إذا اليوم، سوف أقول لكم عن بعض الناس الذين لم ينتقلوا من أحيائهم. الأولى تحدث هنا في شيكاغو. وظفت بريندا بالمز فاربر لمساعدة المدانين السابقين الدخول للمجتمع والمحافظة عليهم من العودة إلى السجن. حاليا، دافعي الضرائب ينفقون حوالي 000 60 دولار في السنة بإرسال شخص إلى السجن. نحن نعلم أن ثلثيهم سيعودون. أجد ان من المثيرأنه بالنسبة لكل دولار واحد ننفقه على التعليم للطفولة المبكر، كإستباق (برنامج هيد ستارت )، نوفر 17 دولار على أشياء مثل السجن في المستقبل. أو فكر في أنها ,000 60 دولار أكثر من تكلفة إرسال شخص واحد لجامعة هارفارد أيضا.
So today, I'm going to tell you about some people who didn't move out of their neighborhoods. The first one is happening right here in Chicago. Brenda Palms-Farber was hired to help ex-convicts reenter society and keep them from going back into prison. Currently, taxpayers spend about 60,000 dollars per year sending a person to jail. We know that two-thirds of them are going to go back. I find it interesting that, for every one dollar we spend, however, on early childhood education, like Head Start, we save 17 dollars on stuff like incarceration in the future. Or -- think about it -- that 60,000 dollars is more than what it costs to send one person to Harvard as well.
ولكن بريندا, لم تتأثر بأشياء كتلك، ألقيت نظرة على التحدي وجاءت بحل ليس واضحا تماما: إنشاء تجارة تنتج منتجات العناية بالبشرة من العسل. حسنا، قد يكون واضحا للبعض منكم؛ لم يكن لي. هو أساس لشكل ينمو من أشكال الابتكار الاجتماعية ذا إمكانات حقيقية. وظفت عاطلين واضحين رجال ونساء لرعاية النحل، وحصاد العسل وأنتاج منتجات ذات القيمة المضافة التي سوقوها بأنفسهم, التي تم بيعها في وقت لاحق في متاجرالأغذية. جمعت بين الخبرة الوظيفية والتدريب بالمهارات الحياتية اللازمة، مثل إدارة الغضب والعمل الجماعي، وأيضا كيفية التحدث مع أرباب العمل في المستقبل حول خبراتهم في الحقيقة أظهرت الدروس التي قد تعلموها وحرصهم على تعلم المزيد. أقل من 4 في المائة من الناس الذين مروا ببرنامجها فعلا عادو إلى السجن. إذا هؤلاء الشباب والشابات تعلموا الاستعداد للوظيفة ومهارات الحياة من خلال العناية بالنحل وأصبحوا مواطنين منتجين خلال العملية. تكلم عن بداية حلوة.
But Brenda, not being phased by stuff like that, took a look at her challenge and came up with a not-so-obvious solution: create a business that produces skin care products from honey. Okay, it might be obvious to some of you; it wasn't to me. It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. She hired seemingly unemployable men and women to care for the bees, harvest the honey and make value-added products that they marketed themselves, and that were later sold at Whole Foods. She combined employment experience and training with life skills they needed, like anger-management and teamwork, and also how to talk to future employers about how their experiences actually demonstrated the lessons that they had learned and their eagerness to learn more. Less than four percent of the folks that went through her program actually go back to jail. So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. Talk about a sweet beginning.
والآن، سوف أخذكم إلى لوس أنجليس. ويعرف الكثير من الناس أن لوس أنجليس لها مشاكلها. ولكن أنا سأتحدث عن مشاكل المياه في لوس أنجليس الآن. لديهم مياه غير كافية في معظم الأيام والكثير الزائد عن المقدرة عندما تهطل الأمطار. حاليا، 20 في المائة من استهلاك الطاقة في كاليفورنيا مستخدمة لضخ المياه غالبا في جنوب كاليفورنيا. ينفقون الكثير, الكثير، لتصريف مياه الأمطار تلك في المحيط عند هطول الأمطار والفيضانات أيضا. وأندي ليبكيس تعمل لمساعدة لوس أنجليس لخفض تكاليف البنية التحتية المرتبطة بإدارة المياه وظاهرة المناطق ذات الحرارة المرتفعة -- الربط بين الأشجار والناس والتكنولوجيا لإنشاء مدينة أكثر ملاءمة للعيش. كل تلك الأشياء الصديقة للبيئة فعلا طبيعيا تمتص مياه العواصف، أيضا تساعد على تبريد مدننا. لأنه, حين تفكر في الأمر، هل تريد تكييف الهواء حقا، أم أنها برودة الغرفة هو ما تريد؟ كيف تحصل عليها لا ينبغي أن يشكل الكثير من الفرق
Now, I'm going to take you to Los Angeles, and lots of people know that L.A. has its issues. But I'm going to talk about L.A.'s water issues right now. They have not enough water on most days and too much to handle when it rains. Currently, 20 percent of California's energy consumption is used to pump water into mostly Southern California. Their spending loads, loads, to channel that rainwater out into the ocean when it rains and floods as well. Now Andy Lipkis is working to help L.A. cut infrastructure costs associated with water management and urban heat island -- linking trees, people and technology to create a more livable city. All that green stuff actually naturally absorbs storm water, also helps cool our cities. Because, come to think about it, do you really want air-conditioning, or is it a cooler room that you want? How you get it shouldn't make that much of a difference.
