Hallo zusammen. Mein Name ist Mac. Mein Beruf ist es, Kinder anzulügen, aber es sind ehrliche Lügen.
Hi everybody. So my name is Mac. My job is that I lie to children, but they're honest lies.
Ich schreibe Kinderbücher. Es gibt da ein Zitat von Pablo Picasso: "Wir wissen alle, dass Kunst nicht die Wahrheit ist. Kunst ist eine Lüge, die uns die Wahrheit begreifen lehrt, zumindest die Wahrheit, die wir begreifen können. Der Künstler muss wissen, auf welche Art er die anderen von der Wahrhaftigkeit seiner Lügen überzeugen kann."
I write children's books, and there's a quote from Pablo Picasso, "We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realize truth or at least the truth that is given us to understand. The artist must know the manner whereby to convince others of the truthfulness of his lies."
Ich hörte das erstmals als Kind, und ich liebte es, aber ich hatte keine Ahnung, was es bedeutete. (Gelächter)
I first heard this when I was a kid, and I loved it, but I had no idea what it meant.
Daher dachte ich, deswegen bin ich hier,
(Laughter)
um heute darüber zu reden -- Wahrheit und Lügen, Fiktion und Realität. Wie kann ich also diese Schachtelsätze entwirren? Ich dachte, am besten mit PowerPoint, mit einem Venn-Diagramm. ["Wahrheit. Lügen"] (Gelächter) Also, hier genau hier ist es. Bumm! Wir haben Wahrheit und Lügen, und eine kleines Feld, der Übergang in der Mitte. Dieser Übergangsbereich ist Kunst. Okay. Venn-Diagramm. (Gelächter) (Applaus)
So I thought, you know what, it's what I'm here to talk to you today about, though, truth and lies, fiction and reality. So how could I untangle this knotted bunch of sentences? And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram. ["Truth. Lies."] (Laughter) So there it is, right there, boom. We've got truth and lies and then there's this little space, the edge, in the middle. That liminal space, that's art. All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
Aber das ist eigentlich auch nicht sehr hilfreich. Das Zitat und das, was Kunst bedeudet, zumindest die Kunst der Literatur, verstand ich durch die Arbeit mit Kindern. An meinen College-freien Sommertagen war ich Betreuer im Sommerferienlager, und ich liebte es. Es war ein Sport-Sommerlager für 4- bis 6-Jährige. Ich betreute die 4-Jährigen, was gut war, denn 4-Jährige sind genauso unsportlich wie ich. (Gelächter) Ich bin so sportlich wie ein Vierjähriger. Daher dribbelten die Kinder um ein paar Hütchen, schwitzten, und dann setzten sie sich unter den Baum, wo ich schon saß -- (Gelächter) -- ich erfand Geschichten und erzählte sie ihnen -- Geschichten über mein Leben. Ich erzählte, dass ich am Wochenende nach Hause ging und für die Königin von England spionierte. Bald darauf kamen andere Kinder, die nicht in meiner Gruppe waren, zu mir und sagten: "Du bist Mac Barnett. Stimmt's? Du bist der Typ, der für die Königin von England spioniert." Ich habe mein ganzes Leben auf Fremde gewartet, die zu mir kommen und mir diese Frage stellen. In meiner Fantasie waren es elegante Russinnen, aber Vierjährige, na ja -- in Berkeley, Kalifornien, nimmt man, was man kriegt.
