Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
คุณเคยสงสัยไหม ว่าทำไมแนวคิดหัวรุนแรงดูเหมือนกำลังเพิ่มขึ้น ในประเทศที่คนส่วนใหญ่เป็นมุสลิม ในช่วงสิบปีที่ผ่านมา? แล้วคุณเคยสงสัยไหม ว่าจะทำให้สถานการณ์แบบนี้กลับตาลบัตรได้อย่างไร คุณเคยดูเหตุการณ์ที่คนอาหรับออกมาลุกฮือ แล้วคิดไหมว่า "เราจะไปรู้ได้อย่างไร ว่ามันจะเกิดเรื่องแบบนี้ขึ้น?" หรือ "เราจะเตรียมรับมือกับสิ่งนี้ ให้ดีขึ้นได้อย่างไร?" โดยส่วนตัวผมเอง เรื่องของชีวิตผมเอง ที่ทำให้ผมขึ้นมาบนเวทีของ TED ในวันนี้ เป็นตัวอย่างของสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น ในประเทศที่คนส่วนใหญ่เป็นมุสลิม ในช่วงหลายทศวรรษที่ผ่านมา และในอนาคตข้างหน้าต่อไป ผมอยากจะเล่าเรื่องบางส่วนตรงนี้ให้คุณฟัง และเรื่องความคิดของผมว่าด้วยการเปลี่ยนแปลง และบทบาทของการเคลื่อนไหวทางสังคม ที่ก่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลง ในประเทศที่คนส่วนใหญ่เป็นมุสลิม
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
เพราะฉะนั้น ผมจะเริ่ม โดยการเล่าถึงประวัติศาสตร์โดยสั้นมากๆ หากท่านทั้งหลายไม่ว่าอะไร ในสังคมยุคกลาง คนกลุ่มต่างๆ แยกตัวกันอย่างชัดเจน และอัตลักษณ์ของคนนั้นนิยาม ได้ด้วยศาสนาเป็นหลัก จากนั้นเราก็เข้าสู่ช่วงศตวรรษที่ 19 ที่มีการเกิดขึ้นของรัฐชาติในยุโรป ซึ่งอัตลักษณ์และการรวมกลุ่มนั้นนิยามได้ โดยชาติพันธุ์ เพราะฉะนั้น อัตลักษณ์จึงถึงนิยามโดยชาติพันธุ์เป็นหลัก และรัฐชาติก็เป็นสิ่งที่สะท้อนถึงอัตลักษณ์นั้นๆ ในยุคโลกาภิวัติ ก็เกิดการเปลี่ยนแปลงอีก ผมเรียกยุคนี้ว่า ยุคพลเมือง ยุคที่ผู้คนอาจมาจากหลายเชื้อชาติ หลายชาติพันธุ์ แต่ทุกคนก็เท่าเทียมกันในฐานะพลเมือง ของรัฐ คุณอาจเป็นชาวอเมริกันเชื้อสายอิตาเลี่ยน คุณอาจเป็นชาวอเมริกันเชื้อสายไอริช คุณอาจเป็นคนอังกฤษเชื้อสายปากีสถาน
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
แต่ผมเชื่อว่า ในขณะนี้ เรากำลังเข้าสู่ยุคใหม่ ยุคที่เมื่อไม่นานนี้ หนังสือพิมพ์นิวยอร์ค ไทมส์ ได้ตั้งฉายาไว้ ว่า "ยุคของพฤติกรรม" ผมให้นิยาม "ยุคของพฤติกรรม" นี้ว่า เป็นยุคที่มีการจับกลุ่มกันข้ามประเทศ และอัตลักษณ์นั้นจะนิยามโดย ความคิดและการพรรณาความคิด ซึ่งความคิดและการพรรณาความคิดเหล่านี้ ก็ทำให้คนมาเจอกัน และส่งผลมากขึ้นเรื่อยๆ ต่อการแสดงพฤติกรรมของคน ทีนี้ ปรากฎการณ์แบบนี้ไม่ใช่เรื่องดีเสมอไป เพราะผมก็เชื่อด้วยเช่นกันว่า ความเกลียดชังก็มีลักษณะเป็นโลกาภิวัติด้วย เช่นเดียวกับความรัก แต่แท้ที่จริงแล้ว ผมเชื่อว่า คนที่กำลังได้รับประโยชน์ จากยุคของพฤติกรรมนี้มากที่สุด นับถึงปัจจุบัน ถึงทุกวันนี้ นับถึงช่วงหกเดือนที่ผ่านมานี้ คนที่ได้รับประโยชน์มากที่สุด จากยุคของพฤติกรรม และการรวมกลุ่มข้ามชาติ โดยใช้การเคลื่อนไหวผ่านสื่อดิจิตอล และเทคโนโลยีไร้พรมแดนแบบอื่นๆ คนที่ได้รับประโยชน์จากปรากฎการณ์นี้ คือ พวกหัวรุนแรง และผมอยากขยายความในเรื่องนี้อีกหน่อย
