Hi everybody. So my name is Mac. My job is that I lie to children, but they're honest lies.
Всем привет! Меня зовут Мак. Моя работа — врать детям, но это честная ложь.
I write children's books, and there's a quote from Pablo Picasso, "We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth or at least the truth that is given us to understand. The artist must know the manner whereby to convince others of the truthfulness of his lies."
Я пишу детские книги. Пабло Пикассо говорил: «Мы все знаем, что искусство не является правдой. Искусство — это ложь, которая приводит к тому, что мы начинаем осознавать правду, по крайней мере ту правду, которую нам дано понять. Художник должен знать, как убедить других в правдивости его лжи».
I first heard this when I was a kid, and I loved it, but I had no idea what it meant. (Laughter)
Я услышал это изречение впервые, когда был маленьким, и оно мне очень понравилось, хотя я понятия не имел, что имелось в виду. (Смех)
So I thought, you know what, it's what I'm here to talk to you today about, though, truth and lies, fiction and reality. So how could I untangle this knotted bunch of sentences? And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram. ["Truth. Lies."] (Laughter) So there it is, right there, boom. We've got truth and lies and then there's this little space, the edge, in the middle. That liminal space, that's art. All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
И я подумал, знаете, вот зачем я здесь, чтобы поговорить с вами о правде и лжи, о выдуманном и настоящем. Ну и как же мне распутать этот запутанный клубок предложений? Я подумал: «У меня есть Power Point. Сделаю-ка я диаграмму Венна». [«Правда. Ложь»] (Смех) Так что, вот вам и пожалуйста. Бум. У нас тут правда, и ложь, и маленькая область, грань посередине. Эта пороговая область — искусство. Ну хорошо. Диаграмма Венна. (Смех) (Аплодисменты)
But that's actually not very helpful either. The thing that made me understand that quote and really kind of what art, at least the art of fiction, was, was working with kids. I used to be a summer camp counselor. I would do it on my summers off from college, and I loved it. It was a sports summer camp for four- to six-year-olds. I was in charge of the four-year-olds, which is good, because four-year-olds can't play sports, and neither can I. (Laughter) I play sports at a four-year-old level, so what would happen is the kids would dribble around some cones, and then got hot, and then they would go sit underneath the tree where I was already sitting — (Laughter) — and I would just make up stories and tell them to them and I would tell them stories about my life. I would tell them about how, on the weekends, I would go home and I would spy for the Queen of England. And soon, other kids who weren't even in my group of kids, they would come up to me, and they would say, "You're Mac Barnett, right? You're the guy who spies for the Queen of England." And I had been waiting my whole life for strangers to come up and ask me that question. In my fantasy, they were svelte Russian women, but, you know, four-year-olds — you take what you can get in Berkeley, California.
Но это, в самом деле, тоже не очень полезно. Что помогло мне понять эту цитату и то, чем является искусство, по крайней мере, литературное, — так это работа с детьми. Я работал вожатым в летнем лагере. Я работал на каникулах, когда учился в колледже, и я обожал это. Это был спортивный летний лагерь для детей от 4 до 6 лет. Я следил за 4-летними, что было хорошо, потому что 4-летние не могут заниматься спортом, как и я. (Смех) Я занимаюсь спортом на уровне 4-летнего. В общем, дети обычно бегали с мячиком, пока им не становилось жарко, и потом они садились под деревом, где к тому моменту уже сидел я, — (Смех) — и я просто придумывал и рассказывал им истории, истории о своей жизни. Я рассказывал, как по выходным я возвращался домой и шпионил для королевы Англии. Вскоре другие дети, даже не из моего отряда, подходили ко мне и спрашивали: «Вы Мак Барнет, да? Вы тот парень, который шпионит для королевы Англии». Я всю свою жизнь ждал, чтобы незнакомцы подходили ко мне и задавали этот вопрос. В моих фантазиях это были стройные русские женщины, а не 4-летки — но приходится брать то, что есть в Калифорнии в Беркли.
