thirds of them are going to go back. I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. Or -- think about it -- that 60,000 dollars is more than what it costs to send one person to Harvard as well.
Aber Brenda, die sich von so etwas nicht ablenken lässt, hat sich ihre Herausforderung angesehen und eine Lösung gefunden, die nicht direkt auf der Hand lag: Ein Unternehmen aufzubauen, das Hautpflegeprodukte aus Honig herstellt. Ok, das mag für manche von Ihnen offensichtlich sein, für mich war es das nicht. Es ist die Grundlage, um eine Form von sozialer Innovation aufzubauen, die echtes Potential hat. Sie hat scheinbar nicht vermittelbare Männer und Frauen angeheuert, um sich um die Bienen zu kümmern, den Honig zu ernten, und daraus Produkte mit hoher Wertschöpfung zu machen, die sie dann selbst vermarktet haben, und die dann im "Whole Foods" Bio-Markt verkauft wurden. Sie hat Arbeitserfahrung und Ausbildung mit wichtigen Kompetenzen fürs Leben verbunden, zum Beispiel Aggressionsbewältigung und Teamwork, oder wie man zukünftigen Arbeitgebern erklären kann, wie diese Erfahrungen tatsächlich beweisen, welche Lektionen man gelernt hat, und wie offen man für weitere ist. Weniger als vier Prozent der Programmteilnehmer sind bisher rückfällig geworden. Diese jungen Männer und Frauen haben Arbeitsbereitschaft und wichtige Kompetenzen durch die Bienenzucht erlernt, und sind dadurch produktive Bürger geworden. Das kann man einen süßen Anfang nennen.
But Brenda, not being phased by stuff like that, took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me. It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more. Less than four percent of the folks that went through her program actually go back to jail. So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. Talk about a sweet beginning.
Jetzt nehme ich Sie mit nach Los Angeles. Und viele Leute wissen, dass L.A. seine Probleme hat. Aber ich möchte heute von L.A.s Wasserproblemen sprechen. An den meisten Tagen gibt es nicht genug Wasser, doch mehr als zu bewältigen ist, wenn es regnet. Zur Zeit werden 20 Prozent von Kalifornien Energieverbrauch dafür verwendet, Wasser vor allem nach Südkalifornien zu pumpen. Sie geben viel, viel Geld dafür aus, das Regenwasser in den Ozean zu leiten wenn es regnet und auch wenn es Fluten verursacht. Andy Lipkis arbeitet derzeit daran, L.A. dabei zu helfen, Infrastrukturkosten zu senken, die sich mit Wassermanagement und der städtischen Hitzeinsel befassen – indem er Bäume, Menschen und Technik verbindet, um eine lebensfreundlichere Stadt zu schaffen. Das ganze Grünzeug absorbiert nämlich Regenwasser auf natürliche Weise, und hilft, die Städte zu kühlen. Denn, wenn man mal darüber nachdenkt, wollen wir wirklich eine Klimaanlage, oder wollen wir einen kühleren Raum? Wie man den bekommt, sollte eigentlich keine große Rolle spielen.
Now, I'm going to take you to Los Angeles, and lots of people know that L.A. has its issues. But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now. They have not enough water on most days and too much to handle when it rains. Currently, 20 percent of California's energy consumption is used to pump water into mostly Southern California. Their spending loads, loads, to channel that rainwater out into the ocean when it rains and floods as well. Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city. All that green stuff actually naturally absorbs storm water, also helps cool our cities. Because, come to think about it, do you really want air-conditioning, or is it a cooler room that you want? How you get it shouldn't make that much of a difference.
Deswegen hat vor ein paar Jahren das L.A. County beschlossen, 2,5 Milliarden Dollar auszugeben, um die städtischen Schulen zu reparieren. Und Andy und sein Team fanden heraus, dass davon 200 Millionen dafür bestimmt waren, die Schulen mit Asphalt einzufassen. Sie haben eine solide wirtschaftliche Berechnung dagegen gehalten und die Regierung von L.A. überzeugt, dass die Ersetzung des Asphalts mit Bäumen und anderem Grün den Schulen mehr Energiekosten einsparen würde, als sie für Gärtnerarbeiten ausgeben müssten. Am Ende wurden so 1,8 Millionen Quadratmeter Asphalt ersetzt oder vermieden, der Stromverbrauch durch Klimaanlagen vermindert, es gab mehr Arbeit für Leute, um die Grünanlagen zu pflegen, und unterm Strich nicht nur eine Kostenminderung, sondern auch gesündere Schüler und Schulangestellte.