But that's actually not very helpful either. The thing that made me understand that quote and really kind of what art, at least the art of fiction, was, was working with kids. I used to be a summer camp counselor. I would do it on my summers off from college, and I loved it. It was a sports summer camp for four- to six-year-olds. I was in charge of the four-year-olds, which is good, because four-year-olds can't play sports, and neither can I. (Laughter) I play sports at a four-year-old level, so what would happen is the kids would dribble around some cones, and then got hot, and then they would go sit underneath the tree where I was already sitting — (Laughter) — and I would just make up stories and tell them to them and I would tell them stories about my life. I would tell them about how, on the weekends, I would go home and I would spy for the Queen of England. And soon, other kids who weren't even in my group of kids, they would come up to me, and they would say, "You're Mac Barnett, right? You're the guy who spies for the Queen of England." And I had been waiting my whole life for strangers to come up and ask me that question. In my fantasy, they were svelte Russian women, but, you know, four-year-olds —
Und ich merkte, dass die Geschichten, die ich erzählte, auf eine Weise wahr waren, die für mich vertraut und wirklich aufregend waren. Der Gipfel dessen -- das vergesse ich nie -- war ein kleines Mädchen namens Riley. Sie war winzig. Sie packte täglich ihr Essen aus und warf ihr Obst raus. Sie nahm nur ihr Obst -- sie bekam täglich eine Melone -- und warf sie einfach ins Efeu. Dann aß sie Fruchtsnacks und Puddingbecher, und ich sagte: "Riley, du kannst das nicht machen, du musst Obst essen." Und sie fragte: "Warum?" Darauf ich: "Wirfst du Obst ins Efeu, wird er bald von Melonen überwuchert sein." Ich glaube, daher wurde ich Geschichtenerzähler und nicht Ernährungsberater für Kinder. Riley meinte: "Das passiert nie. Niemals." Also stand ich am letzten Tag des Ferienlagers früh auf und holte eine große Honigmelone aus dem Lebensmittelladen und versteckte sie im Efeu, und zur Mittagszeit sagte ich: "Riley, geh doch rüber und schau, was du getan hast." Und -- (Gelächter) -- sie stapfte durch den Efeu und dann wurden ihre Augen ganz groß, und sie zeigte auf die Melone, die größer als ihr Kopf war, und die Kinder rannten hinüber und umringten sie. Eins der Kinder sagte: "Hey, warum ist hier ein Aufkleber drauf?" (Gelächter) Ich meinte: "Deshalb sage ich auch, werft eure Aufkleber nicht in den Efeu. Werft sie in den Mülleimer. Ihr ruiniert sonst die Natur." Riley trug die Melone den ganzen Tag mit sich herum, und sie war sehr stolz.
you take what you can get in Berkeley, California. And I realized that the stories that I was telling were real in this way that was familiar to me and really exciting. I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this — there was this little girl named Riley. She was tiny, and she used to always take out her lunch every day and she would throw out her fruit. She would just take her fruit, her mom packed her a melon every day, and she would just throw it in the ivy and then she would eat fruit snacks and pudding cups, and I was like, "Riley, you can't do that, you have to eat the fruit." And she was like, "Why?" And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy, pretty soon, it's going to be overgrown with melons," which is why I think I ended up telling stories to children and not being a nutritionist for children. And so Riley was like, "That will never happen. That's not going to happen." And so, on the last day of camp, I got up early and I got a big cantaloupe from the grocery store and I hid it in the ivy, and then at lunchtime, I was like, "Riley, why don't you go over there and see what you've done." And — (Laughter) — she went trudging through the ivy, and then her eyes just got so wide, and she pointed out this melon that was bigger than her head, and then all the kids ran over there and rushed around her, and one of the kids was like, "Hey, why is there a sticker on this?" (Laughter) And I was like, "That is also why I say do not throw your stickers in the ivy. Put them in the trash can. It ruins nature when you do this." And Riley carried that melon around with her all day, and she was so proud.