And I realized that the stories that I was telling were real in this way that was familiar to me and really exciting. I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this — there was this little girl named Riley. She was tiny, and she used to always take out her lunch every day and she would throw out her fruit. She would just take her fruit, her mom packed her a melon every day, and she would just throw it in the ivy and then she would eat fruit snacks and pudding cups, and I was like, "Riley, you can't do that, you have to eat the fruit." And she was like, "Why?" And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy, pretty soon, it's going to be overgrown with melons," which is why I think I ended up telling stories to children and not being a nutritionist for children. And so Riley was like, "That will never happen. That's not going to happen." And so, on the last day of camp, I got up early and I got a big cantaloupe from the grocery store and I hid it in the ivy, and then at lunchtime, I was like, "Riley, why don't you go over there and see what you've done." And — (Laughter) — she went trudging through the ivy, and then her eyes just got so wide, and she pointed out this melon that was bigger than her head, and then all the kids ran over there and rushed around her, and one of the kids was like, "Hey, why is there a sticker on this?" (Laughter) And I was like, "That is also why I say do not throw your stickers in the ivy. Put them in the trash can. It ruins nature when you do this." And Riley carried that melon around with her all day, and she was so proud.
И я понял, что истории, которые я рассказывал были настоящими в знакомом мне смысле и очень увлекательными. Я думаю кульминацией — никогда это не забуду — была маленькая девочка по имени Райли. Она была крошечной. Она всегда брала с собой обед и выбрасывала из него фрукты. Мама каждый день давала ей с собой кусочек дыни, а она просто брала его и выбрасывала его в кусты плюща, а потом ела бутерброды и пудинг. Я ей говорил: «Райли, нельзя так делать, надо есть фрукты». А она: «Почему?» И я: «Если будешь выбрасывать фрукты в кусты, они очень скоро порастут дынями». Вот почему, думаю, я и стал рассказчиком детских историй, а не детским диетологом. И она отвечала: «Этого никогда не случится. Этого не случится». И вот в последний день лагеря я встал рано и купил большую дыню в магазине, спрятал её в кустах, а во время обеда я спросил: «Райли, не хочешь пойти и посмотреть, что ты натворила?» (Смех) Она пошла, продираясь сквозь плющ, и потом широко раскрыла глаза и указала на дыню, которая была больше её головы. Остальные дети подбежали и стали носиться вокруг неё, и один из них возмутился: «Эй, а почему на дыне наклейка?» (Смех) Ну и я ответил: «Вот поэтому я говорю вам не выбрасывать наклейки в кусты. Выбрасывайте их в мусорное ведро. Они вредят окружающей среде». И Райли носила с собой эту дыню весь день и была очень довольна.
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days, but she also knew that she did, and it's a weird place, but it's not just a place that kids can get to. It's anything. Art can get us to that place. She was right in that place in the middle, that place which you could call art or fiction. I'm going to call it wonder. It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief or poetic faith, for those moments where a story, no matter how strange, has some semblance of the truth, and then you're able to believe it. It's not just kids who can get there. Adults can too, and we get there when we read. It's why in two days, people will be descending on Dublin to take the walking tour of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses," even though none of that happened. Or people go to London and they visit Baker Street to see Sherlock Holmes' apartment, even though 221B is just a number that was painted on a building that never actually had that address. We know these characters aren't real, but we have real feelings about them, and we're able to do that. We know these characters aren't real, and yet we also know that they are.
Райли знала, что дыню не вырастить за 7 дней, но также понимала, что она выросла. Это чудное состояние, но пребывать в нём могут не только дети. Искусство всех нас может туда привести. Она была прямо в той области посередине, которую можно назвать искусством или фантазией. Я буду называть это чудом. Это то, что Кольридж назвал отстранением от неверия или поэтической верой, в те моменты, когда история, даже очень странная, в какой-то степени похожа на правду, и тогда в неё получается поверить. Не только дети так могут. Взрослые тоже, и у нас это получается, когда мы читаем. Именно поэтому люди собираются в Дублине для пеших прогулок по маршруту Блума, чтобы увидеть всё, что случилось в «Улиссе», хоть ничего этого в действительности не происходило. Или люди едут в Лондон и идут на Бейкер Стрит, чтобы увидеть квартиру Шерлока Холмса, хотя 221В — это просто номер, нарисованный на здании, у которого такого адреса никогда не было. Мы знаем, что эти персонажи — выдумка, но мы испытываем к ним настоящие чувства. Мы знаем, что эти персонажи были выдуманы, но всё же думаем о них, как о реальных людях.