So a few years ago, L.A. County decided that they needed to spend 2.5 billion dollars to repair the city schools. And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves. And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. So ultimately, 20 million square feet of asphalt was replaced or avoided, and electrical consumption for air-conditioning went down, while employment for people to maintain those grounds went up, resulting in a net-savings to the system, but also healthier students and schools system employees as well.
Judy Bonds ist die Tochter eines Bergarbeiters. Ihre Familie lebt seit acht Generationen in einer Stadt namens Whitesville, West Virginia. Und wenn es jemanden geben sollte, der am alten Glanz der Bergbaugeschichte und der Stadt festhalten sollte, dann ist das Judy. Aber wie man heutzutage Kohle abbaut, ist anders, als die tiefen Schächte, in die ihr Vater und der Vater ihres Vaters hinabstiegen und die am Ende Tausende und Tausende von Arbeitern beschäftigten. Heutzutage können zwei Dutzend Männer einen Berg in einigen Monaten abtragen, und das nur für Kohle für ein paar Jahre. Diese Technik nennt man Gipfel-Bergbau. So kann sich ein Berg in ein paar Monaten von diesem in diesen Zustand verwandeln. Wie Ihr Sie sich vorstellen können, ist die Luft in der Gegend mit dem Rückständen von Sprengmitteln und Kohle getränkt. Als wir dort waren, haben ein paar von unseren Mitreisenden einen komischen kleinen Husten entwickelt, und das nach nur ein paar Stunden – nicht nur Bergarbeiter, sondern jeder.
Now Judy Bonds is a coal miner's daughter. Her family has eight generations in a town called Whitesville, West Virginia. And if anyone should be clinging to the former glory of the coal mining history, and of the town, it should be Judy. But the way coal is mined right now is different from the deep mines that her father and her father's father would go down into and that employed essentially thousands and thousands of people. Now, two dozen men can tear down a mountain in several months, and only for about a few years' worth of coal. That kind of technology is called "mountaintop removal." It can make a mountain go from this to this in a few short months. Just imagine that the air surrounding these places -- it's filled with the residue of explosives and coal. When we visited, it gave some of the people we were with this strange little cough after being only there for just a few hours or so -- not just miners, but everybody.
Und Judy musste zusehen, wie ihr Land zerstört und ihr Wasser vergiftet wurde. Und die Bergbaufirmen zogen einfach weiter, wenn der Berg abgetragen war, und sie ließen noch mehr Arbeitslosigkeit zurück. Aber sie sah auch von Unterschied an potentieller Windenergie auf einem intakten Berg und einem, dessen Höhe reduziert war um über 600 Meter. Drei Jahre schmutzige Energie mit wenigen Arbeitsplätzen, oder Jahrhunderte sauberer Energie mit dem Potenzial, Spezialwissen und größere Effizienz zu entwickeln durch technisches Fähigkeiten, und außerdem Kenntnisse vor Ort darüber entwickeln, wie man die Windverhältnisse der Region ideal nutzen kann. Sie berechnete die Vorabkosten, und die langfristige Amortisation, und unterm Strich ist es eine positive Bilanz in vielerlei Hinsicht, für die örtliche, nationale und globale Wirtschaft. Es ist eine längerfristige Amortisation als der Gipfel-Bergbau, aber die Windenergie amortisiert sich unendlich. Zudem zahlt sich der Gipfel-Bergbau für die Anwohner wenig aus, und bringt ihnen sehr viel Elend. Das Wasser verwandelt sich in Glibber. Die meisten Menschen sind immer noch arbeitslos, was zu den gleichen sozialen Problemen führt, die Arbeitslose in den Städten auch erleben – Drogen- und Alkoholmissbrauch, häusliche Gewalt, Teenager-Schwangerschaften und auch eine schlechte Gesundheit.
