Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
V-aţi întrebat vreodată de ce extremismul pare a fi în creştere în ţările majoritar musulmane în ultima decadă? V-aţi întrebat vreodată cum poate fi contracarată o asemenea evoluţie? Aţi privit vreodata revoltele arabe gândindu-vă "Cum aş fi putut prevedea aşa ceva?" sau "Cum ne-am fi putut pregăti mai bine pentru aşa ceva?" Ei bine, povestea mea, călătoria mea, ceea ce mă aduce azi, pe această scenă, e o demonstraţie a ceea ce are loc în ţările majoritar musulmane cel puţin în ultimii zece ani. Vreau să vă împărtăşesc povestea mea, dar şi câteva dintre ideile mele despre schimbare şi rolul mişcărilor sociale în generarea schimbării în societăţile majoritar musulmane.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
Lăsaţi-mă să încep prin a vă prezenta o foarte scurtă istorie, dacă îmi permiteţi. În societăţile medievale existau credinţe definite. O identitate era definită în primul rând de religie. Apoi am trecut, în secolul al XIX-lea, la o eră marcată de apariţia unui stat naţional european în care identităţile si apartenenţa erau definite de etnie. Aşa că identitatea era definită, în primul rând, prin etnie şi statul-naţiune reflecta asta. În epoca globalizării am avansat. Eu o numesc era cetăţeniei -- în care oamenii pot proveni din medii multirasiale, multietnice, dar să fie toţi egali ca cetăţeni ai unui stat. Ai putea fi american de origine italiană; ai putea fi american de origine irlandeză; ai putea fi britanic de origine pakistaneză.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Dar cred că acum intrăm într-o nouă eră, pe care New York Times a numit-o de curând "era comportamentului". Eu definesc această epocă a comportamentului ca o perioadă a apartenenţelor transnaţionale, în care identitatea este definită, mai mult sau mai puţin, prin idei şi poveşti. Şi aceste idei şi poveşti care trimit oamenii peste graniţe încep din ce în ce mai mult să afecteze felul în care oamenii se comportă. Acum, asta nu este neapărat o veste bună, pentru că au mai cred şi că ura a devenit globală, la fel de mult ca şi iubirea. Dar, de fapt, cred că oamenii care au avut cu adevărat de câstigat de pe urma acestei epoci a comportamentului până acum, până de curând, până acum şase luni, oamenii care au profitat cel mai mult de această epocă a comportamentului şi de apartenenţele transnaţionale, folosind activismul digital şi alte tehnologii neafectate de graniţe cei care au profitat de asta au fost extremiştii. Iar ăsta este un lucru asupra căruia vreau să elaborez.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
Dacă ne uităm la islamişti, dacă privim fenomenul fasciştilor (de extremă dreapta), un lucru la care au fost buni, în care s-au depăşit pe sine este comunicarea peste graniţe, folosindu-se de tehnologii pentru a se organiza, pentru a-şi propaga mesajul şi a crea un fenomen cu adevărat global. Eu ar trebui să ştiu, pentru că timp de 13 ani din viaţă am fost implicat într-o organizaţie islamistă extremă. Am fost chiar o forţă activă în răspândirea ideilor în afara graniţelor. Şi am fost martorul creşterii extremismului islamic ca parte distinctă de credinţa islamică şi felul în care îi influenţa pe fraţii de credinţă din jurul lumii.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
Iar povestea mea este o adevărată dovadă a epocii comportamentale de care încerc să vă vorbesc acum. Eram - a propos, eu sunt din Essex, născut şi crescut în Essex, Regatul Unit. Oricine e din Anglia ştie reputaţia pe care o avem în Essex. Dar fiind născut în Essex, la vârsta de 16 ani am intrat într-o organizaţie. La 17 ani, recrutam oameni de la Universitatea Cambridge în această organizaţie. La 19 ani, eram în conducerea naţională a acesteia în Regatul Unit. La 21 de ani deveneam cofondatorul acestei organizaţii în Pakistan. La 22 de ani, eram cofondatorul celei din Danemarca. Până la 24 de ani, eram deţinut în Egipt fiind pe lista neagră a trei ţări din lume pentru încercări de lovituri de stat, fiind supus torturii în închisorile egiptene şi condamnat la cinci ani ca prizonier din conştiinţă.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Acum, acea călătorie şi ceea ce m-a dus din Essex în jurul lumii-- a propos, râdeam de activiştii democraţi. Simţeam că erau din vremuri demult apuse. Îi simţeam demodaţi. Am învăţat cum să folosesc emailul de la organizaţia extremistă pe care o foloseam. Am învăţat să comunic eficient în afara graniţelor fără a fi detectat. La final, am fost detectat, desigur, în Egipt. Dar felul în care am învăţat să folosesc tehnologia în avantajul meu s-a datorat faptului că eram parte a unei organizaţii extremiste care era forţată să gândească în afara îngradirilor unui stat naţional. Era comportamentului : în care ideile şi poveştile defineau din ce în ce mai mult comportamentul şi identitatea şi apartenenţele.