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
เวลาที่เรามองกลุ่มนิยมแนวทางอิสลาม หากเรามองที่ปรากฎการณ์ ของกลุ่มฟาสซิสต์ขวาจัด พวกนี้เก่งมากในเรื่องหนึ่ง และเก่งเหนือธรรมดา คือ การสื่อสารข้ามพรมแดน โดยใช้เทคโนโลยีในการรวมกลุ่ม เผยแพร่ข้อความของตนออกไป และสร้างปรากฎการณ์ที่เป็นโลกาภิวัติอย่างแท้จริง ผมควรจะรู้เรื่องนี้ดี เพราะผมใช้ช่วงเวลา 13 ปี ในชีวิตผม อยู่กับกลุ่มอิสลามหัวรุนแรง และผมเป็นหัวหอกที่สำคัญ ในการขยายความคิดต่างๆ ข้ามพรมแดน และผมได้เห็นลัทธิอิสลามหัวรุนแรง เติบโตขึ้นมา และมีลักษณะแตกต่างไปจากตัวศาสนาอิสลาม และได้เห็นว่าลัทธิอิสลามหัวรุนแรงนี้ ส่งอิทธิพลต่อเพื่อนร่วมศาสนาของผม ทั่วโลกอย่างไรบ้าง
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
และเรื่องราวของผม เรื่องของตัวผมเองนี้ เป็นหลักฐานยืนยันการมีอยู่ของยุคพฤติกรรม ที่ผมพยายามจะแจกแจงรายละเอียดต่อไป อ้อ ลืมบอกไป ผมเป็นคนจากมณฑลเอสเซ็กซ์ (Essex) นะ ผมเกิดและโตที่มณฑลเอสเซ็กซ์ ประเทศสหราชอาณาจักร ใครก็ตามที่มาจากอังกฤษ จะรู้ถึงชื่อเสียงของเราจากเอสเซ็กซ์ เป็นอย่างดี ผมเกิดที่มณฑลเอสเซ็กซ์ และ เมื่ออายุได้ 16 ปี ผมเข้าร่วมองค์กรแห่งหนึ่ง เมื่อผมอายุ 17 ปี ผมเริ่มดึงดูดคนจากมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ให้มาเข้าร่วมองค์กรนี้ด้วย เมื่อผมอายุได้ 19 ปี ผมอยู่ในกลุ่มผู้นำองค์กรนี้ในระดับชาติ ในประเทศสหราชอาณาจักร เมื่อผมอายุ 21 ผมช่วยก่อตั้งองค์กรนี้ ในประเทศปากีสถาน เมื่อผมอายุ 22 ผมร่วมก่อตั้งองค์กรนี้ในประเทศเดนมาร์ก และพอผมอายุ 24 ปี ผมก็โดนลงโทษไปติดคุกอยู่ที่อิยิปต์ โดนลงบัญชีดำจากสามประเทศในโลก ข้อหาพยายามล้มล้างรัฐบาลของประเทศนั้นๆ ผมถูกทรมาน ในคุกที่อิยิปต์ และต้องโทษจำคุกเป็นเวลาห้าปี ในฐานะนักโทษทางความคิด
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