And Judy saw her landscape being destroyed and her water poisoned. And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. But she also saw the difference in potential wind energy on an intact mountain, and one that was reduced in elevation by over 2,000 feet. Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. She calculated the up-front cost and the payback over time, and it's a net-plus on so many levels for the local, national and global economy. It's a longer payback than mountaintop removal, but the wind energy actually pays back forever. Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery. The water is turned into goo. Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience -- drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
Nun, Judy und ich – das muss ich sagen – haben uns sofort perfekt verstanden. Eine ziemlich offensichtliche Allianz. Ich meine, ihre Heimatstadt heißt wortwörtlich Whitesville, West Virginia, ich meine, die sind nicht – die sind weit davon entfernt, die Brutstätte des Hip-Hops zu sein oder irgendetwas ähnliches. Aber auf der Rückseite des T-Shirts, das sie mir gab, steht, "Rettet die bedrohten Hinterwäldler." Also, Homegirls und Hinterwäldler rauften sich zusammen und und wir verstehen vollkommen, das es genau das ist, worauf es ankommt. Aber vor nur wenigen Monaten wurde Judy mit Lungenkrebs der Stufe 3 diagnostiziert. Ja. Und er ist seitdem in ihre Knochen und ihr Gehirn gewandert. Und ich finde es einfach so verstörend, dass sie an genau der Krankheit leidet, vor der sie andere Menschen so sehr bewahren wollte. Aber ihr Traum von "Coal River Mountain" Wind ist ihr Vermächtnis. Und sie wird womöglich diese Bergspitze nicht mehr sehen können. Aber anstatt eine Art Manifest oder ähnliches zu verfassen, hinterlässt sie einen Business-Plan, um es Wirklichkeit werden zu lassen. Das ist, was mein Homegirl tut. Und ich bin darauf sehr stolz.
Now Judy and I -- I have to say -- totally related to each other. Not quite an obvious alliance. I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia. I mean, they are not -- they ain't competing for the birthplace of hip hop title or anything like that. But the back of my T-shirt, the one that she gave me, says, "Save the endangered hillbillies." So homegirls and hillbillies we got it together and totally understand that this is what it's all about. But just a few months ago, Judy was diagnosed with stage-three lung cancer. Yeah. And it has since moved to her bones and her brain. And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. But her dream of Coal River Mountain Wind is her legacy. And she might not get to see that mountaintop. But rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. That's what my homegirl is doing. So I'm so proud of that.
(Applaus)
(Applause)
Aber diese drei Menschen kennen einander nicht, aber sie haben enorm viel gemeinsam. Sie sind alle Problemlöser, und dies sind nur einige von vielen Vorbildern, so dass ich wirklich privilegiert bin, diese Vorbilder bei meiner Arbeit zu sehen, zu treffen und von ihnen zu lernen. Ich hatte großes Glück, sie alle in meiner Zusammenarbeit mit der Public Radio Show namens ThePromisedLand.org vorzustellen. Nun sind sie alle sehr praktisch veranlagte Visionäre. Sie alle betrachten den Bedarf, der besteht – Schönheitspflege, gesunde Schulen, Elektrizität – und wie das Geld fließt, um diesen Bedarf zu decken. Und wenn die billigsten Lösungen bedeuten, die Anzahl der Arbeitsplätze zu reduzieren, stehen Sie da mit Arbeitslosen, und die Leute sind nicht billig. Tatsächlich gehören sie zu jenen, die wir die teuersten Bürger nennen, und das umfasst die über Generationen Verarmten, traumatisierte Veteranen, die aus dem Mittleren Osten heimkehren, und Menschen, die aus dem Gefängnis kommen. Und insbesondere bei Veteranen gibt es laut V.A. seit 2003 eine Versechsfachung der Nutzung von Pharmazeutika. Ich denke, die Zahl wird weiter ansteigen. Das ist nicht die größte Gruppe von Menschen, aber sie sind eine der teuersten. und auch bezüglich der Wahrscheinlichkeit von häuslicher Gewalt, Drogen- und Alkoholmissbrauch, schlechter schulischer Leistungen ihrer Kinder und auch miserabler Gesundheit als eine Folge von Stress. Diese drei Leute wissen alle, wie man produktiv Dollars durch unsere lokalen Wirtschaftssysteme leitet, um bestehenden Bedarf zu befriedigen, derzeitige soziale Probleme zu reduzieren und zukünftige Probleme zu verhindern.