Riley wusste, dass Melonen nicht in 7 Tagen wuchsen, aber sie wusste auch, dass sie es gemacht hatte, und das ist eine skurrile Situation, aber nicht nur Kinder können da hingeraten. Est ist alles Mögliche. Kunst kann uns an diesen Ort bringen. Sie war genau an diesem Ort im Zentrum -- den Ort, den man Kunst oder Fiktion nennen könnte. Ich werde ihn "Wunder" nennen. Coleridge nannte solche Momente "freiwilliges Aussetzen der Zweifel" oder "poetischer Glaube", in denen eine auch noch so schräge Geschichte einen Anschein von Wahrheit hat, und man fähig ist, daran zu glauben. Nicht nur Kinder kommen dahin. Erwachsene können es auch, wenn sie lesen. Deshalb machen Menschen in zwei Tagen in Dublin die geführte Bloomsday-Tour. Sie wollen alles sehen, was in "Ulysses" passiert, obwohl nichts davon passiert ist. Oder man besucht in der Baker Street in London Sherlock Holmes' Wohnung, obwohl 221B nur eine Nummer ist, die auf ein Gebäude gemalt wurde, das nie diese Adresse hatte. Diese Figuren sind nicht real, aber sie lösen echte Gefühle in uns aus. Wir sind dazu fähig. Wir wissen, die Figuren sind nicht real und trotzdem wissen wir, dass sie es sind.
And Riley knew she didn't grow a melon in seven days, but she also knew that she did, and it's a weird place, but it's not just a place that kids can get to. It's anything. Art can get us to that place. She was right in that place in the middle, that place which you could call art or fiction. I'm going to call it wonder. It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief or poetic faith, for those moments where a story, no matter how strange, has some semblance of the truth, and then you're able to believe it. It's not just kids who can get there. Adults can too, and we get there when we read. It's why in two days, people will be descending on Dublin to take the walking tour of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses," even though none of that happened. Or people go to London and they visit Baker Street to see Sherlock Holmes' apartment, even though 221B is just a number that was painted on a building that never actually had that address. We know these characters aren't real, but we have real feelings about them, and we're able to do that. We know these characters aren't real, and yet we also know that they are.
Kinder gelangen da leichter hin als Erwachsene, daher liebe ich es, für Kinder zu schreiben. Kinder sind das beste Publikum für ernsthafte literarische Fiktion. Als Kind war ich ganz versessen auf Geschichten mit Geheimtüren, wie "Narnia", wo man einen Kleiderschrank öffnete und in ein magisches Land ging. Ich war überzeugt, dass Geheimtüren wirklich existierten. Ich suchte sie und versuchte durchzugehen. Ich wollte in der Fantasie-Welt leben und hinüberwechseln. Darum öffnete ich bei Leuten einfach die Schranktüren. (Gelächter) Ich durchforstete den Schrank des Freundes meiner Mutter, aber es gab dort kein geheimes Wunderland. Es gab dort seltsames Zeug, von dem meine Mutter wissen sollte. (Gelächter) Ich erzählte ihr sehr gerne alles darüber. In meinem ersten Job nach dem College arbeitete ich hinter einer dieser Geheimtüren. Dieser Ort nennt sich 826 Valencia. Er befindet sich auf der 826 Valencia Street im Mission District in San Francisco. Damals war dort der Sitz eines Verlags namens McSweeney's, ein gemeinnütziges Schreibzentrum namens 826 Valencia, aber von der Vorderseite sah es wie ein merkwürdiger Laden aus. Diese Fläche war dem Handel gewidmet -- in San Francisco wollten sie davon nicht abweichen. Daher sagte der Autor und Gründer namens Dave Eggers, um den Bestimmungen zu entsprechen: "In Ordnung, ich werde ein Piratengeschäft bauen." Und genau das tat er. (Gelächter) Und es ist schön. Es ist alles aus Holz. Aus Schubladen kann man Zitronen holen, damit man keinen Skorbut bekommt. Es gibt Augenklappen in vielen Farben, wenn es nämlich Frühling wird, wollen Piraten ausflippen. Man weiß es nicht. Schwarz ist langweilig -- Pastellfarben, oder Augen, auch in vielen Farben, einfach Glasaugen, abhängig davon, wie man mit der Situation umgehen will. Und der Laden -- komischerweise kamen die Menschen zu ihnen und kauften Dinge, und bezahlten schließlich die Miete für unser Lernstudio, das dahinter lag. Aber wichtiger war für mich die Qualität der Arbeit, die man leistet. Kinder kamen und erhielten Anleitung im Schreiben, und wenn man durch diesen bizarren, fantasievollen Zwischenraum gehen muss, beeinflusst es die Art der Arbeit, die man macht. Man durchschreitet eine Geheimtür.
