Hi everybody. So my name is Mac. My job is that I lie to children, but they're honest lies.
Olá a todos. Chamo-me Mac. O meu trabalho é mentir às crianças, mas são mentiras honestas.
I write children's books, and there's a quote from Pablo Picasso, "We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth or at least the truth that is given us to understand. The artist must know the manner whereby to convince others of the truthfulness of his lies."
Escrevo livros para crianças. Há uma citação de Pablo Picasso: "Todos sabemos que a Arte não é a verdade, "A Arte é uma mentira que nos permite conhecer a verdade "ou, pelo menos, a verdade que nos é dado entender. "O artista tem que saber qual a maneira "de convencer os outros da verdade das suas mentiras".
I first heard this when I was a kid, and I loved it, but I had no idea what it meant. (Laughter)
Ouvi isto pela primeira vez quando era criança e adorei, mas não sabia o que significava. (Risos)
So I thought, you know what, it's what I'm here to talk to you today about, though, truth and lies, fiction and reality. So how could I untangle this knotted bunch of sentences? And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram. ["Truth. Lies."] (Laughter) So there it is, right there, boom. We've got truth and lies and then there's this little space, the edge, in the middle. That liminal space, that's art. All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
Sabem que mais? É por isso que estou hoje aqui a falar convosco, sobre verdade e mentiras, ficção e realidade. Como é que eu consegui desenredar este intrincado feixe de frases? Pensei, tenho o PowerPoint, toca a fazer um diagrama Venn. [verdade — mentiras] (Risos) Cá está ele, aqui mesmo, bum! Temos "verdade" e "mentiras" e depois há este pequeno espaço, o sobreposto, no meio. Este espaço liminar, é a arte. (Risos) (Aplausos) Diagrama Venn.
But that's actually not very helpful either. The thing that made me understand that quote and really kind of what art, at least the art of fiction, was, was working with kids. I used to be a summer camp counselor. I would do it on my summers off from college, and I loved it. It was a sports summer camp for four- to six-year-olds. I was in charge of the four-year-olds, which is good, because four-year-olds can't play sports, and neither can I. (Laughter) I play sports at a four-year-old level, so what would happen is the kids would dribble around some cones, and then got hot, and then they would go sit underneath the tree where I was already sitting — (Laughter) — and I would just make up stories and tell them to them and I would tell them stories about my life. I would tell them about how, on the weekends, I would go home and I would spy for the Queen of England. And soon, other kids who weren't even in my group of kids, they would come up to me, and they would say, "You're Mac Barnett, right? You're the guy who spies for the Queen of England." And I had been waiting my whole life for strangers to come up and ask me that question. In my fantasy, they were svelte Russian women, but, you know, four-year-olds — you take what you can get in Berkeley, California.
Mas também não ajuda muito. A coisa que me fez compreender aquela citação e qual era o tipo de arte, — pelo menos a arte da ficção — foi trabalhar com crianças. Fui monitor de campos de férias. Fazia isso nas minhas férias de verão da faculdade e adorava. Era um campo de férias desportivo para crianças dos quatro aos cinco anos. Eu tinha os miúdos de quatro anos, o que era bom, porque os de quatro anos não podem fazer desporto, e eu também não. (Risos) Faço desporto ao nível de quatro anos. O que acontecia é que as crianças driblavam uns cones, e ficavam cheios de calor. Depois iam sentar-se debaixo das árvores onde eu já estava sentado. (Risos) Eu inventava histórias e contava-lhas. Contava-lhes histórias da minha vida. Contava-lhes como, aos fins de semana, eu ia para casa e espiava para a Rainha de Inglaterra. (Risos) Em breve, outros miúdos que não pertenciam ao meu grupo de crianças, vinham para o pé de mim e diziam: "És o Mac Barnett, não és? "És o tipo que espia para a Rainha de Inglaterra". Toda a vida fiquei à espera que aparecessem desconhecidos e me fizessem esta pergunta. Na minha imaginação, seriam russas esbeltas, mas eram apenas miúdos de quatro anos — em Berkeley, na Califórnia, é o que podemos arranjar.