لذا بضع سنوات سابقة، مقاطعة لوس أنجليس قررت أنها تحتاج إلى أنفاق 2.5 مليار دولار لإصلاح مدارس المدينة. واندي وفريقه اكتشفوا أنهم سينفقون 200 مليون من هذه الدولارات على الأسفلت لإحاطة المدارس به وعن طريق تقديم مبررات إقتصادية قوية حقا، اقنعوا حكومة لوس أنجليس بتبديل هذا الأسفلت بالأشجار وأشياء خضراء أخرى، بأن المدارس ذاتها ستوفر للنظام طاقة أكثر مما ينفقون على البنية التحتية للبستنة. إذا في نهاية المطاف، 20 مليون قدم مربع من الأسفلت استبدلت أو تم تجنبها، وانخفض استهلاك الكهرباء لأجهزة تكييف الهواء, بينما التوظيف للناس للحفاظ على تلك الأراضي ارتفع، مما نجم عنه وفراً صافياً للنظام، بل أيضا طلبه المدارس والعاملين في النظام أكثر صحة أيضا.
So a few years ago, L.A. County decided that they needed to spend 2.5 billion dollars to repair the city schools. And Andy and his team discovered that they were going to spend 200 million of those dollars on asphalt to surround the schools themselves. And by presenting a really strong economic case, they convinced the L.A. government that replacing that asphalt with trees and other greenery, that the schools themselves would save the system more on energy than they spend on horticultural infrastructure. So ultimately, 20 million square feet of asphalt was replaced or avoided, and electrical consumption for air-conditioning went down, while employment for people to maintain those grounds went up, resulting in a net-savings to the system, but also healthier students and schools system employees as well.
الآن جودي بوندز هي ابنه عامل منجم فحم. أسرتها ثمانية أجيال في بلده تسمى وايتسفيل، فيرجينيا الغربية. وإذا كان ينبغي لأي شخص التشبث بالمجد السابق لتاريخ تعدين الفحم، والبلدة, ينبغي أن يكون جودي. ولكن طرق استخراج الفحم الآن مختلفة عن طرق الاستخراج من المناجم العميقة التي والدها ووالد والدها يستخدمونها والتي توظف في ألاساس الآلاف والآلاف من الناس. الآن، دستتين من الرجال قادرين على هدم جبل في عدة أشهر، وفقط قيمتها بضع سنوات من الفحم. يسمى هذا النوع من التكنولوجيا إزالة قمة الجبل. تجعل جبل يذهب من هذا إلى هذا في بضعة أشهر قصيرة. مجرد تصور أن الجو المحيط بهذه الأماكن- مليئة ببقايا المتفجرات والفحم. عندما قمنا بزيارة، أعطت بعض الناس الذين كنا معهم هذا السعال القليل الغريب بعد فقط التواجد هناك لساعات قليلة فقط أو نحو ذلك- ليس فقط عمال المنجم، ولكن الجميع.
Now Judy Bonds is a coal miner's daughter. Her family has eight generations in a town called Whitesville, West Virginia. And if anyone should be clinging to the former glory of the coal mining history, and of the town, it should be Judy. But the way coal is mined right now is different from the deep mines that her father and her father's father would go down into and that employed essentially thousands and thousands of people. Now, two dozen men can tear down a mountain in several months, and only for about a few years' worth of coal. That kind of technology is called "mountaintop removal." It can make a mountain go from this to this in a few short months. Just imagine that the air surrounding these places -- it's filled with the residue of explosives and coal. When we visited, it gave some of the people we were with this strange little cough after being only there for just a few hours or so -- not just miners, but everybody.