Kids can get there a lot more easily than adults can, and that's why I love writing for kids. I think kids are the best audience for serious literary fiction. When I was a kid, I was obsessed with secret door novels, things like "Narnia," where you would open a wardrobe and go through to a magical land. And I was convinced that secret doors really did exist and I would look for them and try to go through them. I wanted to live and cross over into that fictional world, which is — I would always just open people's closet doors. (Laughter) I would just go through my mom's boyfriend's closet, and there was not a secret magical land there. There was some other weird stuff that I think my mom should know about. (Laughter) And I was happy to tell her all about it. After college, my first job was working behind one of these secret doors. This is a place called 826 Valencia. It's at 826 Valencia Street in the Mission in San Francisco, and when I worked there, there was a publishing company headquartered there called McSweeney's, a nonprofit writing center called 826 Valencia, but then the front of it was a strange shop. You see, this place was zoned retail, and in San Francisco, they were not going to give us a variance, and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers, to come into compliance with code, he said, "Fine, I'm just going to build a pirate supply store." And that's what he did. (Laughter) And it's beautiful. It's all wood. There's drawers you can pull out and get citrus so you don't get scurvy. They have eyepatches in lots of colors, because when it's springtime, pirates want to go wild. You don't know. Black is boring. Pastel. Or eyes, also in lots of colors, just glass eyes, depending on how you want to deal with that situation. And the store, strangely, people came to them and bought things, and they ended up paying the rent for our tutoring center, which was behind it, but to me, more important was the fact that I think the quality of work you do, kids would come and get instruction in writing, and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing, it's going to affect the kind of work that you make. It's a secret door that you can walk through.
Ich leitete das 826 in Los Angeles, und es war mein Job, den Laden da unten aufzubauen. Wir hatten den "Echo Park Time Travel Mart". Unser Motto ist: "Sobald Sie sind, dann sind wir schon." (Gelächter) Es befindet sich auf dem Sunset Boulevard in Los Angeles. Unser nettes Personal hilft Ihnen gerne. Sie sind aus allen Epochen, die 1980er eingeschlossen. Der Typ am Ende ist aus jüngster Vergangenheit. Es gibt die Mitarbeiter des Monats, einschließlich Dschingis Khan, Charles Dickens. Es sind einige große Leute aus unseren Reihen hervorgegangen. Das ist unsere Art Pharmazie-Abteilung. Wir haben Patentrezepte, Kanopenkrüge für die Organe, Kommunistenseife, auf der steht: "Deine Seife für's ganze Jahr." (Gelächter) Unser Wundersaft-Automat ging am Eröffnungsabend kaputt und wir wussten nicht weiter. Unser Architekt war voll rotem Sirup. Es sah aus, als hätte er gerade jemanden ermordet, was bei diesem einen Architekten nicht ausgeschlossen war, und wir wussten nicht, was wir tun sollten. Es war als Clou geplant. Wir stellten ein Schild auf: "Außer Betrieb. Kommen Sie gestern wieder." (Gelächter) Das war ein besserer Gag als Wundersaft, deshalb haben wir es dort gelassen. Mammutbrocken. Da wiegt jedes Teil 3 Kilo. Abwehrmittel gegen Barbaren. Es ist voller Salat und Potpourri -- Dinge, die Barbaren hassen. Tote Sprachen. (Gelächter) Blutegel, die kleinen Ärzte der Natur. Und Wikinger-Duftstoff in vielen verschieden Noten: Zehennägel, Schweiß, vergammeltes Gemüse und Asche. Denn wir glauben, dass es Axe-Body-Spray nur auf dem Schlachtfeld geben sollte, nicht unter den Achseln. (Gelächter) Das sind Roboter-Emotions-Chips, damit Roboter Liebe oder Angst fühlen können. Unser Hit ist Schadenfreude, womit wir nicht rechneten. (Gelächter) Wir haben das nicht erwartet. Dahinter steht eine gemeinnützige Organisation. Die Kinder gehen durch die "Personal"-Tür und sie landen in diesem Raum, wo sie Aufgaben machen, Geschichten schreiben, sie machen Filme und das ist eine Buchpräsentation, wo Kinder vorlesen. Es gibt eine Quartalsausgabe, nur mit Texten von Kindern, die täglich nach der Schule kommen und wir haben Premieren, wo sie Kuchen essen, ihren Eltern vorlesen und Milch aus Champagner-Gläsern trinken. Es ist ein sehr besonderer Ort, denn vorne gibt es diesen bizarren Ort. Der Witz ist kein Witz. Man kann keine Brüche in der Fiktion erkennen, und das liebe ich. Es ist eine kleine Geschichte, die die echte Welt besiedelt. Ich verstehe es als 3-dimensionales Buch.