But these three people don't know each other, but they do have an awful lot in common. They're all problem solvers, and they're just some of the many examples that I really am privileged to see, meet and learn from in the examples of the work that I do now. I was really lucky to have them all featured on my Corporation for Public Radio radio show called ThePromisedLand.org. Now they're all very practical visionaries. They take a look at the demands that are out there -- beauty products, healthy schools, electricity -- and how the money's flowing to meet those demands. And when the cheapest solutions involve reducing the number of jobs, you're left with unemployed people, and those people aren't cheap. In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens, and they include generationally impoverished, traumatized vets returning from the Middle East, people coming out of jail. And for the veterans in particular, the V.A. said there's a six-fold increase in mental health pharmaceuticals by vets since 2003. I think that number's probably going to go up. They're not the largest number of people, but they are some of the most expensive -- and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse, poor performance by their kids in schools and also poor health as a result of stress. So these three guys all understand how to productively channel dollars through our local economies to meet existing market demands, reduce the social problems that we have now and prevent new problems in the future.
Und es viele weitere Vorbilder wie diese. Ein Problem: Abfallmanagement und Arbeitslosigkeit. Selbst, wenn wir an Recycling denken oder davon reden, sehr viel wiederverwertbares Zeugs wird verbrannt oder vergraben, und viele Gemeinden haben, Recycling-Raten, sie haben immernoch viel, das wiederverwertet wird. Und wo kommt der Müll hin? Normalerweise in die armen Gebiete. Und wir wissen, dass die Öko-Industrie Branche, diese Art von Geschäftsmodellen – es gibt in Europa ein Modell, das heisst Öko-Industrie-Park, wo entweder der Abfall einer Firma der Rohstoff einer anderen ist, oder man nutzt recycelte Materialien, um Produkte herzustellen, die man problemlos nutzen und verkaufen kann. Wir können diese lokalen Märkte und Anreize schaffen, um recycelte Materialien als Rohstoffe für die Fertigung zu nutzen. Und in der Bronx, meiner Heimatstadt, versuchten wir einen davon zu bauen, aber die Bürgermeister entschied, an jenem Ort ein Gefängnis haben zu wollen. Glücklicherweise – denn wir wollten Hunderte von Jobs schaffen – aber nach vielen Jahren, die Stadt wollte ein Gefängnis bauen, haben sie inzwischen das Projekt abgesagt, Gott sei Dank!
And there are plenty of other examples like that. One problem: waste handling and unemployment. Even when we think or talk about recycling, lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills and leaving many municipalities, diversion rates -- they leave much to be recycled. And where is this waste handled? Usually in poor communities. And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness.
Ein weiteres Problem: ungesunde Nahrungssysteme und Arbeitslosigkeit. Die Arbeiterklasse und arme Stadtbewohner in den USA profitieren wirtschaftlich nicht von unserem derzeitigen Nahrungssystem. Es baut zu sehr auf Transport, chemische Düngung, hohen Wasserverbrauch und auch Kühlung. Gigantische landwirtschaftliche Prozesse sind oft dafür verantwortlich, dass unsere Wasserwege und unser Land vergiftet werden, und sie produzieren dieses unglaublich ungesunde Produkt, das uns Milliarden an medizinischer Versorgung und an Produktionsausfall kostet. Und wir wissen natürlich, dass städtische Landwirtschaft momentane das große Thema ist, aber es ist meistens nur Gärtnern, was wichtig für den Gemeinschaftssinn ist – sehr wichtig – aber nicht für die Schaffung von Arbeitsplätzen oder für die Lebensmittelproduktion. Dafür fehlt es einfach an Menge. Teil meine derzeitigen Arbeit ist nun, den Grundstein zu legen für die Verbindung von städtischen und ländlichen Nahrungssystemen, um das Ende des "3000-Meilen-Salats" zu beschleunigen, indem eine landesweite Marke von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus urbanem Anbau kreiert wird, damit in jeder Stadt die regionalen Anbau-Kapazitäten genutzt und durch Gewächshäuser erweitert werden, die im Besitz und unter dem Management von Kleinbauern sind, dort, wo es derzeit nur Konsumenten gibt. Dies kann saisonbedingten Anbau rund um die Metropolen unterstützen, der im Nachteil ist, weil er nicht wirklich die ganzjährige Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen erfüllen kann. Es ist kein Wettbewerb mit ländlichen Betrieben, sondern vielmehr gegenseitige Verstärkung. Eine Kooperation in einem wirklich positiven und wirtschaftlichen Nahrungssystem.
Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system.
Das Ziel ist, den Bedarf von städtischen Einrichtungen wie Krankenhäusern, Altenheimen, Schulen und Kitas zu decken und gleichzeitig ein Netzwerk von regionalen Jobs zu schaffen. Das ist intelligente Infrastruktur. Und die Art, wie wir unsere vorhandene Umgebung managen, beeinflusst tagtäglich die Gesundheit und das Wohlergehen von Menschen. Unsere Gemeinden, ländliche und städtische, bedienen den operativen Teil der Infrastruktur – Sachen wie Müllbeseitigung, Energiebedarf, genauso wie die sozialen Kosten von Arbeitslosigkeit, Drop-out-Raten, Inhaftiergungs-Raten und die Folgen von verschiedenen Kosten des Gesundheitswesens. Intelligente Infrastruktur kann kostengünstige Wege anbieten, damit Gemeinden sowohl die Infrastruktur als auch die gesellschaftlichen Bedürfnisse bedienen können. Und wir wollen die Systeme verschieben, damit sich für Menschen Türen öffnen, die vorher Steuerbelastungen waren und ein Teil der Steuerzahler werden sollen. Und stellen Sie sich ein landesweites Geschäftsmodell vor, dass lokale Jobs und intelligente Infrastruktur kreiert, um die Stabilität der örtlichen Wirtschaft zu verbessern. Ich hoffe also, dass Sie hier ein kleines Thema wiedererkennen.
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs. And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability. So I'm hoping you can see a little theme here.
Diese Vorbilder deuten einen Trend an. Ich habe ihn nicht kreiert, und es passiert nicht zufällig. Ich kann beobachten, dass es im ganzen Land passiert, und das Gute ist, dass es zunimmt. Und wir alle sollten darin investieren. Es ist eines der Fundamente, damit sich unser Land erholen kann. Und ich nenne es "home(town) security". Die Rezession lässt uns taumeln und Angst haben, und da liegt derzeit etwas in der Luft, das ist sehr bestärkend. Es ist die Erkenntnis, dass wir der Schlüssel unserer eigenen Genesung sind. Es ist jetzt an der Zeit, in unseren eigenen Gemeinschaften zu handeln, wo wir lokal denken und lokal handeln. Und wenn wir das tun, dann ist das für unsere Nachbarn – sei es die nebenan, oder im nächsten Staat, oder im nächsten Land – okay. Die Summe von dem Lokalen ist das Globale. "Home(town) security" bedeutet, unseren natürlichen Schutz wieder herzustellen, Menschen Arbeit zu verschaffen, unsere natürlichen Systeme wieder herzustellen. "Home(town) security" bedeutet, Vermögen hier zu Hause zu schaffen, anstatt es in Übersee zu vernichten. Gleichzeitig soziale und Umweltprobleme angehen und gleichzeitig, mit der gleichen Lösung enorme Kosteneinsparungen, Vermögensbildung und die nationale Sicherheit voranzubringen. Viele großartige und inspirierende Lösungen wurden überall in Amerika geschaffen. Unsere Herausforderung ist jetzt, zahllose mehr zu identifizieren und zu unterstützen.
These examples indicate a trend. I haven't created it, and it's not happening by accident. I'm noticing that it's happening all over the country, and the good news is that it's growing. And we all need to be invested in it. It is an essential pillar to this country's recovery. And I call it "hometown security." The recession has us reeling and fearful, and there's something in the air these days that is also very empowering. It's a realization that we are the key to our own recovery. Now is the time for us to act in our own communities where we think local and we act local. And when we do that, our neighbors -- be they next-door, or in the next state, or in the next country -- will be just fine. The sum of the local is the global. Hometown security means rebuilding our natural defenses, putting people to work, restoring our natural systems. Hometown security means creating wealth here at home, instead of destroying it overseas. Tackling social and environmental problems at the same time with the same solution yields great cost savings, wealth generation and national security. Many great and inspiring solutions have been generated across America. The challenge for us now is to identify and support countless more.