ทีนี้ การเดินทางดังกล่าว และสิ่งที่ดึงผมออกจากเอสเซ็กซ์ไปทั่วโลกนั้น -- อ้อ อีกอย่าง ตอนนั้นเราหัวเราะเยาะพวกนักต่อสู้เพื่อประชาธิปไตยด้วย เรารู้สึกว่าพวกนั้นมาจากยุคก่อนๆ รู้สึกว่าพวกเขาล้าหลัง ผมเรียนวิธีการใช้อีเมล์ จากองค์กรหัวรุนแรงดังกล่าว ผมเรียนรู้วิธีการสื่อสารข้ามพรมแดน อย่างมีประสิทธิภาพ โดยไม่มีใครตรวจพบได้ แต่สุดท้ายแล้วผมก็โดนตรวจจับได้ที่อิยิปต์ แต่ผมเรียนรู้การใช้ เทคโนโลยีเพื่อหาประโยชน์ให้ตัวเอง ก็เพราะว่าผมอยู่ในองค์กรหัวรุนแรง ที่ถูกบังคับให้คิดให้เลย ขอบเขตของรัฐชาติออกไป ในยุคแห่งพฤติกรรม: ยุคที่ความคิด และการแสดงออกทางความคิด นั้นเป็นตัวบ่งบอกถึงพฤติกรรม อัตลักษณ์ และการเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มต่างๆ มากขึ้นเรื่อยๆ
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
ดังนั้น เราจึงมองดูสภาพของสิ่งต่างๆ ที่เป็นอยู่ แล้วก็เย้ยหยันสิ่งเหล่านั้น คนที่ทำแบบนี้ ไม่ได้มีเฉพาะ กลุ่มอิสลามหัวรุนแรงนะครับ แม้กระทั่งใน วงการดนตรีในยุโรปช่วงหลังนี้ ลัทธิฟาสซิสม์ก็มีแนวโน้มขยายตัวขึ้นเช่นกัน เนื้อหาต่อต้านอิสลาม ก็เพิ่มขึ้น และขยายตัวข้ามชาติ และผลที่เกิดขึ้นตามมาก็คือ เกิดผลกระทบทางการเมืองขึ้น ไปทั่วยุโรป สิ่งที่เกิดขึ้น ก็คือว่า มุมมองของกลุ่มหัวรุนแรงในท้องถิ่นใดๆ หรือของปัจเจกบุคคล หรือกลุ่มคนใดๆ ที่หัวรุนแรง และอยู่แยกออกจากกันและกัน ก็สามารถเชื่อมต่อกันได้ทั่วโลก และได้กลายเป็นกระแสหลัก หรือกำลังกลายเป็นกระแสหลัก เนื่องจากมีอินเตอร์เน็ตและเทคโนโลยีต่างๆ ในการติดต่อสื่อสาร ที่เชื่อมโยงกันทั่วโลก
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
ถ้าหากคุณดูการขยายตัวของลัทธิฟาสซิสม์ขวาจัด ไปทั่วยุโรปในช่วงหลังๆ นี้ คุณจะเห็นได้ว่ามีบางสิ่งที่เกิด และส่งอิทธิพลต่อการเมืองในประเทศ แต่ปรากฎการณ์นั้นเป็นแบบข้ามชาติ ในบางประเทศกำลังมีการสั่งห้าม ไม่ให้สร้างหออาซานในมัสยิด ในประเทศอื่น กำลังมีเรื่องการห้ามคลุมผ้าฮิยับ ในบางประเทศ กำลังมีการสั่งข้ามขายเนื้อโคเชอร์และเนื้อฮาลาล ในขณะนี้ และในอีกแง่มุมนึง เราก็มีพวกอิสลามหัวรุนแรงข้ามชาติ ที่กำลังทำงานอย่างเดียวกันนี้ในสังคมของตัวเอง ดังนั้น มุมมองของคนเฉพาะกลุ่ม เฉพาะพื้นที่ ได้ถูกเชื่อมต่อกัน ในลักษณะที่ทำให้ดูเหมือนกับว่าเป็นกระแสหลัก เมื่อก่อน การกระทำแบบนี้เป็นไปไม่ได้ เพราะคนทำจะรู้สึกว่าตัวเองอยู่คนเดียว แต่เมื่อเทคโนโลยีเหล่านี้เข้ามา และเชื่อมโยงพวกเขาในลักษณะที่ ทำให้รู้สึกว่าตัวเอง เป็นส่วนหนึ่งของปรากฎการณ์ที่ใหญ่กว่า
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