Kids can get there a lot more easily than adults can, and that's why I love writing for kids. I think kids are the best audience for serious literary fiction. When I was a kid, I was obsessed with secret door novels, things like "Narnia," where you would open a wardrobe and go through to a magical land. And I was convinced that secret doors really did exist and I would look for them and try to go through them. I wanted to live and cross over into that fictional world, which is — I would always just open people's closet doors. (Laughter) I would just go through my mom's boyfriend's closet, and there was not a secret magical land there. There was some other weird stuff that I think my mom should know about. (Laughter) And I was happy to tell her all about it.
Дети могут попасть в это состояние гораздо легче, чем взрослые, поэтому я люблю писать для детей. Я считаю детей лучшей аудиторией для серьёзной художественной литературы. Когда я был маленьким, я был помешан на романах с тайными дверьми, такими как «Нарния», где открываешь шкаф и попадаешь в волшебную страну. Я был убеждён, что тайные двери действительно существуют, я их искал и пытался через них пройти. Я хотел перейти и жить в вымышленном мире, а по сути я просто открывал шкафы тех, у кого был дома. (Смех) Я просто шарил в шкафу сожителя моей мамы, но там не было тайной волшебной страны. Там были другие странные вещи, о которых маме хорошо было бы знать. (Смех) И я с радостью рассказывал ей о них.
After college, my first job was working behind one of these secret doors. This is a place called 826 Valencia. It's at 826 Valencia Street in the Mission in San Francisco, and when I worked there, there was a publishing company headquartered there called McSweeney's, a nonprofit writing center called 826 Valencia, but then the front of it was a strange shop. You see, this place was zoned retail, and in San Francisco, they were not going to give us a variance, and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers, to come into compliance with code, he said, "Fine, I'm just going to build a pirate supply store." And that's what he did. (Laughter) And it's beautiful. It's all wood. There's drawers you can pull out and get citrus so you don't get scurvy. They have eyepatches in lots of colors, because when it's springtime, pirates want to go wild. You don't know. Black is boring. Pastel. Or eyes, also in lots of colors, just glass eyes, depending on how you want to deal with that situation. And the store, strangely, people came to them and bought things, and they ended up paying the rent for our tutoring center, which was behind it, but to me, more important was the fact that I think the quality of work you do, kids would come and get instruction in writing, and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing, it's going to affect the kind of work that you make. It's a secret door that you can walk through.
После колледжа я устроился работать за одной из таких тайных дверей. Это место называется «826 Валенсия». Это на улице Валенсия, дом 826 в округе Мишин, Сан-Франциско. Там был главный офис издательской компании «МакСвинис», некоммерческого писательского центра «826 Валенсия». Но перед ним был странный магазин. Дело в том, что в округе разрешалась лишь розничная торговля, и в Сан-Франциско нам навстречу не пошли бы, поэтому писатель, основавший этот центр, Дэйв Эгерс, чтобы работать согласно предписанию, сказал: «Ладно, тогда я просто построю магазин пиратских принадлежностей». И он так и сделал. (Смех) Очень красивый магазин. Весь из дерева. Там есть ящики с цитрусовыми, чтобы не заболеть цингой. У них есть повязки на глаза разных цветов, потому что весной пираты отрываются. Разве вы не знаете? Чёрный скучен. Пастель. Или глаза, тоже множества разных цветов, стеклянные глаза, всё зависит от вашего вкуса. И в этот магазин, удивительно, приходили люди и покупали вещи, и в итоге они могли платить аренду за наш центр обучения, находившийся за магазином. Но для меня более важным был факт качества выполненной работы. Когда дети будут приходить и учиться писать рассказы, через это пороговое выдуманное пространство, это повлияет на их работу. Это потайная дверь, через которую можно пройти.