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Aşa că, precum am spus, ne-am uitat la status quo şi l-am ridiculizat. Şi nu doar extremiştii islamişti au făcut asta. Dar chiar dacă te uiţi peste atmosfera din ultimul timp în Europa fascismul - extrema-dreapta- este şi el în ascensiune. O formă a retoricii anti-islamice este şi ea în dezvoltare şi este transnaţională. Iar consecinţele pe care acest lucru le are este că afecteză climatul politic în toată Europa. Ceea ce se întâmplă, de fapt, este că ceea ce înainte reprezenta viziuni mărginite localizate, indivizi sau grupuri de extremişti care erau izolaţi unul de altul, au devenit interconectati într-un fel globalizat şi au devenit, astfel, sau devin, de masă. Pentru că internetul şi tehnologiile de conexiune le leagă in jurul lumii.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Dacă te uiţi la ascensiunea fascismului în Europa de curând poţi vedea că se întâmplă lucruri ce influenţează politica locală, dar fenomenul este transnaţional. În anumite ţări, minaretele moscheilor sunt interzise. În altele, vălurile sunt interzise. În altele, mâncarea kosher şi halal este interzisă, chiar în timp ce vorbim. Iar pe de cealaltă parte, avem extremişti islamici transnaţionali ce fac acelaşi lucru în propriile lor societăţi. Şi, astfel, focare de viziuni înguste sunt conectate într-un fel ce le face să pară a aparţine maselor. Aşa ceva nu s-ar fi putut niciodată întâmpla înainte. S-ar fi simţiti izolaţi până când acest tip de tehnologii a apărut şi le-a asociat într-un mod ce i-a făcut să se simtă ca parte a unui fenomen mai mare.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
Cum rămâne cu aspiranţii la democraţie? Ei bine, cred că ei rămân cu mult în urmă Şi o să vă dau un exemplu în acest stadiu. Dacă îşi aduce cineva minte de complotul atacului cu bombă de Crăciun: era un bărbat numit Anwar al-Awlaki. Ca cetăţean american, de origine etnică yemenit, ascunzându-se acum în Yemen, care a inspirat un nigerian, fiului preşedintelul băncii naţionale a Nigeriei. Acest student nigerian a studiat în Londra, s-a antrenat în Yemen, s-a îmbarcat în zborul de la Amsterdam pentru a ataca America. Între timp, Vechea mentalitate, cu "V" mare, era reprezentată de tatăl său, şeful băncii nigeriene, care avertiza CIA că propriul fiu urma să atace, avertismentul nefiind luat în seamă. Vechea mentalitate, cu "V" mare, reprezentată de statul naţional, nu încă integrat în totalitate în era comportamentală, nerecunoscând puterea mişcărilor sociale tradiţionale, a rămas în urmă. Iar atentatorul din ziua de Crăciun aproape că a reuşit să atace Statele Unite ale Americii. Din nou, exemplul extremei dreapta: regăsim, în mod ironic, naţionalişti xenofobi care utilizează avantajele globalizării.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
De ce reuşesc ei? Şi de ce aspiranţii la democraţie rămân în urmă. Ei bine, trebuie să înţelegem puterea mişcărilor sociale care înţeleg asta. Iar o mişcare socială este formată, după părerea mea, este alcătuită din 4 caracteristici principale. Este formată din idei şi poveşti şi simboluri şi conducători. O să vă povestesc un exemplu, un exemplu de care toată lumea de aici are habar, iar acesta este exemplul Al-Qaeda. Dacă v-aş ruga să vă gândiţi la ideile Al-Qaeda, e ceva ce vă vine în minte imediat. Dacă vă rog să vă gândiţi la poveştile lor -- vestul fiind în război cu Islamul, nevoia de a apăra Islamul de vest-- aceste poveşti, vă vin în minte imediat. Întâmplător, diferenţa dintrei idei şi poveşti: ideea este cauza în care crede cineva; iar povestea este felul în care îşi vinde cauza-- propaganda cauzei, dacă vreţi. Aşa că ideile şi poveştile Al-Qaeda vă vin imediat în minte.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Dacă vă rog să vă gândiţi la simbolurile şi la liderii lor, vă vin în minte imediat. Unul dintre conducătorii lor a fost ucis în Pakistan recent. Aşa că aceste simboluri şi aceşti lideri vă vin în minte imediat. Iar aceasta este putere mişcărilor sociale. Sunt transnaţionale şi se încheagă în jurul acestor idei şi poveşti şi acestor simboluri şi lideri. Totuşi, dacă le-aş cere minţilor voastre să se concentreze acum asupra Pakistanului, si vă rog să vă gândiţi la simbolurile liderilor democratici din Pakistan azi, vă va fi greu să găsiţi, poate, altceva decât asasinarea lui Benazir Bhutto. Ceea ce înseamnă, prin definiţie, că respectivul lider nu mai există.