แล้วทีนี้ กลุ่มคนที่ต้องการประชาธิปไตยอยู่ที่ไหน? ผมเชื่อว่า เขากำลังถูกทอดทิ้ง ผมจะยกตัวอย่างให้ดูนะครับ หากมีใครจำเรื่องเหตุการณ์แผนระเบิดวันคริสต์มาส (Christmas Day bomb plot) ได้ ตอนนั้นมีผู้ชายคนหนึ่ง ชื่อ อันวาร์ อัล อัวลาคี เป็นคนอเมริกัน เชื้อสายเยเมน ขณะนี้กำลังหลบหนีอยู่ในประเทศเยเมน ได้สร้างแรงบันดาลใจให้ชาวไนจีเรียคนหนึ่ง ที่เป็นลูกของประเทศแบงค์ชาติของไนจีเรีย นักศึกษาชาวไนจีเรียนคนนี้เรียนหนังสือที่ลอนดอน ไปฝึกที่เยเมน ขึ้นเครื่องบินจากอัมสเตอร์ดัมไปโจมตีอเมริกา ในขณะเดียวกัน พ่อของหนุ่มชาวไนจีเรียคนนี้ ที่เป็นประธานธนาคารของไนจีเรีย ได้แสดงแนวคิดแบบเก่า ด้วยการเตือนซีไอเอ ว่าลูกชายกำลังจะทำการโจมตี แต่คำเตือนนี้ไม่มีใครฟัง แนวคิดแบบเก่าดั้งเดิม ที่เป็นของรัฐชาตินี้ ยังไม่ได้เข้าสู่ยุคแห่งพฤติกรรม ยังไม่รู้ถึงอำนาจของขบวนการเคลื่อนไหวข้ามชาติ เลยตามเขาไม่ทัน และนักวางระเบิดวันคริสต์มาส ก็เกือบประสบความสำเร็จ ในการจู่โจมประเทศสหรัฐอเมริกา ในขณะเดียวกัน กลุ่มขวาจัด ซึ่งแปลกมาก คือ กลุ่มที่ต่อต้านชาวต่างชาติ ก็ใช้ประโยชน์จากโลกาภิวัตน์เช่นกัน
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
แล้วทำไมคนเหล่านี้ถึงประสบความสำเร็จ? ในขณะที่คนที่ต้องการประชาธิปไตย กลับตามเขาไม่ทัน คือ เราต้องเข้าใจอำนาจ ของขบวนการเคลื่อนไหวทางสังคมที่เข้าใจเรื่องนี้ ในมุมมองของผม ขบวนการเคลื่อนไหวทางสังคม ประกอบด้วยสี่ส่วนหลัก ได้แก่ ความคิด การพรรณาความคิด สัญลักษณ์ และผู้นำ ผมจะยกตัวอย่างหนึ่งให้นะครับ และเป็นตัวอย่างที่ทุกคนจะรู้จัก ก็คือ องค์กร อัล กออิดะ และถ้าผมขอให้คุณนึกถึง แนวความคิดของอัล กออิดะ คุณก็จะนึกถึงเรื่องของสัญลักษณ์และผู้นำทันที ถ้าหากผมขอให้คุณนึกถึงเรื่อง การที่ชาติตะวันตกทำสงครามกับศาสนาอิสลาม เรื่องการปกป้องศาสนาอิสลามจากชาติตะวันตก ภาพเหล่านี้ จะผุดขึ้นในหัวคุณทันที ทั้งนี้ ความแตกต่างระหว่างความคิด และการพรรณาความคิด คือ ความคิด คือสิ่งที่ตัวเราเชื่อ ส่วนการพรรณาความคิด คือ การขาย เป็นการทำโฆษณาชวนเชื่อ ให้แก่อุดมการณ์ ดังนั้น คุณจึงนึกถึงความคิด และการพรรณาความคิดของ อัล กออิดะ โดยทันที
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
และถ้าหากผมขอให้คุณคิดถึงสัญลักษณ์ และผู้นำ คุณก็นึกถึงสัญลักษณ์ และผู้นำของอัล กออิดะ ทันทีเช่นกัน หนึ่งในผู้นำของอัล กออิดะ ถูกสังหารในปากีสถานเมื่อไม่นานมานี้ ดังนั้น คุณจึงนึกถึงสัญลักษณ์และผู้นำเหล่านี้ โดยทันทีเช่นกัน และนี่คืออำนาจของการเคลื่อนไหวทางสังคม มีลักษณะข้ามชาติ รวมตัวกันท่ามกลางความคิด และการพรรณาความคิด และสัญลักษณ์และผู้นำเหล่านี้ อย่างไรก็ดี หากผมจะขอให้คุณนึกถึงเฉพาะประเทศปากีสถาน และขอให้คุณนึก ถึงสัญลักษณ์และผู้นำประชาธิปไตย ในประเทศปากีสถานในปัจจุบันนี้ คุณคงอาจจะ นึกอะไรไม่ออก นอกจากเหตุการณ์สังหารนางเบอร์นาซีร์ บุตโต ซึ่งตามหลักแล้ว ก็หมายความว่า ผู้นำประชาธิปไตยดังกล่าว ไม่มีอยู่แล้วในปัจจุบัน