ورأت جودي مناظرها الطبيعية يجري تدميرها ومائها يسمم. وشركات الفحم فقط تنتقل بعد إفراغ الجبل، تاركة بطالة أكثر في أعقابها. ولكنها شهدت أيضا الفرق في طاقة الرياح المحتملة على جبال سليمة، وواحد خفض في الارتفاع بما يزيد على 000 2 قدم. ثلاث سنوات من الطاقة القذرة مع وظائف ليست بكثيرة, أو قرون من الطاقة النظيفة مع الإمكانات لتطوير الخبرة الفنية وإدخال تحسينات في كفاءة استناداً إلى المهارات التقنية، وتطوير المعارف المحلية حول كيفية الحصول على أقصى استفادة من رياح تلك المنطقة. حسبت التكلفة الأولية والأيردات على مر الزمن، وهو فائض صافي على كثير من المستويات للاقتصاد المحلي والوطني والعالمي. فترة الاسترداد أطول من إزالة قمة جبل, ولكن طاقة الرياح في الواقع إيراداتها إلى الأبد. إلغاء قمة الجبل الآن يدر القليل جداً من المال للسكان المحليين، ويمنحهم كثير من البؤس. تحول المياه إلى مادة لزجة. معظم الناس لا يزالون عاطلين عن العمل، الذي يؤدي لمشاكل معظمها من نوعية المشاكل الاجتماعية التي تواجه الأشخاص العاطلين عن العمل في المدن الداخلية - تعاطي المخدرات والكحول، سوء المعاملة المنزلية والحمل في سن المراهقة وصحة سيئة أيضا.
And Judy saw her landscape being destroyed and her water poisoned. And the coal companies just move on after the mountain was emptied, leaving even more unemployment in their wake. But she also saw the difference in potential wind energy on an intact mountain, and one that was reduced in elevation by over 2,000 feet. Three years of dirty energy with not many jobs, or centuries of clean energy with the potential for developing expertise and improvements in efficiency based on technical skills, and developing local knowledge about how to get the most out of that region's wind. She calculated the up-front cost and the payback over time, and it's a net-plus on so many levels for the local, national and global economy. It's a longer payback than mountaintop removal, but the wind energy actually pays back forever. Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery. The water is turned into goo. Most people are still unemployed, leading to most of the same kinds of social problems that unemployed people in inner cities also experience -- drug and alcohol abuse, domestic abuse, teen pregnancy and poor heath, as well.
الآن جودي وأنا - يجب أن أقول - متقاربين ببعضنا البعض. الآن تحالفا واضحا. أعني حرفيا، مسقط رأسها يسمى ويتيسفيل، فيرجينيا الغربية. أعني، أنهم لا -- تتنافسون على مكان ميلاد لأغنية من نوع الهيب هوب أو أي شيء من هذا القبيل. لكن الجزء الخلفي من القميص الذي قدمته لي، يقول: "أنقذوا سكان الجبال المهددين بالانقراض". لذا نحن بنات البلد وسكان الجبال تجمعنا ونفهم تماما أن هذا هو كل ما في الأمر. ولكن قبل بضعة أشهر فقط, شخصت جودي بسرطان الرئة من المرحلة الثالثة. نعم. وانتقلت منذ ذلك الحين إلى عظامها ودماغها. وأنا فقط أجد من الغريب أنها تعاني من نفس الشيء الذي حاولت جاهدة لحماية الناس منه. لكن حلمها برياح الجبال فحمية الأنهار هو تراثها. و قد لا تستطيع رؤية قمة الجبل تلك. ولكن بدلاً من الكتابة لبيان رسمي أو شيء، تترك وراءها خطة عمل لتحقيق ذلك. وهذا ما تفعله بنت بلدي. لذا أنا فخورة بذلك.
Now Judy and I -- I have to say -- totally related to each other. Not quite an obvious alliance. I mean, literally, her hometown is called Whitesville, West Virginia. I mean, they are not -- they ain't competing for the birthplace of hip hop title or anything like that. But the back of my T-shirt, the one that she gave me, says, "Save the endangered hillbillies." So homegirls and hillbillies we got it together and totally understand that this is what it's all about. But just a few months ago, Judy was diagnosed with stage-three lung cancer. Yeah. And it has since moved to her bones and her brain. And I just find it so bizarre that she's suffering from the same thing that she tried so hard to protect people from. But her dream of Coal River Mountain Wind is her legacy. And she might not get to see that mountaintop. But rather than writing yet some kind of manifesto or something, she's leaving behind a business plan to make it happen. That's what my homegirl is doing. So I'm so proud of that.