So I ran the 826 in Los Angeles, and it was my job to build the store down there. So we have The Echo Park Time Travel Mart. That's our motto: "Whenever you are, we're already then." (Laughter) And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles. Our friendly staff is ready to help you. They're from all eras, including just the 1980s, that guy on the end, he's from the very recent past. There's our Employees of the Month, including Genghis Khan, Charles Dickens. Some great people have come up through our ranks. This is our kind of pharmacy section. We have some patent medicines, Canopic jars for your organs, communist soap that says, "This is your soap for the year." (Laughter) Our slushy machine broke on the opening night and we didn't know what to do. Our architect was covered in red syrup. It looked like he had just murdered somebody, which it was not out of the question for this particular architect, and we didn't know what to do. It was going to be the highlight of our store. So we just put that sign on it that said, "Out of order. Come back yesterday." (Laughter) And that ended up being a better joke than slushies, so we just left it there forever. Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each. Barbarian repellent. It's full of salad and potpourri — things that barbarians hate. Dead languages. (Laughter) Leeches, nature's tiny doctors. And Viking Odorant, which comes in lots of great scents: toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash. Because we believe that Axe Body Spray is something that you should only find on the battlefield, not under your arms. (Laughter) And these are robot emotion chips, so robots can feel love or fear. Our biggest seller is Schadenfreude, which we did not expect. (Laughter) We did not think that was going to happen. But there's a nonprofit behind it, and kids go through a door that says "Employees Only" and they end up in this space where they do homework and write stories and make films and this is a book release party where kids will read. There's a quarterly that's published with just writing that's done by the kids who come every day after school, and we have release parties and they eat cake and read for their parents and drink milk out of champagne glasses. And it's a very special space, because it's this weird space in the front. The joke isn't a joke. You can't find the seams on the fiction, and I love that. It's this little bit of fiction that's colonized the real world. I see it as kind of a book in three dimensions.
Я управлял «826» в Лос-Анджелесе, и мне надо было построить там магазин. В округе Эко Парк мы открыли «Лавку путешествий во времени». Наш девиз был: «Когда бы вы ни были, мы уже тогда». (Смех) Наш магазин находится на бульваре Сансет в Лос-Анджелесе. Наши дружелюбные работники готовы вам помочь. Они из всех эпох, включая 1980-е, тот парень в конце — из очень недалёкого прошлого. Вот наши работники месяца, там есть Чингисхан, Чарльз Диккенс. В наши ряды попали некоторые великие люди. Вот что-то вроде нашей аптеки. У нас тут оригинальные лекарства, канопы для органов, коммунистическое мыло, на котором написано: «Это ваше мыло на ближайший год». (Смех) Наша лимонадная машина сломалась накануне открытия, и мы не знали, что делать. Наш инженер был весь в красном сиропе. Казалось, будто он кого-то убил, что не исключалось полностью в случае этого конкретного инженера. Но мы не знали, что делать. Это должно было быть изюминкой нашего магазина. И мы просто повесили табличку: «Автомат не работает. Приходите вчера». (Смех) В итоге шутка вышла лучше, чем лимонад, так что мы просто оставили её там. Мамонтятина. Эти банки весят по 3 килограмма. Средство, отпугивающее варваров. Там полно зелени и ароматических смесей — то, что варвары ненавидят. Мёртвые языки. (Смех) Пиявки, маленькие доктора природы. Дезодорант для викингов, есть разные потрясающие ароматы: ногти на пальцах ног, пот, тухлые овощи, пепел погребального костра. Потому что мы считаем, что дезодоранты Axe [англ. — топор] должны быть лишь на полях сражений, а не на подмышках. (Смех) А это чипы эмоций для роботов, чтобы роботы могли чувствовать любовь или страх. Хитом продаж было злорадство, чего мы не ожидали. (Смех) Мы совсем такого не ожидали. Но за всем этим стоит некоммерческая работа, дети проходят в дверь «Только для персонала» и находят себя в месте, где они делают домашнюю работу, пишут рассказы и снимают фильмы. А вот вечер, посвящённый выходу книги, на котором дети читают. Есть квартальное издание, где печатаются рассказы детей, приходящих каждый день после школы. У нас есть выпускные вечера, они едят пирожные, читают своим родителям и пьют молоко из бокалов для шампанского. Это особенное место благодаря этому чудному магазину. Эта шутка — не шутка. Нельзя найти швы в этой выдумке, и мне это нравится. Это такая часть фантазии, которая захватывает реальный мир. Мне это видится книгой в трёх измерениях.