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
ในมุมมองของผม ปัญหาอย่างนึงของเราก็คือว่า เราไม่มีกระบวนการทางสังคม ระดับรากหญ้า ที่นำโดยเยาวชน ที่เรียกร้องให้มีวัฒนธรรมทางประชาธิปไตย ในสังคมส่วนใหญ่ที่ประชากรส่วนมากเป็นมุสลิม เราไม่มีองค์กรที่เป็นเหมือนอัล กออิดะ ฉบับปราศจากการก่อการร้าย แต่มาเรียกร้องให้มีประชาธิปไตยในสังคม เราไม่มีความคิด การพรรณาความคิด ผู้นำ และสัญลักษณ์ ในการเรียกร้องให้มีวัฒนธรรมประชาธิปไตย ในระดับภาคพื้น ซึ่งนำไปสู่คำถามถัดไป ว่า ทำไมองค์กรหัวรุนแรง ไม่ว่าจะเป็นกลุ่มขวาจัด หรือกลุ่มอิสลามหัวรุนแรง ทั้งนี้ ลัทธิอิสลาม หมายถึง คนที่ต้องการที่จะบังคับ ศาสนาอิสลามรูปแบบหนึ่ง ให้คนที่เหลือในสังคมปฏิบัติ ทำไมองค์กรหัวรุนแรงถึงประสบความสำเร็จ ในการทำงานแบบโลกาภิวัติ ในขณะที่คนที่ต้องการวัฒนธรรมประชาธิปไตย กลับตามไม่ทัน? ผมเชื่อมีเหตุผลอยู่สี่ข้อด้วยกัน ข้อแรก คือ ความเอื่อยเฉื่อย เพราะคนที่ต้องการวัฒนธรรมประชาธิปไตย คือ คนที่มีอำนาจ หรืออยู่ในสังคม ที่เป็นผู้นำด้านโลกาภิวัติ มีอำนาจ อยู่ในประเทศที่มีอำนาจ และความเอื่อยเฉื่อยในระดับนั้น หมายความว่า คนเหล่านี้ไม่รู้สึกว่าเขาจำเป็น ที่จะต้องเรียกร้องให้มีวัฒนธรรมดังกล่าว
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
เหตุผลที่สอง ผมเชื่อว่า มันมาจาก ความถูกต้องทางการเมือง หรือความเกรงใจ เราเลยลังกล ที่จะชูให้วัฒนธรรมประชาธิปไตย กลายเป็นเรื่องสากล เพราะเรากำลังคิด เรากำลังเชื่อมโยงเรื่องความสากล ของค่านิยมของเรา ว่า เป็นการกระทำแบบหัวรุนแรง แต่ทว่า เมื่อเราพูดเรื่องสิทธิมนุษยชนนั้น เรากลับบอกว่า สิทธิมนุษยชนนั้นเป็นสากล แต่การออกไปรณรงค์มุมมองดังกล่าว เรากลับมองว่า เป็นการกระทำของกลุ่มอนุรักษ์นิยมยุคใหม่ หรือไม่ก็เป็นการกระทำ แบบเดียวกับพวกอิสลามหัวรุนแรง หรืออีกนัยหนึ่ง คือ ผมเชื่อว่า วัฒนธรรมประชาธิปไตยที่สมบูรณ์แบบที่สุดของเรา เมื่อเราไปรณรงค์เรื่องดังกล่าว เรากลับมองว่าเป็นการกระทำแบบหัวรุนแรง
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