Tja, "home(town) security" bedeutet, sich um seinesgleichen zu kümmern, aber es ist nicht wie in dem alten Spruch "Wohltätigkeit beginnt zu Hause." Vor kurzem habe ich das Buch "Love Leadership" von John Hope Bryant gelesen. Und es handelt davon, wie man in einer Welt herrscht, die eigentlich auf der Basis von Angst zu operieren scheint. Und das Buch ließ mich jene Theorie überdenken, denn, ich muss erklären, was ich damit meine. Nun, mein Vater war in vielerlei Hinsicht ein großartiger Mann. Er wuchs im rassengetrennten Süden auf, entkam dem Lychen und all dem während einer wirklich harten Zeit, und er bot mir und meinen Geschwistern ein wirklich stabiles Zuhause, und zudem einer ganzen Menge anderer Menschen, denen es schlecht ging. Aber, so wie wir alle, hatte er einige Probleme. (Lachen) Und seins war das Spielen – zwanghaft. Für ihn bedeutete der Spruch "Wohltätigkeit beginnt zu Hause", dass mein Zahltag – oder der von einem anderen – zufälligerweise auch sein Glückstag war. So musste man ihm aushelfen. Und manchmal lieh ich ihm Geld von meinen Neben- oder Ferienjobs, und er hatte immer die feste Absicht, es mit Zinsen zurückzuzahlen, natürlich, nach dem großen Gewinn. Und er gewann manchmal, man glaubt es kaum, auf einer Rennbahn in Los Angeles – ein Grund, L.A. zu lieben – damals in den 1940ern. Er gewann $15.000 in bar und kaufte das Haus, in dem ich aufwuchs. Darüber bin ich natürlich nicht traurig. Aber ja, ich fühlte mich ihm verpflichtet, und ich wuchs auf – dann wurde ich erwachsen. Und jetzt bin ich eine erwachsene Frau. Und ich habe inzwischen einiges gelernt.
Now, hometown security is about taking care of your own, but it's not like the old saying, "charity begins at home." I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant. And it's about leading in a world that really does seem to be operating on the basis of fear. And reading that book made me reexamine that theory because I need to explain what I mean by that. See, my dad was a great, great man in many ways. He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. But, like all of us, he had some problems. (Laughter) And his was gambling, compulsively. To him that phrase, "Charity begins at home," meant that my payday -- or someone else's -- would just happen to coincide with his lucky day. So you need to help him out. And sometimes I would loan him money from my after-school or summer jobs, and he always had the great intention of paying me back with interest, of course, after he hit it big. And he did sometimes, believe it or not, at a racetrack in Los Angeles -- one reason to love L.A. -- back in the 1940s. He made 15,000 dollars cash and bought the house that I grew up in. So I'm not that unhappy about that. But listen, I did feel obligated to him, and I grew up -- then I grew up. And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way.
Für mich geht es bei Wohltätigkeit oft nur ums Geben, weil mans so machen soll, oder weil es das ist, was man schon immer getan hat, oder es geht ums Geben, bis es schmerzt. Ich biete die Möglichkeiten, etwas zu schaffen, das wachsen und die ursprüngliche Investition stärken und nicht nur mehr Gaben im nächsten Jahr benötigen wird – ich versuche, nicht die Gewohnheit zu nähren. Ich verbrachte einige Jahre damit zu beobachten, wie gute Absichten zur Stärkung von Gemeinschaften, die dafür bestimmt waren, die Gemeinschaft zu unterstützen und zu stärken, im Endeffekt die Leute in der gleichen, wenn nicht gar schlechteren Lage als zuvor zurückließen. Und im Laufe der letzten 20 Jahre haben wir Rekordsummen an philantrophischen Dollars in soziale Probleme investiert, doch die Ergebnisse in der Ausbildung, Mangelernährung, Inhaftierungen, Fettleibigkeit, Diabetes, Einkommensunterschiede, sind alle angewachsen, mit einigen Ausnahmen, insbesondere Kindersterblichkeit in armen Bevölkerungsschichten – aber es ist auch ein wirklich großartige Welt, in die wir sie gebären.