(تصفيق)
(Applause)
ولكن هولاء الأشخاص الثلاثة لا يعرفون بعضهم بعضا، ولكن لديهم الكثير المشترك. أنهم كلهم حلالون مشاكل، وأنهم فقط بعض أمثلة كثيرة التي يشرفني حقا أن أشهدها, وأقابلها وأتعلم منها في أمثلة العمل الذي أقوم به الآن. وكنت محظوظة حقا أن أستضيفهم في برنامج الاذاعي المسمي ThePromisedLand.org. الآن هم جميعا ملهمين عمليين جدا. إلقوا نظرة على المطالب التي هناك - مستحضرات التجميل والمدارس الصحية والكهرباء- وكيف تدفق الأموال لتلبية تلك المطالب. واذا كانت أرخص الحلول تشمل على خفض عدد الوظائف، تتبقى أشخاص عاطلين عن العمل، وهؤلاء الناس ليسوا رخيصين. في الواقع، يشكلون بعض ما أسميه المواطنين الأكثر تكلفة، وتشمل أجيال مفقرةً، المحاربين القدامى العائدين من الشرق الأوسط، ناس خارجة من السجن. وقدامى المحاربين خاصة, قسم شؤون المحاربين القدامى قال أن هناك زيادة ستة إضعاف في المستحضرات الصيدلانية للصحة العقلية للأطباء المحاربين القدامى منذ عام 2003. أعتقد أن العدد ربما سوف يرتفع. هم ليسوا اكبر عدد من الناس, ولكنهم من الاكثر تكلفة. ومن حيث سوء المعاملة المنزلية، تعاطي المخدرات والكحول، الأداء الضعيف لأطفالهم في المدارس وأيضا من سوء الصحة نتيجة للإجهاد. فهؤلاء الأشخاص الثلاثة جميعهم يفهمون كيفية تحويل الدولار انتاجيا من خلال اقتصاداتنا المحلية لتلبية طلبات السوق الحالية، الحد من المشاكل الاجتماعية التي لدينا الآن ومنع حدوث مشاكل جديدة في المستقبل.
But these three people don't know each other, but they do have an awful lot in common. They're all problem solvers, and they're just some of the many examples that I really am privileged to see, meet and learn from in the examples of the work that I do now. I was really lucky to have them all featured on my Corporation for Public Radio radio show called ThePromisedLand.org. Now they're all very practical visionaries. They take a look at the demands that are out there -- beauty products, healthy schools, electricity -- and how the money's flowing to meet those demands. And when the cheapest solutions involve reducing the number of jobs, you're left with unemployed people, and those people aren't cheap. In fact, they make up some of what I call the most expensive citizens, and they include generationally impoverished, traumatized vets returning from the Middle East, people coming out of jail. And for the veterans in particular, the V.A. said there's a six-fold increase in mental health pharmaceuticals by vets since 2003. I think that number's probably going to go up. They're not the largest number of people, but they are some of the most expensive -- and in terms of the likelihood for domestic abuse, drug and alcohol abuse, poor performance by their kids in schools and also poor health as a result of stress. So these three guys all understand how to productively channel dollars through our local economies to meet existing market demands, reduce the social problems that we have now and prevent new problems in the future.
وهناك العديد من الأمثلة الأخرى مثل هذة. مشكلة واحدة: معالجة النفايات والبطالة. وحتى عندما نفكر أو نتحدث عن إعادة التدوير، الكثير من الأشياء القابلة لإعادة التدوير تنتهي بحرقها أو في مواقع طمر النفايات وترك العديد من البلديات، ومعدلات تحويل, تترك الكثير من أجل إعادة تدويرها. وأين تتم معالجة هذه النفايات؟ عادة في المجتمعات الفقيرة. وإننا نعرف أن الأعمال الصناعية الإقتصادية، هذه الأنواع من نماذج الأعمال التجارية- يوجد نموذج في أوروبا يسمى الحديقة الصناعية اﻻقتصادية، حيث المواد الضائعة لشركة هي المواد الخام لشركة أخرى، أو استخدام مواد معاد تدويرها لصنع السلع التي يمكن استخدامها في الواقع وبيعها. نستطيع إنشاء هذه الأسواق المحلية والحوافز للمواد المعاد تدويرها لاستخدامها كمواد خام للصناعة. وفي مسقط رأسي، حاولنا فعلا القيام بإحدى هذه في برونكس، و لكن عمدتنا قرر ما يريد أن يراه كان سجن في نفس المكان. لحسن الحظ- لأننا أردنا خلق مئات فرص العمل- لكن بعد سنوات عديدة، المدينة أرادت بناء سجن، منذ ذحين تخلوا عن هذا المشروع، وأشكر الخير.