และเหตุผลที่สาม คือ การออกเสียงแบบประชาธิปไตย ในประเทศที่คนส่วนใหญ่เป็นมุสลิมนั้น กลายมาเป็นเรื่องของการเลือกทางการเมือง กล่าวคือ พรรคการเมืองต่างๆ ในประเทศเหล่านี้ ขอให้คนลงคะแนนเสียงให้ ในฐานะพรรคในระบอบประชาธิปไตย แล้วพรรคอื่นๆ ก็จะขอให้คนลงทะแนนเสียงให้ ในฐานะพรรคทหาร และต้องการปกครองโดยระบอบเผด็จการทหาร แล้วก็จะมีฝ่ายที่สาม มาบอกว่า "เลือกพรรคเรา แล้วเราจะปกครองโดยใช้ศาสนา" ประชาธิปไตยเลยกลายเป็น แค่การเลือกทางการเมือง จากตัวเลือกต่างๆ ในประเทศเหล่านี้ ผลที่ตามมาก็คือ เมื่อพรรคเหล่านี้ได้รับเลือกตั้ง และก็ล้มเหลวอย่างไม่มีทางหลีกเลี่ยงได้ หรือไม่ก็ต้องทำอะไรสักอย่างผิดพลาด ในทางการเมือง เขากลับโทษระบอบประชาธิปไตย ว่าเป็นสาเหตุให้เกิดเหตุดังกล่าว แล้วผู้คนก็จะพูดว่า "เราลองระบอบประชาธิปไตยแล้ว ไม่ได้ผล เอาระบอบทหารกลับมาเถอะ"
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
และเหตุผลข้อที่สี่ ผมเชื่อว่า เป็นสิ่งที่ผมเขียนไว้บนสไลด์นี้ คือ อุดมการณ์ ของการต่อต้าน (ideology of resistance) ผมหมายถึงว่า หากกลุ่มประเทศมหาอำนาจในทุกวันนี้ เป็นประเทศคอมมิวนิสต์ เราจะเป็นนักเรียกร้องประชาธิปไตยได้ง่ายมาก ใช้การรณรงค์เพื่อประชาธิไตย เป็นวิธีการต่อต้านลัทธิอาณานิคม มากกว่าทุกวันนี้ ประเทศมหาอำนาจ อันได้แก่ อเมริกา เข้ามายึดครองดินแดนต่างๆ และเผยแพร่อุดมการณ์ประชาธิปไตย ดังนั้น สี่เหตุผลนี้ เป็นสาเหตุที่ทำให้วัฒนธรรมประชาธิปไตย กระจายได้ยาก ในฐานะตัวเลือกทางวัฒนธรรม และไม่ได้เป็นแค่ตัวเลือกทางการเมือง
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
ทีนี้ พอเราพูดถึงเหตุผลตรงนี้ ลองมาดูเรื่องความเชื่อผิดๆ หน่อยดีกว่า อยู่ที่ความทุกข์ยากของผู้คนเหรอ หรือคนขาดการศึกษา? ตามสถิติแล้ว คนส่วนใหญ่ที่เข้าร่วมองค์กรหัวรุนแรง จะเป็นคนที่มีการศึกษาสูง ตามสถิติแล้ว คนเหล่านี้จะได้รับการศึกษา สูงกว่าระดับการศึกษา ในประเทศตะวันตก หรืออาจกล่าวได้ว่า ถ้าหากความยากจน เป็นเพียงปัจจัยเดียวที่ทำให้เป็นพวกหัวรุนแรงแล้ว ลองนึกถึงตระกูล บิน ลาเดน ดู เพราะเป็น หนึ่งในตระกูลทีรวยที่สุดในซาอุดิอาระเบีย เบอร์สองของบินลาดิน นายอัยมาน อัล-ซาวาฮิรี เป็นหมอเด็ก ไม่ใช่คนไร้การศึกษา ประเทศที่มีกลุ่มหัวรุนแรง ได้รับการช่วยเหลือและ การพัฒนาระหว่างประเทศมาหลายปี แต่ลัทธิหัวรุนแรงในประเทศเหล่านี้หลายประเทศ กลับเพิ่มขึ้น ผมเชื่อว่า สิ่งที่ยังขาดหายไป คือ การรณรงค์ในระดับรากหญ้าอย่างแท้จริง ในระดับภาคพื้น ซึ่งอยู่นอกเหนือการให้ความช่วยเหลือ ระหว่างประเทศ นอกเหนือจากการศึกษา จากสุขอนามัย ไม่ใช่ว่าจะไม่เกี่ยวข้องกับสิ่งเหล่านี้เลย หากแต่เป็นตัวเสริมจากความช่วยเหลือเหล่านี้ เราจะต้องมีการเผยแพร่ความต้องการ ประชาธิปไตย จากระดับภาคพื้น
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