To me, charity often is just about giving, because you're supposed to, or because it's what you've always done, or it's about giving until it hurts. I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year -- I'm not trying to feed the habit. I spent some years watching how good intentions for community empowerment, that were supposed to be there to support the community and empower it, actually left people in the same, if not worse, position that they were in before. And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.
Und ich weiß ein wenig über diese Themen, denn viele Jahre lang habe ich viel Zeit im im Bereich der Non-Profit-Industie verbracht. Und ich bin eine trockene Geschäftsführerin, zwei Jahre trocken. (Lachen) Aber während dieser Zeit ist mir klar geworden, dass es darum geht, Projekte auf lokaler Ebene zu entwickeln, damit das Richtige für unsere Gemeinschaften gemacht wird. Aber ich kämpfte wirklich um finanzielle Unterstützung. Je mehr Erfolg wir hatten, umso weniger Geld kam von Stiftungen. Und ich sagte Ihnen, auf der TED-Bühne zu stehen und im gleichen Jahr einen MacArthur zu gewinnen, vermittelte jedem den Eindruck, als ob ich's geschafft hätte. Und als es danach weiter ging, finanzierte ich tatsächlich ein Drittel des Budgetdefizits meiner Agentur durch Rednerhonorare. Und ich denke ehrlich gesagt, zu Beginn waren meine Programme ihrer Zeit ein wenig voraus. Aber seitdem ist der Park, der einst eine Müllhalde war und im TED2006 Talk vorkam, dieses Schmuckstück geworden. Und ich habe in der Tat dort geheiratet. Genau hier. Da läuft mein Hund, der mich am Tag meiner Hochzeit zum Park geführt hat. Das "South Bronx Greenway" war im Jahr 2006 auch nur eine Zeichnung auf dem Bühnenhintergund. Seitdem erhielten wir ein Förderpaket von rund 50 Millionen Dollar, um dies zu erreichen. Und wir lieben es , denn ich liebe das Bauen nun, weil wir sehen, wie diese Sachen tatsächlich passieren.
And I know a little bit about these issues, because, for many years, I spent a long time in the non-profit industrial complex, and I'm a recovering executive director, two years clean. (Laughter) But during that time, I realized that it was about projects and developing them on the local level that really was going to do the right thing for our communities. But I really did struggle for financial support. The greater our success, the less money came in from foundations. And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. And by the time I'd moved on, I was actually covering a third of my agency's budget deficit with speaking fees. And I think because early on, frankly, my programs were just a little bit ahead of their time. But since then, the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk became this little thing. But I did in fact get married in it. Over here. There goes my dog who led me to the park in my wedding. The South Bronx Greenway was also just a drawing on the stage back in 2006. Since then, we got about 50 million dollars in stimulus package money to come and get here. And we love this, because I love construction now, because we're watching these things actually happen.
Deswegen möchte ich, dass jeder versteht, wie wichtig es ist, Wohltätigkeit in Unternehmungen zu verwandeln. Ich begann meine Firma, um Gemeinschaften im ganzen Land zu helfen, ihr vorhandenes Potential zu nutzen, um die gesamte Lebensqualität ihrer Leute zu verbessern. "Home(town) security" steht als nächsten auf meiner Liste. Was wir benötigen, sind Leute, die den Wert eines Investments in diese Art von lokalen Unternehmungen sehen, die mit Leuten wie mir zusammen arbeiten, um die Wachstumtrends und Klimaanpassungen sowie die wachsenden sozialen Kosten vom "business as usual" verstehen. Wir müssen zusammen arbeiten, um unser Land wahrzunehmen und instand zu setzen, unsere eigenen Kraftsysteme und uns selbst instand zu setzen. Es ist an der Zeit, aufzuhören, die Einkaufszentren, die Gefängnisse, die Stadien und andere Hommagen an unser gemeinschaftliches Versagen zu errichten. Es ist an der Zeit, damit zu beginnen, lebende Monumente der Hoffnung und Möglichkeit zu errichten.
So I want everyone to understand the critical importance of shifting charity into enterprise. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. Hometown security is next on my to-do list. What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. It's time to stop building the shopping malls, the prisons, the stadiums and other tributes to all of our collective failures. It is time that we start building living monuments to hope and possibility.
Ich danke Ihnen vielmals.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)