And there are plenty of other examples like that. One problem: waste handling and unemployment. Even when we think or talk about recycling, lots of recyclable stuff ends up getting incinerated or in landfills and leaving many municipalities, diversion rates -- they leave much to be recycled. And where is this waste handled? Usually in poor communities. And we know that eco-industrial business, these kinds of business models -- there's a model in Europe called the eco-industrial park, where either the waste of one company is the raw material for another, or you use recycled materials to make goods that you can actually use and sell. We can create these local markets and incentives for recycled materials to be used as raw materials for manufacturing. And in my hometown, we actually tried to do one of these in the Bronx, but our mayor decided what he wanted to see was a jail on that same spot. Fortunately -- because we wanted to create hundreds of jobs -- but after many years, the city wanted to build a jail. They've since abandoned that project, thank goodness.
مشكلة أخرى: نظم الأغذية غير الصحية والبطالة. الأميركيين من الطبقة العاملة وفقراء الحضر لا يستفيدون اقتصاديا من جهود نظام غذائنا الحالي. تعتمد كثيرا على المواصلات، الأسمدة الكيميائية, الاستخدام الكبيرة من المياه وأيضا التبريد. العمليات الزراعية الضخمة كثيرا ما تكون مسؤولة عن تسميم ممراتنا المائية وأرضنا، وتنتج منتجات غير صحية تكلفنا مليارات في مجال الرعاية الصحية وفقدان الإنتاجية. وحتى نعرف الزراعة الحضرية موضوع طنين كبيرة هذا الوقت من العام، ولكن معظمها زراعة الحدائق، الذي له بعض القيمة في بناء المجتمع - الكثير منه - ولكن ليس فيما يتعلق بخلق فرص العمل أو لإنتاج الغذاء. الأرقام فقط ليست هناك. جزء من عملي الآن فعلا هو وضع الأسس لدمج الزراعة الحضرية ونظم الأغذية الريفية للتعجيل بإنهاء 3 آلاف ميل بإنشاء علامة تجارية وطنية للمنتج مزروع حضريا في كل مدينة الذي يستخدم القوة المتزايدة الإقليمية ويضاعفها بمرافق زراعة داخل المباني، تملكها وتشغلها مزارعين صغيرين، فيها الآن فقط المستهلكين. هذا يدعم المزارعين الموسميين حول مناطق القطارات التي تحت الارض الذين يفقدون لأنها لا تفي بالفعل الطلب على مدار السنة للمنتجات. انها ليست منافسة، مع المزارعين الريفيين، انها حقيقة تعزيزات. تتحالف في الحقيقة إيجابيا نظام الغذائي مجدي اقتصاديا.
Another problem: unhealthy food systems and unemployment. Working-class and poor urban Americans are not benefiting economically from our current food system. It relies too much on transportation, chemical fertilization, big use of water and also refrigeration. Mega agricultural operations often are responsible for poisoning our waterways and our land, and it produces this incredibly unhealthy product that costs us billions in healthcare and lost productivity. And so we know "urban ag" is a big buzz topic this time of the year, but it's mostly gardening, which has some value in community building -- lots of it -- but it's not in terms of creating jobs or for food production. The numbers just aren't there. Part of my work now is really laying the groundwork to integrate urban ag and rural food systems to hasten the demise of the 3,000-mile salad by creating a national brand of urban-grown produce in every city, that uses regional growing power and augments it with indoor growing facilities, owned and operated by small growers, where now there are only consumers. This can support seasonal farmers around metro areas who are losing out because they really can't meet the year-round demand for produce. It's not a competition with rural farm; it's actually reinforcements. It allies in a really positive and economically viable food system.