There's a term called metafiction, and that's just stories about stories, and meta's having a moment now. Its last big moment was probably in the 1960s with novelists like John Barth and William Gaddis, but it's been around. It's almost as old as storytelling itself. And one metafictive technique is breaking the fourth wall. Right? It's when an actor will turn to the audience and say, "I am an actor, these are just rafters." And even that supposedly honest moment, I would argue, is in service of the lie, but it's supposed to foreground the artificiality of the fiction. For me, I kind of prefer the opposite. If I'm going to break down the fourth wall, I want fiction to escape and come into the real world. I want a book to be a secret door that opens and lets the stories out into reality.
Есть термин метапроза — это рассказы о рассказах. К метапрозе сейчас повышенный интерес. Последний ажиотаж был в 1960-х благодаря таким писателям как Джон Барт и Уильям Гэддис, но интерес был всегда. Она примерно так же стара, как и само сказительство. Одной из техник метапрозы является разрушение четвёртой стены. Это когда актёр поворачивается к аудитории и говорит: «Я актёр, а это просто балки». И даже такой, казалось бы, честный момент, я поспорю, работает на ложь, но подразумевает вывести на передний план искусственность художественного произведения. Лично я предпочитаю обратное. Если я ломаю четвёртую стену, я хочу, чтобы выдумка вырвалась и вошла в настоящий мир. Я хочу, чтобы книга была тайной дверью, которая открывается и выпускает истории в реальность.
And so I try to do this in my books. And here's just one example. This is the first book that I ever made. It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem." And it's about a kid who gets a blue whale as a pet but it's a punishment and it ruins his life. So it's delivered overnight by FedUp. (Laughter) And he has to take it to school with him. He lives in San Francisco — very tough city to own a blue whale in. A lot of hills, real estate is at a premium. This market's crazy, everybody. But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. And you can just send in a self-addressed stamped envelope and we'll send you a whale. And kids do write in.
И я пытаюсь это сделать в своих книгах. И вот лишь один пример. Это моя самая первая книга. Она называется «Билли Твиттерс и проблема голубого кита». Она о мальчике, получившем домашнего синего кита, но это наказание, и оно портит ему жизнь. Кита доставляют по «Недоэкспресс почте». (Смех) И ему приходится брать кита в школу. Он живёт в Сан-Франциско, очень сложном городе для содержания синего кита. Много холмов, частные участки на пике популярности. Сумасшедший рынок, ребята. Под суперобложкой крышка переплёта, просто обложка под суперобложкой, и там объявление, предлагающее 30-дневный безопасный пробный период покупки синего кита. Можно просто подать заявку с обратным адресом на конверте, и мы вам отправим кита. И дети стали писать.
So here's a letter. It says, "Dear people, I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale. Eliot Gannon (age 6)." (Laughter) (Applause)
Вот письмо, в котором говорится: «Дорогие люди, ставлю 10 баксов, что вы мне кита не пришлёте. Элиот Гэнон (6 лет)». (Смех) (Аплодисменты)
So what Eliot and the other kids who send these in get back is a letter in very small print from a Norwegian law firm — (Laughter) — that says that due to a change in customs laws, their whale has been held up in Sognefjord, which is a very lovely fjord, and then it just kind of talks about Sognefjord and Norwegian food for a little while. It digresses. (Laughter) But it finishes off by saying that your whale would love to hear from you. He's got a phone number, and you can call and leave him a message. And when you call and leave him a message, you just, on the outgoing message, it's just whale sounds and then a beep, which actually sounds a lot like a whale sound. And they get a picture of their whale too. So this is Randolph, and Randolph belongs to a kid named Nico who was one of the first kids to ever call in, and I'll play you some of Nico's message. This is the first message I ever got from Nico.