And I realized that the stories that I was telling were real in this way that was familiar to me and really exciting. I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this — there was this little girl named Riley. She was tiny, and she used to always take out her lunch every day and she would throw out her fruit. She would just take her fruit, her mom packed her a melon every day, and she would just throw it in the ivy and then she would eat fruit snacks and pudding cups, and I was like, "Riley, you can't do that, you have to eat the fruit." And she was like, "Why?" And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy, pretty soon, it's going to be overgrown with melons," which is why I think I ended up telling stories to children and not being a nutritionist for children. And so Riley was like, "That will never happen. That's not going to happen." And so, on the last day of camp, I got up early and I got a big cantaloupe from the grocery store and I hid it in the ivy, and then at lunchtime, I was like, "Riley, why don't you go over there and see what you've done." And — (Laughter) — she went trudging through the ivy, and then her eyes just got so wide, and she pointed out this melon that was bigger than her head, and then all the kids ran over there and rushed around her, and one of the kids was like, "Hey, why is there a sticker on this?" (Laughter) And I was like, "That is also why I say do not throw your stickers in the ivy. Put them in the trash can. It ruins nature when you do this." And Riley carried that melon around with her all day, and she was so proud.
Percebi que as histórias que eu contava eram reais, porque me eram muito familiares e muito excitantes. Acho que o cúmulo, para mim — nunca esquecerei — foi uma miúda chamada Riley. Era muito pequenina e todos os dias almoçava e deitava fora a fruta. Agarrava na fruta — a mãe mandava sempre um melão — e ela deitava-o fora para as ervas. Depois comia aperitivos de fruta e pudins. E eu: "Riley, não podes fazer isso, tens que comer a fruta". E ela: "Porquê?" E eu: "Porque, se atiras a fruta para as ervas, "em breve, ela vai ficar cheia de melões". Acho que foi por isso que acabei por contar histórias às crianças em vez de ser um nutricionista de crianças. E Riley: "Isso nunca vai acontecer. "Não vai acontecer". Assim, no último dia do acampamento, levantei-me cedo e arranjei um grande melão na mercearia e escondi-o nas ervas. Depois, à hora do almoço, disse: "Riley, porque é que não vais até ali ver o que fizeste?" (Risos) Ela começou a procurar nas ervas, abriu muito os olhos e apontou para o melão que era maior do que a cabeça dela. Todos os miúdos correram para lá e apertaram-se à volta dela. Um dos miúdos disse: "Ei? Porque é que isto tem uma etiqueta?" (Risos) E eu: "É por isso que eu também digo "para não deitarem as etiquetas para as ervas. (Risos) "Ponham-nas no caixote do lixo. "Quando vocês fazem isso, dão cabo da Natureza". (Risos) A Riley andou com o melão ao colo todo o dia e estava muito orgulhosa.
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days, but she also knew that she did, and it's a weird place, but it's not just a place that kids can get to. It's anything. Art can get us to that place. She was right in that place in the middle, that place which you could call art or fiction. I'm going to call it wonder. It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief or poetic faith, for those moments where a story, no matter how strange, has some semblance of the truth, and then you're able to believe it. It's not just kids who can get there. Adults can too, and we get there when we read. It's why in two days, people will be descending on Dublin to take the walking tour of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses," even though none of that happened. Or people go to London and they visit Baker Street to see Sherlock Holmes' apartment, even though 221B is just a number that was painted on a building that never actually had that address. We know these characters aren't real, but we have real feelings about them, and we're able to do that. We know these characters aren't real, and yet we also know that they are.
Riley sabia que um melão não crescia em sete dias, mas também sabia que ela tinha-o conseguido. É um sítio estranho mas não são só os miúdos que podem lá chegar. É tudo. A arte pode levar-nos a qualquer sítio. Ela estava mesmo no meio desse sítio, esse sítio a que podemos chamar arte ou ficção. Vou chamar-lhe "maravilha". Era o que Colridge chamava de suspensão voluntária da descrença ou fé poética, esses momentos em que uma história, por mais estranha, tem qualquer parecença com a verdade. Nessa altura, somos capazes de acreditar nela. Não são só os miúdos que lá chegam. Os adultos também podem e nós chegamos lá quando lemos. É por isso que, daqui a dois dias, as pessoas vão dirigir-se para Dublin, para fazerem a caminhada do Bloomsday e verem tudo o que aconteceu em "Ulisses", apesar de nada disso ter acontecido. Ou as pessoas vão a Londres e visitam a Baker Street para ver o apartamento de Sherlock Holmes, apesar de 221B ser um número que foi pintado num edifício que nunca teve essa morada. Sabemos que estas personagens não são reais, mas temos sentimentos reais em relação a elas, e somos capazes de fazer isso. Sabemos que estas personagens não são reais, e no entanto, também sabemos que são.