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Una dintre problemele cu care ne confruntăm, în opinia mea, e că nu există mişcări sociale globalizate, conduse de tineri, militând pentru cultura democratică în societăţile majoritar musulmane. Nu există uun echivalent, minus terorismul, al Al-Qaeda pentru democraţie în societăţile majoritar musulmane. Nu există idei şi poveşti, lideri şi simboluri apărând cultura democratică pe pământ. Asta duce la următoarea întrebare. De ce organizaţiile extremiste, fie de extremă dreapta sau extremism islamic-- islamismul referindu-se la cei ce vor să impună o versiune a Islamului asupra restului societăţii-- de ce acestea reuşesc să se organizeze într-un mod globalizat, în timp ce aceia care aspiră la cultura democratică rămân în urmă? Iar eu cred că există 4 motive. Cred, în primul rând, că e vorba de complacere. Pentru că cei ce aspiră la valori democratice au puterea, sau au societăţi care conduc societăţi puternice, globalizate, ţări puternice. Iar acel nivel de complacere înseamnă că nu simt nevoia să lupte pentru această cultură.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
Al doilea, cred eu, este corectitudinea politică. Avem o ezitare în a adopta universalitatea culturii democratice, pentru că asociem asta-- asociem a crede în universalitatea valorilor noastre-- cu extremiştii. Dar, de fapt, de fiecare dată când discutăm despre drepturile omului spunem că Drepturile omului sunt universale. Dar a ieşi să răspândiţi această viziune este asociat fie cu neoconservatorismul, fie cu extremismul islamic. A spune că eşti de părere că cea mai bună cultură la care s-a ajuns e cea democratică, ca formă de organizare politică este asociat cu extremismul.
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
Iar al treilea, alegerea democratică în societăţile majoritar musulmane a involuat într-o alegere politică, însemnând că partidele politice în multe astfel de societăţi cer oamenilor să le voteze în calitate de partid democrat, dar apoi alte partide le cer sa le voteze ca partid militar-- dorind să conducă prin dictatură militară. Apoi e un al treilea partid care spune "Votaţi-ne pe noi, vom pune bazele unei teocraţii". Aşa că democraţia a devenit doar o alegere politică între multe alte forme de alegeri politicie existente în aceste societăţi. Iar ceea ce se întâmplă în urma acestui lucru este că, atunci când acele partide sunt alese, şi, în mod inevitabil, eşuează, sau, inevitabil, fac greşeli politice, democraţia se face vinovată de greşelile lor politice. Iar oamenii spun: "Am încercat democraţia. Chiar nu funcţionează. Să readucem armata la putere."
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
Iar al patrulea motiv, cred, este ceea ce am etichetat aici, pe slide, ca ideologia rezistenţei. Ceea ce încerc să spun prin asta este că dacă superputerea mondială de astăzi ar fi comunistă, ar fi mult mai uşor pentru activiştii democraţiei să folosească activismul democratic ca formă de rezistenţă împotriva colonialismului, decât în ziua de azi, când superputerea este America, care ocupă anumite teritorii şi adoptă, în acelaşi timp, idealurile democratice. Aşa că, în mare, din aceste patru motive este mult mai dificil pentru cultura democratică să se răspândească ca o alegere de civilizare, nu doar ca o alegere politică.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
Când vorbim despre aceste motive, să distrugem anume preconcepţii. Este vorba doar despre lipsuri? Este vorba doar despre lipsa de educaţie? Ei bine, statistic vorbind, majoritatea celor ce se alătură organizaţiilor extremiste sunt foarte educaţi. Statistic, sunt, în general, educaţi la un nivel mai ridicat decât societatea occidentală. Ca o anecdotă, putem demonstra că dacă sărăcia ar fi fost unicul factor, ei bine, Bin Laden vine din una dintre cele mai bogate familii din Arabia Saudită. Adjunctul său, Ayman al-Zawahiri, a fost pediatru -- nu un om slab educat. Ajutorul si dezvoltarea internaţională au loc de ani de zile, dar extremismul în aceste societăţi, în multe dintre aceste societăţi, este în creştere. Iar ceea ce cred că lipseşte este activismul de bază, adevărat, la nivelul solului, pe lângă ajutorul internaţional, pe lângă educaţie şi sănătate. Neexcluzând aceste lucruri, dar în plus, ar fi propagarea unei cereri adevărate pentru democraţie la bază.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