Так вот, Элиот и другие дети, написавшие нам, в ответ получили письмо с мелким шрифтом от норвежской юридической фирмы, (Смех) в котором говорится, что в связи с изменениями таможенных законов их кит задерживается в Согне-фьорде, очень красивый фьорд, и потом говорится о Согне-фьорде и немного о норвежской еде. Ну и идёт отклонение от темы. (Смех) Но оно заканчивается пометкой: ваш кит с радостью послушает, что вы ему хотите сказать. У него есть телефон, и вы можете позвонить и оставить ему сообщение. И когда вы звоните и оставляете сообщение, на том конце провода слышны звуки, очень похожие на те, которые на самом деле издаёт кит. И ещё они получали фото кита. Это Рэндольф. Рэндольф принадлежит ребёнку по имени Нико, который был одним из первых позвонивших; я дам вам послушать некоторые сообщения Нико. Это первое сообщение, полученное от Нико.
(Audio) Nico: Hello, this is Nico. I am your owner, Randolph. Hello. So this is the first time I can ever talk to you, and I might talk to you soon another day. Bye.
(Аудио) Нико: «Привет, это Нико. Это твой хозяин, Рэндольф. Привет. Это первый раз, когда я могу поговорить с тобой, и я, может, ещё поговорю с тобой на днях. Пока».
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later. (Laughter) And here's another one of Nico's messages.
Мак Барнет: И Нико перезвонил через час. (Смех) Вот другое сообщение от Нико.
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico. I haven't talked to you for a long time, but I talked to you on Saturday or Sunday, yeah, Saturday or Sunday, so now I'm calling you again to say hello and I wonder what you're doing right now, and I'm going to probably call you again tomorrow or today, so I'll talk to you later. Bye.
(Аудио) Нико: «Привет, Рэндольф, это Нико. Не говорил с тобой очень долго, но я говорил с тобой в субботу или воскресенье, да, в субботу или воскресенье, и вот я снова тебе звоню, чтобы поздороваться и поинтересоваться, что ты сейчас делаешь. Я, может, ещё позвоню тебе завтра или сегодня, до связи. Пока».
MB: So he did, he called back that day again. He's left over 25 messages for Randolph over four years. You find out all about him and the grandma that he loves and the grandma that he likes a little bit less — (Laughter) — and the crossword puzzles that he does, and this is — I'll play you one more message from Nico. This is the Christmas message from Nico.
Мак: И он позвонил снова в тот же день. Он оставил более 25 сообщений Рэндольфу за 4 года. Можно узнать про него всё, и про бабушку, которую он любит, и про бабушку, которую любит чуть меньше, (Смех) и кроссворды, которые он решает, и это — я дам вам послушать ещё одно сообщение Нико. Это сообщение от Нико накануне Рождества.
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph, sorry I haven't talked to you in a long time. It's just that I've been so busy because school started, as you might not know, probably, since you're a whale, you don't know, and I'm calling you to just say, to wish you a merry Christmas. So have a nice Christmas, and bye-bye, Randolph. Goodbye. MB: I actually got Nico, I hadn't heard from in 18 months, and he just left a message two days ago. His voice is completely different, but he put his babysitter on the phone, and she was very nice to Randolph as well.
(Аудио) Нико: «Привет, Рэндольф, извини, что не звонил так долго. Просто был очень занят, потому что началась школа, ведь ты можешь не знать, потому что ты кит, ты не знаешь. Я звоню просто сказать, пожелать тебе счастливого Рождества. Так что хорошего праздника и пока, Рэндольф. Пока». Марк: Я получил сообщение от Нико, от него ничего не было слышно полтора года, и вот он оставил сообщение два дня назад. Голос у него совсем поменялся, но он дал трубку няне, которая тоже была очень добра к Рэндольфу.
But Nico's the best reader I could hope for. I would want anyone I was writing for to be in that place emotionally with the things that I create. I feel lucky. Kids like Nico are the best readers, and they deserve the best stories we can give them.
Нико — лучший читатель, о котором я могу мечтать. Я хочу, чтобы любой, для кого я пишу, был эмоционально там же, с вещами, которые я создаю. Мне очень повезло. Такие дети, как Нико, — лучшие читатели, и они заслуживают лучших историй, которые только можно придумать.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)