Kids can get there a lot more easily than adults can, and that's why I love writing for kids. I think kids are the best audience for serious literary fiction. When I was a kid, I was obsessed with secret door novels, things like "Narnia," where you would open a wardrobe and go through to a magical land. And I was convinced that secret doors really did exist and I would look for them and try to go through them. I wanted to live and cross over into that fictional world, which is — I would always just open people's closet doors. (Laughter) I would just go through my mom's boyfriend's closet, and there was not a secret magical land there. There was some other weird stuff that I think my mom should know about. (Laughter) And I was happy to tell her all about it.
Os miúdos percebem isso muito mais facilmente do que os adultos. É por isso que adoro escrever para crianças. Acho que os miúdos são a melhor audiência para a ficção literária séria. Quando eu era miúdo, era obcecado pelas histórias de portas secretas, coisas como "Narnia", em que abríamos um guarda-roupa e passávamos para uma terra mágica. Eu estava convencido de que as portas secretas existiam realmente, procurava-as e tentava passar por elas. Queria viver e passar para esse mundo de ficção. — abro sempre as portas dos armários das pessoas. (Risos) Entrei no armário do namorado da minha mãe, e não havia lá dentro nenhuma terra mágica. Havia outras coisas estranhas que achei que a minha mãe devia conhecer. (Risos) E fui contar-lhe, todo contente. (Risos)
After college, my first job was working behind one of these secret doors. This is a place called 826 Valencia. It's at 826 Valencia Street in the Mission in San Francisco, and when I worked there, there was a publishing company headquartered there called McSweeney's, a nonprofit writing center called 826 Valencia, but then the front of it was a strange shop. You see, this place was zoned retail, and in San Francisco, they were not going to give us a variance, and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers, to come into compliance with code, he said, "Fine, I'm just going to build a pirate supply store." And that's what he did. (Laughter) And it's beautiful. It's all wood. There's drawers you can pull out and get citrus so you don't get scurvy. They have eyepatches in lots of colors, because when it's springtime, pirates want to go wild. You don't know. Black is boring. Pastel. Or eyes, also in lots of colors, just glass eyes, depending on how you want to deal with that situation. And the store, strangely, people came to them and bought things, and they ended up paying the rent for our tutoring center, which was behind it, but to me, more important was the fact that I think the quality of work you do, kids would come and get instruction in writing, and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing, it's going to affect the kind of work that you make. It's a secret door that you can walk through.
Depois da faculdade, o meu primeiro emprego foi trabalhar por trás duma dessas portas secretas. Isto é um sítio chamado 826 Valencia. É na Rua Valencia, n.º 826, na Missão em São Francisco. Quando ali trabalhei, havia ali a sede de uma empresa editora chamada McSweeney's, um centro de escrita, não lucrativo, chamado 826 Valencia. Mas, na parte da frente, havia uma loja estranha. Este sítio era uma zona de lojas e em São Francisco não iam autorizar-nos uma variante. Por isso, o escritor que a fundou, um escritor chamado Dave Eggers, para obedecer à norma, disse: "Ok, vou montar uma loja para piratas". (Risos) E fez isso mesmo. (Risos) É linda. É toda de madeira. Tem gavetas que podemos abrir e saem de lá citrinos para não apanharmos escorbuto. Há palas de muitas cores para os olhos porque, quando é primavera, os piratas querem aventuras. Não sabiam? O preto é um tédio. Cores pastel! Ou olhos, também de muitas cores. Só olhos de vidro, consoante a situação que queiramos. E, curiosamente, as pessoas iam à loja e compravam coisas. Acabavam por pagar a renda do nosso centro de formação que estava por trás dela. Mas, para mim, penso que o mais importante era a qualidade do trabalho que fazíamos. Os miúdos vinham e aprendiam a escrever. Quando temos que percorrer este espaço estranho, liminar, fictício para ir à nossa escrita, isso vai afetar o tipo de trabalho que fazemos. É uma porta secreta que podemos atravessar.