So I ran the 826 in Los Angeles, and it was my job to build the store down there. So we have The Echo Park Time Travel Mart. That's our motto: "Whenever you are, we're already then." (Laughter) And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles. Our friendly staff is ready to help you. They're from all eras, including just the 1980s, that guy on the end, he's from the very recent past. There's our Employees of the Month, including Genghis Khan, Charles Dickens. Some great people have come up through our ranks. This is our kind of pharmacy section. We have some patent medicines, Canopic jars for your organs, communist soap that says, "This is your soap for the year." (Laughter) Our slushy machine broke on the opening night and we didn't know what to do. Our architect was covered in red syrup. It looked like he had just murdered somebody, which it was not out of the question for this particular architect, and we didn't know what to do. It was going to be the highlight of our store. So we just put that sign on it that said, "Out of order. Come back yesterday." (Laughter) And that ended up being a better joke than slushies, so we just left it there forever. Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each. Barbarian repellent. It's full of salad and potpourri — things that barbarians hate. Dead languages. (Laughter) Leeches, nature's tiny doctors. And Viking Odorant, which comes in lots of great scents: toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash. Because we believe that Axe Body Spray is something that you should only find on the battlefield, not under your arms. (Laughter) And these are robot emotion chips, so robots can feel love or fear. Our biggest seller is Schadenfreude, which we did not expect. (Laughter) We did not think that was going to happen. But there's a nonprofit behind it, and kids go through a door that says "Employees Only" and they end up in this space where they do homework and write stories and make films and this is a book release party where kids will read. There's a quarterly that's published with just writing that's done by the kids who come every day after school, and we have release parties and they eat cake and read for their parents and drink milk out of champagne glasses. And it's a very special space, because it's this weird space in the front. The joke isn't a joke. You can't find the seams on the fiction, and I love that. It's this little bit of fiction that's colonized the real world. I see it as kind of a book in three dimensions.
Es gibt den Begriff "Meta-Fiktion", das sind einfach Geschichten über Geschichten, und "Meta" ist gerade im Trend. Die letzte große Stunde war in den 60ern, mit Autoren wie John Barth und William Gaddis, aber es gibt sie schon lange. Sie ist fast so alt wie das Geschichtenerzählen selbst. Eine Technik der Metafiktion ist die Überwindung der vierten Wand. Wenn sich etwa ein Schauspieler zum Publikum dreht und sagt: "Ich bin Schauspieler. Das sind nur Balken." Auch dieser angeblich ehrliche Moment dient aus meiner Sicht der Lüge, aber es soll die Künstlichkeit der Fiktion hervorheben. Ich bevorzuge eher das Gegenteil. Wenn ich die vierte Wand durchbreche, möchte ich das die Fiktion ausbricht und in die reale Welt gelangt. Ich möchte, dass ein Buch eine Geheimtür ist, die sich öffnet und die Geschichten in die Realität lässt.