الهدف تلبية المتطلبات المدنية المؤسسية للمستشفيات، المراكز العليا والمدارس ومراكز الرعاية النهارية، وتنتج شبكة الإقليمية من العمل ايضا. هذه بنية تحتية ذكية. وكيف ندير بيئتنا المضمنة يؤثر على صحة ورفاه الناس كل يوم. بلدياتنا, ريفية وحضرية, تلعب مسار تشغيلي للبنية التحتية- أشياء مثل التخلص من النفايات، الطلب على الطاقة، فضلا عن التكاليف الاجتماعية للبطالة، ومعدلات التسرب، ومعدلات السجن و التأثيرات على مختلف تكاليف الصحة العامة. مشاريع البنية التحتية الذكية يمكن أن توفر سبل توفير التكاليف للبلديات للتعامل مع البنية التحتية والحاجات الاجتماعية. ونريد أن نحول النظم التي تفتح الأبواب للناس الذين كانوا سابقا من الأعباء الضريبية إلى جزءا من قاعدة الضرائب. وتصور نموذج أعمال وطنية يخلق فرص عمل محلية ومشاريع بنية تحتية ذكية لتحسين الاستقرار الاقتصادي المحلي. لذا أنا على أمل أن ترى موضوع صغير هنا.
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. This is smart infrastructure. And how we manage our built environment affects the health and well-being of people every single day. Our municipalities, rural and urban, play the operational course of infrastructure -- things like waste disposal, energy demand, as well as social costs of unemployment, drop-out rates, incarceration rates and the impacts of various public health costs. Smart infrastructure can provide cost-saving ways for municipalities to handle both infrastructure and social needs. And we want to shift the systems that open the doors for people who were formerly tax burdens to become part of the tax base. And imagine a national business model that creates local jobs and smart infrastructure to improve local economic stability. So I'm hoping you can see a little theme here.
هذه الأمثلة تبين اتجاها. لم أخلقها, و لم تحدث بالصدفة. أنا الاحظ أنها تحدث في جميع أنحاء البلد، والخبر السار أنه يتزايد. وإننا جميعا بحاجة إلى اﻻستثمار فيها. هي دعامة أساسية لإنعاش هذا البلد. وأسميها أمان البلد (البلدة). الركود الاقتصادي جعلنا متذيلين وخائفين، وهناك شيء ما في الجو هذه الأيام وهو أيضا مقوي جدا. انه إدراك اننا مفتاح علاج انفسنا. الآن هو الوقت لكي نعمل على مجتمعاتنا حيث نفكر محليا ونعمل محليا. وعندما نفعل ذلك، جيراننا- سواء كانوا في الباب المجاور، أو في الولاية المجاورة أو في البلد المجاور-- سوف نكون على ما يرام. مجموع المحلي هو العالمي. أمن البلد (البلدة) يعني إعادة بناء دفاعاتنا الطبيعية، توظيف الناس قي العمل, استعادة انظمتنا الطبيعية. أمن البلد (البلدة) يعني خلق الثروة هنا في البلد، بدلاً من تدميرها فيما وراء البحار، التصدي للمشاكل الاجتماعية والبيئية في الوقت نفسه، مع نفس الحل ينتج ادخارات في التكاليف كبيرة، توليد الثروة والأمن الوطني. العديد من الحلول عظيمة وملهمة تم إنشاؤها عبر أمريكا. والتحدي الماثل أمامنا الآن هو تحديد ودعم لا محصور لأكثر من ذلك.
These examples indicate a trend. I haven't created it, and it's not happening by accident. I'm noticing that it's happening all over the country, and the good news is that it's growing. And we all need to be invested in it. It is an essential pillar to this country's recovery. And I call it "hometown security." The recession has us reeling and fearful, and there's something in the air these days that is also very empowering. It's a realization that we are the key to our own recovery. Now is the time for us to act in our own communities where we think local and we act local. And when we do that, our neighbors -- be they next-door, or in the next state, or in the next country -- will be just fine. The sum of the local is the global. Hometown security means rebuilding our natural defenses, putting people to work, restoring our natural systems. Hometown security means creating wealth here at home, instead of destroying it overseas. Tackling social and environmental problems at the same time with the same solution yields great cost savings, wealth generation and national security. Many great and inspiring solutions have been generated across America. The challenge for us now is to identify and support countless more.