So I ran the 826 in Los Angeles, and it was my job to build the store down there. So we have The Echo Park Time Travel Mart. That's our motto: "Whenever you are, we're already then." (Laughter) And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles. Our friendly staff is ready to help you. They're from all eras, including just the 1980s, that guy on the end, he's from the very recent past. There's our Employees of the Month, including Genghis Khan, Charles Dickens. Some great people have come up through our ranks. This is our kind of pharmacy section. We have some patent medicines, Canopic jars for your organs, communist soap that says, "This is your soap for the year." (Laughter) Our slushy machine broke on the opening night and we didn't know what to do. Our architect was covered in red syrup. It looked like he had just murdered somebody, which it was not out of the question for this particular architect, and we didn't know what to do. It was going to be the highlight of our store. So we just put that sign on it that said, "Out of order. Come back yesterday." (Laughter) And that ended up being a better joke than slushies, so we just left it there forever. Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each. Barbarian repellent. It's full of salad and potpourri — things that barbarians hate. Dead languages. (Laughter) Leeches, nature's tiny doctors. And Viking Odorant, which comes in lots of great scents: toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash. Because we believe that Axe Body Spray is something that you should only find on the battlefield, not under your arms. (Laughter) And these are robot emotion chips, so robots can feel love or fear. Our biggest seller is Schadenfreude, which we did not expect. (Laughter) We did not think that was going to happen. But there's a nonprofit behind it, and kids go through a door that says "Employees Only" and they end up in this space where they do homework and write stories and make films and this is a book release party where kids will read. There's a quarterly that's published with just writing that's done by the kids who come every day after school, and we have release parties and they eat cake and read for their parents and drink milk out of champagne glasses. And it's a very special space, because it's this weird space in the front. The joke isn't a joke. You can't find the seams on the fiction, and I love that. It's this little bit of fiction that's colonized the real world. I see it as kind of a book in three dimensions.
Portanto, eu fui trabalhar no 826 em Los Angeles e o meu trabalho foi montar a loja. Portanto, temos o The Echo Park Time Travel Mart. O nosso lema é: "Onde quer que estejamos, é porque já lá estamos". (Risos) Fica no Sunset Boulevard em Los Angeles. A nossa simpática equipa está pronta a ajudar-vos. São de todas as épocas, incluindo os anos 80, aquele tipo ali no fim. Aquele é de um passado muito recente. Há os nossos Empregados do Mês, incluindo Gengis Khan, Charles Dickens. Passou muita gente importante pelas nossas fileiras. Esta é a nossa secção tipo farmácia. Temos alguns medicamentos patenteados, jarros canópicos para os órgãos, sabão comunista que diz: "Este é o vosso sabão para o ano". (Risos) A nossa máquina de sumos avariou na noite da inauguração e não sabíamos que fazer. O nosso arquiteto ficou coberto de xarope vermelho. Parecia que tinha matado alguém, o que não era nada para admirar nesse arquiteto. Não sabíamos que fazer. Ia ser a atração na nossa loja. Então, pusemos aquele cartaz que dizia: "Avariada. Voltem ontem". (Risos) Isso acabou por ser uma piada melhor do que os sumos, por isso deixámo-la lá ficar para sempre. "Pedaços de Mamute" — Estas coisas pesam cerca de 3 kg cada. "Repelente de Bárbaros" — cheio de alface e pétalas de flores, coisas que os bárbaros odeiam. "Línguas mortas". (Risos) "Sanguessugas" — os pequenos médicos da Natureza. E "Odorante Viking" — que existe em pacotes de ótimos perfumes: unhas dos pés, vegetais suados e podres, cinzas de piras. Porque nós achamos que o "spray" de Corpo Decepado só deve ser encontrado no terreno da batalha, e não debaixo dos braços. (Risos) Isto são fichas de emoção para robôs, para que os robôs possam sentir o amor ou o medo. A nossa maior venda é Schadenfreude (escárnio), coisa de que não estávamos à espera. (Risos) Não pensámos que isso fosse acontecer. Mas, lá atrás, há uma coisa grátis, Os miúdos passam por uma porta que diz: "Só Empregados" e desembocam neste espaço onde fazem os trabalhos de casa, escrevem histórias e fazem filmes. Isto é a festa do lançamento de um livro onde os miúdos vão ler. Há um trimestral publicado só com os textos dos miúdos que vêm todos os dias depois da escola. Temos festas de lançamento e eles comem bolos, leem para os pais e bebem leite em copos de champanhe. É um espaço muito especial, porque há aquele espaço estranho em frente. A piada não é uma piada. Não podemos ver as tramas da ficção, e eu adoro isso. É esta pequena ponta de ficção que colonizou o mundo real. Vejo-a como uma espécie de um livro a três dimensões.