There's a term called metafiction, and that's just stories about stories, and meta's having a moment now. Its last big moment was probably in the 1960s with novelists like John Barth and William Gaddis, but it's been around. It's almost as old as storytelling itself. And one metafictive technique is breaking the fourth wall. Right? It's when an actor will turn to the audience and say, "I am an actor, these are just rafters." And even that supposedly honest moment, I would argue, is in service of the lie, but it's supposed to foreground the artificiality of the fiction. For me, I kind of prefer the opposite. If I'm going to break down the fourth wall, I want fiction to escape and come into the real world. I want a book to be a secret door that opens and lets the stories out into reality.
Und das versuche ich mit meinen Büchern. Hier ist ein Beispiel. Das ist mein allererstes Buch. Es heißt "Billy Twitters und sein Blauwal-Problem". Ein Kind bekommt einen Blauwal als Haustier, aber es ist eine Strafe, und er ruiniert sein Leben. Es wird über Nacht per FedUp ["NaseVoll"] zugestellt. (Gelächter) Er muss ihn mit in die Schule nehmen. Er lebt in San Francisco -- das ist eine schwierige Stadt für einen Blauwal. Viele Hügel, Immobilien zu Premiumpreisen. Dieser Markt ist verrückt, das sage ich Ihnen. Aber unter dem Buchumschlag ist der Buchdeckel, und im Bucheinband gibt es eine Anzeige, die einen 30-tägigen risikofreien Test für einen Blauwal anbietet. Man kann einfach einen frankierten Rückumschlag einsenden und wir senden einen Wal zu. Und Kinder schreiben zurück. Hier ist ein Brief.
And so I try to do this in my books. And here's just one example. This is the first book that I ever made. It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem." And it's about a kid who gets a blue whale as a pet but it's a punishment and it ruins his life. So it's delivered overnight by FedUp. (Laughter) And he has to take it to school with him. He lives in San Francisco — very tough city to own a blue whale in. A lot of hills, real estate is at a premium. This market's crazy, everybody. But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. And you can just send in a self-addressed stamped envelope and we'll send you a whale. And kids do write in.
Da steht: "Liebe Leute, ich wette 10 Mäuse, dass ihr mir keinen Blauwal schickt. Eliot Gannon (Alter 6)." (Gelächter) (Applaus)
So here's a letter. It says, "Dear people, I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale. Eliot Gannon (age 6)." (Laughter) (Applause)
Eliot und die anderen Kinder, die uns schreiben, erhalten einen kleingedruckten Brief eines norwegischen Anwaltsbüros -- (Gelächter) -- worin steht, dass ihr Wal aufgrund von geänderten Zollgesetzen in Sognefjord aufgehalten wurde, einem sehr schönen Fjord, dann geht's nur um Sognefjord, und etwas um norwegisches Essen. Er schweift ab. (Gelächter) Aber es endet mit der Aussage, dass dein Wal gerne von dir hören würde. Er hat eine Telefonnummer, und du kannst ihn anrufen und ihm eine Nachricht hinterlassen. Und wenn du anrufst und eine Nachricht hinterlässt, hört man auf dem Ansagetext nur Walklänge und dann ein Piepen, das sich sehr nach einem Walklang anhört. Sie bekommen auch ein Foto von ihrem Wal. Das ist also Randolph, und Randolph gehört einem Kind namens Nico, eins der ersten Kinder, das überhaupt anrief. Ich spiele Ihnen etwas von Nicos Nachricht vor. Das ist die erste Nachricht, die ich von Nico erhielt.
So what Eliot and the other kids who send these in get back is a letter in very small print from a Norwegian law firm — (Laughter) — that says that due to a change in customs laws, their whale has been held up in Sognefjord, which is a very lovely fjord, and then it just kind of talks about Sognefjord and Norwegian food for a little while. It digresses. (Laughter) But it finishes off by saying that your whale would love to hear from you. He's got a phone number, and you can call and leave him a message. And when you call and leave him a message, you just, on the outgoing message, it's just whale sounds and then a beep, which actually sounds a lot like a whale sound. And they get a picture of their whale too. So this is Randolph, and Randolph belongs to a kid named Nico who was one of the first kids to ever call in, and I'll play you some of Nico's message.