และตรงนี้เป็นจุดที่ผมคิดว่า กลุ่มอนุรักษ์นิยมสมัยใหม่ กลับกัน ลัทธิอนุรักษ์นิยมสมัยใหม่มีปรัชญาที่ว่า ให้ทำงานโดยใช้อุปทานนำ และยืนกรานเรื่องค่านิยมในระบอบประชาธิปไตย โดยใช้ระบบจากบนลงล่าง ในขณะที่ หลายทศวรรษที่ผ่านมา กลุ่มลัทธิอิสลาม และกลุ่มขวาจัด ได้สร้างอุปสงค์ ความต้องการอุดมการณ์ดังกล่าว ในระดับรากหญ้า และได้สร้างความต้องการอารยธรรมที่มีฐาน มาจากค่านิยมหัวรุนแรงนี้ ในระดับรากหญ้า และเราได้เห็นสังคมเหล่านี้ค่อยๆ เปลี่ยนไป กลายเป็นสังคมที่ต้องการลัทธิอิสลามหัวรุนแรง มากขึ้นเรื่อยๆ กระบวนการเคลื่อนไหวของมวลชนในปากีสถาน หลังจากเกิดการลุกฮือในกลุ่มประเทศอาหรับ นั้น มาจากองค์กร ที่จะขอให้มีการปกครองโดยใช้บางศาสนา มากกว่าที่จะมาเรียกร้องประชาธิปไตย เนื่องจาก นับตั้งแต่ก่อนปากีสถาน แยกออกจากอินเดีย กลุ่มหัวรุนแรงเหล่านี้ได้ทำการสร้างอุปสงค์- ความต้องการอุดมการณ์ของกลุ่มในระดับภาคพื้น สิ่งที่เราต้องการ คือ ขบวนการข้ามชาติ ที่นำโดยเยาวชนอย่างแท้จริง ที่มุ่งเรียกร้องให้ มีวัฒนธรรมประชาธิปไตย -- ซึ่งจะต้องเป็นมากกว่าแค่ มีการเลือกตั้ง แต่จะต้องมีสิทธิ์ในการพูด สิทธิ์ในการเลือกตั้งที่เสรีและยุติธรรม หากไม่มีสิทธิมนุษยชน ก็จะไม่มีใครมาปกป้องเราเวลาหาเสียง หากไม่มีสิทธิ์ในเรื่องความเชื่อ เราก็จะไม่มีสิทธิ์ในการเข้าร่วมองค์กรต่างๆ
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
สิ่งที่เราต้องการ ก็คือ องค์กรในระดับภาคพื้น ที่มาเรียกร้องวัฒนธรรมประชาธิปไตย เพื่อสร้างความต้องการวัฒนธรรมดังกล่าว ในระดับรากหญ้า สิ่งที่จะตามมา ก็คือ เราจะไม่เจอปัญหาที่ผมพูดถึงก่อนหน้านี้ ปัญหาเวลาที่เรามีพรรคการเมืองต่างๆ นำเสนอประชาธิปไตย ในฐานะที่เป็นแค่ตัวเลือกต่างๆ ทางการเมืองในสังคมเหล่านี้ นอกเหนือจากตัวเลือกอื่น เช่นการปกครองโดยทหาร และรัฐศาสนา ซึ่งหากเราสร้างอุปสงค์ หรือความต้องการนี้ ในระดับภาคพื้น ในระดับของอารยธรรม แทนที่จะสร้างเฉพาะในระดับการเมือง เราสร้างในระดับที่เหนือการเมือง -- เป็นขบวนการเคลื่อนไหวที่ไม่ได้เป็นพรรคการเมือง แต่เป็นการสร้างความต้องการอารยธรรม ที่มีวัฒนธรรมประชาธิปไตยตรงนี้ สิ่้งที่เราจะได้รับ ก็คือ อุดมคติที่คุณเห็นอยู่ในสไลด์นี้ อุดมคติที่ว่า ผู้คนควรได้ออกเสียง ในระบอบประชาธิปไตยที่มีอยู่จริง ไม่ใช่ออกเสียงเลือกระบอบประชาธิปไตย แต่ให้ไปถึงระดับ ที่ประชาธิปไตยเป็นตัวสร้างรากฐานของสังคม และสร้างตัวเลือกทางการเมือง ภายใต้รากฐานตรงนั้น และไม่ได้เป็นรัฐศาสนา หรือรัฐเผด็จการทหาร กล่าวคือ เป็นสังคมที่เราลงคะแนนเสียง ภายใต้ระบอบประชาธิปไตย ระบอบประชาธิปไตยที่มีอยู่จริง และไม่ได้เป็นแค่หนึ่งในตัวเลือกในคูหาเลือกตั้ง หากเราจะไปถึงขั้นนั้น เราจะต้องสร้างอุปสงค์ที่แท้จริง ในประเทศเหล่านี้ ในระดับราหญ้า