There's a term called metafiction, and that's just stories about stories, and meta's having a moment now. Its last big moment was probably in the 1960s with novelists like John Barth and William Gaddis, but it's been around. It's almost as old as storytelling itself. And one metafictive technique is breaking the fourth wall. Right? It's when an actor will turn to the audience and say, "I am an actor, these are just rafters." And even that supposedly honest moment, I would argue, is in service of the lie, but it's supposed to foreground the artificiality of the fiction. For me, I kind of prefer the opposite. If I'm going to break down the fourth wall, I want fiction to escape and come into the real world. I want a book to be a secret door that opens and lets the stories out into reality.
Há um termo chamado metaficção, e trata-se apenas histórias sobre histórias. "Meta" agora está a ter o seu momento. O seu último grande momento foi talvez nos anos 60, com romancistas como John Barth e William Gaddis, mas está aí de novo. É quase tão antiga como contar histórias. Uma técnica metafictícia está a derrubar a quarta parede. É quando um ator se vira para a audiência e diz: "Eu sou um ator, "estes são apenas papagaios". E esse momento supostamente honesto, acho eu, está ao serviço da mentira mas, supostamente, está no primeiro plano da artificialidade da ficção. Para mim, prefiro o oposto. Vou derrubar a quarta parede. Quero que a ficção se escape e entre no mundo real. Quero que um livro seja uma porta secreta que se abre e deixe sair as histórias para a realidade.
And so I try to do this in my books. And here's just one example. This is the first book that I ever made. It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem." And it's about a kid who gets a blue whale as a pet but it's a punishment and it ruins his life. So it's delivered overnight by FedUp. (Laughter) And he has to take it to school with him. He lives in San Francisco — very tough city to own a blue whale in. A lot of hills, real estate is at a premium. This market's crazy, everybody. But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. And you can just send in a self-addressed stamped envelope and we'll send you a whale. And kids do write in.
Assim, tento fazer isso nos meus livros. Este é apenas um exemplo. Este é o primeiro livro que eu fiz. Chama-se "Billy Twitters and his Blue Whale Problem". É sobre um miúdo a quem dão uma baleia, como animal doméstico mas é um castigo e arruina-lhe a vida. Então, de um dia para o outro, pelo FedUp (Farto), (Risos) ele tem que a levar para a escola. Ele vive em São Francisco — uma cidade difícil para se ter uma baleia azul. Muitas colinas, o imobiliário tem muita importância. Este mercado é doido, minha gente. Mas, por baixo do forro, aparece uma coisa... — esta é a capa por baixo do forro — Há um anúncio que oferece uma experiência de 30 dias, sem riscos, com uma baleia azul. "Podes enviá-lo num envelope já endereçado e selado "e nós enviamos-te uma baleia". Os miúdos preenchem-no.
So here's a letter. It says, "Dear people, I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale. Eliot Gannon (age 6)." (Laughter) (Applause)
Está aqui uma carta. Diz assim: "Caras pessoas, aposto 10 dólares que não me vão enviar nenhuma baleia azul. "Eliot Gannon (6 anos)". (Risos) (Aplausos)
So what Eliot and the other kids who send these in get back is a letter in very small print from a Norwegian law firm — (Laughter) — that says that due to a change in customs laws, their whale has been held up in Sognefjord, which is a very lovely fjord, and then it just kind of talks about Sognefjord and Norwegian food for a little while. It digresses. (Laughter) But it finishes off by saying that your whale would love to hear from you. He's got a phone number, and you can call and leave him a message. And when you call and leave him a message, you just, on the outgoing message, it's just whale sounds and then a beep, which actually sounds a lot like a whale sound. And they get a picture of their whale too. So this is Randolph, and Randolph belongs to a kid named Nico who was one of the first kids to ever call in, and I'll play you some of Nico's message. This is the first message I ever got from Nico.