الآن، أمن البلد (البلدة) كيف تهتمون بانفسكم، ولكن ذلك ليس كالمثل القديم قائلا الصدقة تبدأ في المنزل. أنا قرأت مؤخرا كتاباً بعنوان "القيادة بالحب" جون هوب براينت. وأنها عن القيادة في عالم حقيقة يبدو أن يعمل على أساس من الخوف. وقراءة هذا الكتاب جعلني إعادة فحص تلك النظرية لأن أنا بحاجة إلى توضيح ماذا يعني ذلك. انظر، والدي كان عظيم، رجل عظيم في العديد من الطرق. فقد نشأ في الجنوب المنفصل، نجا الإعدام خارج نطاق القانون وذلك كله خلال بعض الأوقات الصعبة حقا، وقدم فيه منزل مستقر حقا لي ولأشقائي حفنة من الأشخاص الآخرين الذين وقعوا في أوقات صعبة. ولكن، مثل الكل منا, لديه بعض المشاكل. (ضحك) ومشكلته لعب القمار بإدمان. له تلك العبارة "الصدقة تبدأ في البيت", تعني مصروفي اليوم -أومصروف شخص آخر- فقط بحيث يتزامن مع يومه المحظوظ. لذلك يجب أن تساعده. وفي بعض الأحيان أنا اقرضه له المال من عملي ما بعد المدرسة أو وظائف صيفية، وكان دائماً لديه نية كبيرة في الدفع مع الفائدة, طبعا، بعد ربح كبير. وقام به في بعض الأحيان، تصدق أم لا، في مضمار سباق في لوس أنجلوس- سبب لحب لوس أنجليس - مرة في الأربعينات. ربح 000 15 دولار نقدا واشترى البيت التي كبرت فيه. لذلك أنا لست غير راضية عن ذلك تماما. لكن اسمعوا, أشعر ملزمة له، وكبرت- ثم كبرت. وأنا امرأة كبيرة الآن. وقد تعلمت أشياء قليلة على طول الطريق.
Now, hometown security is about taking care of your own, but it's not like the old saying, "charity begins at home." I recently read a book called "Love Leadership" by John Hope Bryant. And it's about leading in a world that really does seem to be operating on the basis of fear. And reading that book made me reexamine that theory because I need to explain what I mean by that. See, my dad was a great, great man in many ways. He grew up in the segregated South, escaped lynching and all that during some really hard times, and he provided a really stable home for me and my siblings and a whole bunch of other people that fell on hard times. But, like all of us, he had some problems. (Laughter) And his was gambling, compulsively. To him that phrase, "Charity begins at home," meant that my payday -- or someone else's -- would just happen to coincide with his lucky day. So you need to help him out. And sometimes I would loan him money from my after-school or summer jobs, and he always had the great intention of paying me back with interest, of course, after he hit it big. And he did sometimes, believe it or not, at a racetrack in Los Angeles -- one reason to love L.A. -- back in the 1940s. He made 15,000 dollars cash and bought the house that I grew up in. So I'm not that unhappy about that. But listen, I did feel obligated to him, and I grew up -- then I grew up. And I'm a grown woman now, and I have learned a few things along the way.
بالنسبة لي، الصدقة غالباً هي العطاء، لأنه من المتوجب عليك، أو بسبب ما كنت دائماً تفعل، أو إعطي حتى تؤلم. أنا اهتم بتوفير الوسائل لبناء شيء سوف ينمو ويكثف الاستثمار الأصلي وليس فقط يتطلب أعطاء أكبر العام المقبل- لا أسعى لتغذية هذه العادة. قضيت بعض السنوات مشاهدة كيف نوايا حسنة تقوي المجتمعات، التي كان من المفترض أن تكون هناك لدعم المجتمع وتقويه، حقيقة تركت الناس على نفسها، إذا لم يكن أسوأ, مما كانوا في القبل. وعلى مدى السنوات العشرين الماضية، أنفقنا مبالغ قياسية على المشاكل الاجتماعية، حتى الآن النتائج التعليمية، سوء التغذية، السجن، السمنة، السكري، التفاوت في الدخل، ارتفعت مع بعض الاستثناءات، خاصة, في وفيات الرضع بين الناس الفقيرة- لكنه عالم رائع الذي نحضرهم فيه ايضا.
To me, charity often is just about giving, because you're supposed to, or because it's what you've always done, or it's about giving until it hurts. I'm about providing the means to build something that will grow and intensify its original investment and not just require greater giving next year -- I'm not trying to feed the habit. I spent some years watching how good intentions for community empowerment, that were supposed to be there to support the community and empower it, actually left people in the same, if not worse, position that they were in before. And over the past 20 years, we've spent record amounts of philanthropic dollars on social problems, yet educational outcomes, malnutrition, incarceration, obesity, diabetes, income disparity, they've all gone up with some exceptions -- in particular, infant mortality among people in poverty -- but it's a great world that we're bringing them into as well.