(Tonaufnahme) Nico: Hallo, hier spricht Nico. Ich bin dein Besitzer, Randolph. Hallo. Das ist das erste Mal, das ich mit dir sprechen kann, und vielleicht spreche ich bald wieder mit dir. Tschüss.
This is the first message I ever got from Nico. (Audio) Nico: Hello, this is Nico. I am your owner, Randolph. Hello. So this is the first time I can ever talk to you,
Mac Barnett: Nico rief etwa eine Stunde später zurück. (Gelächter) Und hier ist eine weitere von Nicos Nachrichten. (Tonaufnahme) Nico: Hallo, Randolph, hier ist Nico. Ich habe lange nicht mit dir gesprochen, aber ich sprach am Samstag oder Sonntag mit dir, ja, Samstag oder Sonntag. Jetzt rufe ich also noch mal an, um Hallo zu sagen, und ich frage mich, was du jetzt gerade machst. Ich rufe dich vielleicht noch mal an, morgen oder heute noch einmal. Also, wir sprechen später. Tschüss.
and I might talk to you soon another day. Bye. Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later. (Laughter) And here's another one of Nico's messages. (Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico. I haven't talked to you for a long time, but I talked to you on Saturday or Sunday, yeah, Saturday or Sunday, so now I'm calling you again to say hello and I wonder what you're doing right now, and I'm going to probably call you again tomorrow or today,
MB: Das machte er auch, er rief noch am selben Tag zurück. Er hat Randolph über 25 Nachrichten in über vier Jahren hinterlassen. Sie finden alles über ihn und die Oma, die er liebt, heraus. Und über die Oma, die er etwas weniger liebt -- (Gelächter) -- und über die Kreuzworträtsel, die er macht. Ich spiele Ihnen noch eine Nachricht von Nico vor. Das ist eine Weihnachtsbotschaft von Nico.
so I'll talk to you later. Bye. MB: So he did, he called back that day again. He's left over 25 messages for Randolph over four years. You find out all about him and the grandma that he loves and the grandma that he likes a little bit less — (Laughter) — and the crossword puzzles that he does, and this is — I'll play you one more message from Nico. This is the Christmas message from Nico.
[Piep] (Ton) Nico: Hallo, Randolph, entschuldige, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. Ich war einfach nur so beschäftigt, weil die Schule angefangen hat, was du vielleicht gar nicht weißt, weil du ein Wal bist. Ich rufe dich nur an, um dir fröhliche Weihnachten zu wünschen. Also, hab schöne Weihnachten und tschüss, Randolph. Mach's gut. MB: Nico rief wieder an, ich hatte 18 Monate nicht von ihm gehört, und er hinterließ mir vor zwei Tagen eine Nachricht. Seine Stimme ist komplett anders, aber er reichte seiner Babysitterin den Hörer weiter, und sie war auch sehr nett zu Randolph.
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph, sorry I haven't talked to you in a long time. It's just that I've been so busy because school started, as you might not know, probably, since you're a whale, you don't know, and I'm calling you to just say, to wish you a merry Christmas. So have a nice Christmas, and bye-bye, Randolph. Goodbye. MB: I actually got Nico, I hadn't heard from in 18 months, and he just left a message two days ago. His voice is completely different, but he put his babysitter on the phone, and she was very nice to Randolph as well.
Aber Nico ist der beste Leser, den ich mir wünschen kann.
But Nico's the best reader I could hope for.
Ich wünschte mir, dass jeder, für den ich schrieb, sich so emotional an den Ort versetzen kann, den ich mit den Dingen erschaffe. Ich schätze mich glücklich. Kinder wie Nico sind die besten Leser und sie verdienen die besten Geschichten, die wir ihnen geben können.
I would want anyone I was writing for to be in that place emotionally with the things that I create. I feel lucky. Kids like Nico are the best readers, and they deserve the best stories we can give them.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)