Iar aici cred că neoconservatorismul a procedat invers. Neoconservatorismul are filosofia că porneşti cu o abordare bazată pe provizii pentru a impune valorile democratice de la vârf la bază. În timp ce islamiştii şi organizaţiile de extremă dreapta, de decenii, au format cerere pentru ideologia lor la nivel local. Au construit cerere de civilizatie conformă valorilor lor la nivel de bază, iar noi am văzut cum acele societăţi devin încet societăţi care cer din ce în ce mai mult o formă de Islamism. Mişcări de masă în Pakistan au fost reprezentate după revoltele arabe în principal de către organizaţii care cer o formă de teocraţie, mai degrabă decât o revoltă democratică. Pentru că de la prepartiţie au construit cererea pentru ideologia lor de la bază. Iar lucrul de care e nevoie e o mişcare adevărată transnaţională, condusă de tineri care munceşte pentru a propaga activ cultura democrată-- ceea ce este, in mod necesar, mai multe decât nişte simple alegeri. Dar fără libertatea cuvântului, poţi avea alegeri libere şi corecte. Fără drepturile omului, nu poţi avea protecţia dată pentru a putea face o campanie. Fără libertatea religioasă, nu ai dreptul de intra în organizaţii.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Aşa că e nevoie de aceste organizaţii la bază predicând cultura democratică însăşi pentru a crea cerere pentru aceasta la nivel local. Ceea ce va face aceasta va fi să evite problema despre care vorbeam mai devreme unde avem partide politice care prezintă democraţia acum ca o simplă alegere politică în acele societăţi pe lângă alte alegeri precum conducerea militară şi teocraţia. Pe când dacă începem să creăm această cerere la bază, la un nivel al civilizaţiei, mai degrabă decât la cel politic, un nivel deasupra politicii-- mişcări care nu sunt partide politice, dar care creează această cerere de civilizaţie pentru cultura democratică. Ceea ce vom avea la final este idealul pe care îl vedeţi pe acest slide-- idealul în care oamenii ar trebui să voteze într-o democraţie existentă, nu pentru o democraţie. Dar pentru a ajunge la acest stadiu, în care democraţia construieşte materialul societăţii şi alegerile politice din acest material, dar care cu siguranţă nu sunt dictatura militară şi teocrată-- i.e. votezi într-o democraţie, într-o democraţie existentă, iar această democraţie nu este doar una dintre alegerile de la urna de vot. Pentru a ajunge în acest stadiu, trebuie cu adevărat să începem să creăm cererea în aceste societăţi la bază-
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Acum, pentru a încheia, cum se întâmplă asta? Ei bine, Egiptul este un bun punct de pornire. Revoltele arabe au demonstrat că asta începe deja. Dar ce s-a întâmplat în revoltele arabe şi ce s-a întâmplat în Egipt a fost catargic cu adevărat pentru mine. Ceea ce s-a întâmplat acolo a fost că o coaliţie politică s-a format pentru un scop politic, acela de a-l îndepărta pe conducător. Trebuie să mergem cu un pas mai în faţă acum. Trebuie să vedem cum putem ajuta aceste societăţi să plece de la coaliţii politice bazate, în mare, pe coaliţii politice şi să ajungă coaliţii de civilizaţie care lucrează pentru idealul şi poveştile culturii democratice la bază. Pentru că nu e de ajuns să îndepărtezi liderul sau conducătorul sau dictatorul. Asta nu îti garantează că ceea ce urmează va fi o societate construită pe valori democratice-
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
Dar, în general, modelele pornite în Egipt s-au răspândit, în istorie, în toată zona MENA(OMAN), regiunea Orientului Mijlociu si a Africii de Nord. Aşa că atunci când socialismul arab a început în Egipt, s-a răspândit în regiune. În anii 80 şi 90 când Islamismul a început în regiune s-a răspândit în regiunea MENA(OMAN) ca un întreg.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
Iar aspiraţia pe care o avem la acest moment-- în timp tinerii arabi demonstrează astăzi şi se rebranduiesc instantaneu ca fiind pregătiţi să moară pentru mai mult decât terorism-- este că există o şansă ca o o cultură democratică să ia naştere în regiune şi să se răspândească în restul ţărilor ce o înconjoară. Dar asta va necesita ajutarea acestor societăţi în tranziţia de la simple coaliţii politice la construirea a adevărate mişcări sociale de nivel local care militează pentru cultura democratică. Şi s-a început asta în Pakistan printr-o mişcare numită Khudi, unde lucrăm la nivel local pentru a încuraja tineretul să creeze deschidere adevărată pentru cultura democratică. Şi cu acest gând voi termina.
And my time is up, and thank you for your time.
Iar timpul meu a expirat şi vă mulţumesc pentru timpul acordat.
(Applause)
(Aplauze)