O que Eliot e os outros miúdos que enviaram isto, receberam em troca foi uma carta numa letra muito pequena duma empresa norueguesa de advogados. (Risos) Diz que, devido a uma alteração nas leis alfandegárias, a baleia deles ficou retida em Sognefjord, que é um fiorde muito encantador. Depois fala um pouco sobre Sognefjord e comida norueguesa e divaga. (Risos) Mas acaba por dizer que "A tua baleia adorava ter notícias tuas. "Tem um número de telefone, "podes ligar e deixar-lhe uma mensagem. "Quando ligares e deixares uma mensagem, "— antes de gravares a mensagem "só ouves sons de baleia e depois um 'bip', (Risos) "que parece mesmo um som de baleia. "E também recebes uma fotografia da baleia". Esta é Randolph. Randolph pertence a um miúdo chamado Nico que foi um dos primeiros miúdos a ligar. Vou reproduzir a mensagem de Nico. Esta é a primeira mensagem que recebi de Nico.
(Audio) Nico: Hello, this is Nico. I am your owner, Randolph. Hello. So this is the first time I can ever talk to you, and I might talk to you soon another day. Bye.
(Áudio) Nico: Olá, fala Nico. Sou o teu dono, Randolph. Olá. É a primeira vez que falo contigo, e posso falar contigo em breve outro dia. Adeus.
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later. (Laughter) And here's another one of Nico's messages.
Mac Barnett: Nico voltou a falar, uma hora depois. (Risos) Esta é outra das mensagens de Nico.
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico. I haven't talked to you for a long time, but I talked to you on Saturday or Sunday, yeah, Saturday or Sunday, so now I'm calling you again to say hello and I wonder what you're doing right now, and I'm going to probably call you again tomorrow or today, so I'll talk to you later. Bye.
(Áudio) Nico: Olá, Randolph, fala Nico. Há muito tempo que não falo contigo, mas falei contigo sábado ou domingo? pois, sábado ou domingo, por isso, estou a ligar-te outra vez para dizer olá e saber o que é que estás a fazer agora. Provavelmente vou ligar-te outra vez amanhã ou hoje. Por isso falo contigo depois. Adeus.
MB: So he did, he called back that day again. He's left over 25 messages for Randolph over four years. You find out all about him and the grandma that he loves and the grandma that he likes a little bit less — (Laughter) — and the crossword puzzles that he does, and this is — I'll play you one more message from Nico. This is the Christmas message from Nico.
MB: E ligou, voltou a ligar outra vez no mesmo dia. Deixou 25 mensagens para Randolph, durante quatro anos. Ficamos a saber tudo sobre ele, sobre a avó que ele adora e a avó de quem ele gosta um pouco menos, (Risos) e dos problemas de palavras cruzadas que ele faz. Vou passar mais uma mensagem de Nico. Esta é a mensagem de Natal de Nico.
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph, sorry I haven't talked to you in a long time. It's just that I've been so busy because school started, as you might not know, probably, since you're a whale, you don't know, and I'm calling you to just say, to wish you a merry Christmas. So have a nice Christmas, and bye-bye, Randolph. Goodbye. MB: I actually got Nico, I hadn't heard from in 18 months, and he just left a message two days ago. His voice is completely different, but he put his babysitter on the phone, and she was very nice to Randolph as well.
(Áudio): Nico: Olá, Randolph, desculpa não te ter falado há muito tempo. É que tenho andado muito ocupado porque começou a escola. Provavelmente, não sabes, como és uma baleia, não sabes. Estou a falar só para dizer, para te desejar um bom Natal. Portanto, Feliz Natal! E adeus, Randolph, adeus. MB: Apanhei Nico. Já não ouvia falar dele há 18 meses e ele deixou uma mensagem há dois dias. A voz dele é totalmente diferente, mas pôs a "babysitter" ao telefone e ela também foi muito simpática para Randolph.
But Nico's the best reader I could hope for. I would want anyone I was writing for to be in that place emotionally with the things that I create. I feel lucky. Kids like Nico are the best readers, and they deserve the best stories we can give them.
Mas Nico é o melhor leitor que eu podia desejar. Gostava que as pessoas para quem eu escrevo estivessem naquele local, emocionalmente, com as coisas que eu crio. Sinto-me feliz. Crianças como o Nico são os melhores leitores,
Thank you very much.
e merecem as melhores histórias que eu lhes possa dar.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)