وأنا أعرف بعض الشيء عن هذه المسائل، لأن, لسنوات عديدة، قضيت وقتاً طويلاً في المجمع الصناعي الغير هادف للربح. وأنا مدير تنفيذي يتعافى، نظيف سنتين. (ضحك) لكن خلال ذلك الوقت، أدركت أنه عن المشاريع وتطويرها على الصعيد المحلي التي حقا ستقوم بالشيء الصحيح لمجتمعاتنا. لكن حقا كافحت للحصول على الدعم المالي. كل ما كبر النجاح, قلت الدعم المالي من المؤسسات الداعمة. وأقول لكم، التواجد على مسرح TED والفوز بجائزة ماك آرثر في نفس السنة أعطى انطباعا أني قد وصلت. وحينما كنت في طريقي، أنا فعلا كنت أغطي ثلث من العجز في ميزانية الوكالة برسوم الكلام. وأعتقد أن السبب مبكرا، بصراحة، برامجي كانت بقليل سابقة لوقتها. لكن منذ ذلك الحين، المنتزه كان مجرد مكان مهملات وظهر في TED2006 أصبح هذا الشيء القليل. لكن أنا تزوجت في الواقع فيه. هنا. وهاهو كلبي الذي استبقني إلى الحديقة في زفافي. جنوب برونكس جرينواي كان أيضا مجرد رسم على المسرح مرة أخرى في عام 2006. ومنذ ذلك الحين، وصلنا حوالي 50 مليون دولار من أموال عبارة حزمة حوافز اوصلتنا هنا. وإننا نحب هذا، لأنني أحب البناء الآن، لأننا نراقب هذه الأشياء فعلا تحدث.
And I know a little bit about these issues, because, for many years, I spent a long time in the non-profit industrial complex, and I'm a recovering executive director, two years clean. (Laughter) But during that time, I realized that it was about projects and developing them on the local level that really was going to do the right thing for our communities. But I really did struggle for financial support. The greater our success, the less money came in from foundations. And I tell you, being on the TED stage and winning a MacArthur in the same exact year gave everyone the impression that I had arrived. And by the time I'd moved on, I was actually covering a third of my agency's budget deficit with speaking fees. And I think because early on, frankly, my programs were just a little bit ahead of their time. But since then, the park that was just a dump and was featured at a TED2006 Talk became this little thing. But I did in fact get married in it. Over here. There goes my dog who led me to the park in my wedding. The South Bronx Greenway was also just a drawing on the stage back in 2006. Since then, we got about 50 million dollars in stimulus package money to come and get here. And we love this, because I love construction now, because we're watching these things actually happen.
لذلك أريد أن يفهم الجميع أهمية حساسة لتحويل الصدقة الى مؤسسة. بدأت شركتي لمساعدة المجتمعات عبر أنحاء البلاد لتحقق إمكاناتهم لتحسين كل شيء عن نوعية الحياة للناس بها. أمن البلد (البلدة) هي الخطوة التالية على قائمة مهامي. ما نحتاج إليه هو الناس الذين يرون القيمة في الاستثمار في هذه الأنواع من المشاريع المحلية، الذين سيتشراكون مع ناس مثلي لتحديد اتجاهات النمو والتكيف مع المناخ فضلا عن فهم التكاليف الاجتماعية المتزايدة قي التجارة كالمعتاد. أننا بحاجة إلى العمل معا لاحتضان وإصلاح أرضنا، إصلاح انظمة سلطتنا وإصلاح أنفسنا. لقد حان الوقت لوقف بناء مراكز التسوق، السجون، الملاعب والمساهمات الأخرى لجميع أعمالنا بالفشل الجماعي. لقد حان الوقت أن نبدأ ببناء النصب التذكارية الحية للأمل والفرص.
So I want everyone to understand the critical importance of shifting charity into enterprise. I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. Hometown security is next on my to-do list. What we need are people who see the value in investing in these types of local enterprises, who will partner with folks like me to identify the growth trends and climate adaptation as well as understand the growing social costs of business as usual. We need to work together to embrace and repair our land, repair our power systems and repair ourselves. It's time to stop building the shopping malls, the prisons, the stadiums and other tributes to all of our collective failures. It is time that we start building living monuments to hope and possibility.
شكرا جزيلا.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)