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
ทีนี้ จะกล่าวสรุปว่า เราจะทำแบบนั้นได้อย่างไร ประเทศอิยิปต์ เป็นจุดเริ่มต้นที่น่าสนใจครับ การลุกฮือในประเทศอาหรับ ได้แสดงให้เห็นว่า กระบวนการดังกล่าวนี้เริ่มขึ้นแล้ว สิ่งที่เกิดขึ้นในเหตุประท้วงในประเทศอาหรับ และเหตุการณ์ในอิยิปต์ ผมเห็นแล้วรู้สึกโล่งใจเอามากๆ เพราะสิ่งที่เกิดขึ้น คือ มีแนวร่วมทางการเมือง มารวมกลุ่มกันเพื่อเป้าหมายทางการเมือง คือ การล้มผู้นำ เราต้องก้าวไปให้ไกลกว่านั้นแล้ว เราต้องมาดูกันว่าจะช่วยให้ประเทศ และสังคมเหล่านี้ ขยับจากการรวมกลุ่มทางการเมือง ที่ไม่แน่นแฟ้น ไปเป็นการรวมกลุ่มทางอารยธรรม ที่ทำงานเพื่ออุดมการณ์และการพรรณาความคิด ให้แก่วัฒนธรรมประชาธิปไตย ในระดับรากหญ้าได้อย่างไร เพราะแค่การล้มผู้นำ หรือเผด็จการ ออกจากตำแหน่ง นั้นยังไม่พอ และไม่ได้รับประกันว่า สิ่งที่ตามมา จะเป็นสังคมที่มีค่านิยมประชาธิปไตยเป็นรากฐาน
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
แต่โดยทั่วไปแล้ว แนวโน้มที่เริ่มต้นที่ประเทศอิยิปต์ และได้กระจายไปทั่วภูมิภาคตะวันออกกลาง และแอฟริกาเหนือ หรือภูมิภาค NEFA ดังนั้น เมื่อลัทธิสังคมนิยมอาหรับเริ่มในประเทศอิยิปต์ ลัทธิดังกล่าวก็กระจายไปทั่วภูมิภาค ในช่วงยุค 80s และ 90s เมื่อลัทธิอิสลามหัวรุนแรง ก่อตัวขึ้นในภูมิภาค ลัทธิดังกล่าวก็กระจายไปทั่วภูมิภาค MENA
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
และความหวังที่เรามีอยู่ในตอนนี้ ตามที่คนหนุ่มสาวชาวอาหรับได้แสดงให้เห็น และสร้างนิยามใหม่ให้ตัวเองในทันที ว่าเขาพร้อมตายเพื่อการอื่นนอกจากการก่อการร้าย ก็แปลว่ามันมีโอกาส ที่วัฒนธรรมประชาธิปไตยจะก่อร่างสร้างตัว ในภูมิภาคนั้นได้ และกระจายไปยังประเทศอื่นๆ โดยรอบ แต่การนี้ จะต้องได้รับ เราต้องช่วยเหลือประเทศ ที่กำลังอยู่ในช่วงเปลี่ยนแปลง จากแค่มีการรวมกลุ่มทางการเมือง ไปเป็นการสร้างกระบวนการเคลื่อนไหวทางสังคม ที่มีพื้นฐานอยู่ที่รากหญ้าอย่างแท้จริง และเรียกร้องวัฒนธรรมประชาธิปไตย และเราได้เริ่มกระบวนการนั้นแล้ว ในประเทศปากีสถาน โดยขบวนการ Khudi ซึ่งเราทำงานในระดับภาคพื้น โดยสนับสนุนให้เยาวชน มาสร้างสรรค์การเรียกร้องประชาธิปไตย โดยแท้จริง และผมขอจบด้วยแนวความคิดนี้นะครับ
And my time is up, and thank you for your time.
เวลาของผมหมดเพียงแค่นี้ ขอบคุณที่มารับฟังครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)