Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
Você já se perguntou por que o extremismo parece estar aumentando em países de maioria muçulmana ao longo da última década? Você já imaginou como tal situação pode ser revertida? Já olhou para as rebeliões nos países árabes e pensou "Como poderíamos prever isso?" ou "Como poderíamos ter nos preparado melhor para isso?" Bem, minha história pessoal, minha jornada pessoal, que me traz a este palco TED hoje, é uma demonstração de exatamente o que está acontecendo em países de maioria muçulmana no curso das últimas décadas, no mínimo. Quero compartilhar algo desta história com vocês, e também algumas de minhas ideias sobre mudança e o papel de movimentos sociais na criação de mudança em sociedades de maioria muçulmana.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
Então, permitam-me começar antes de tudo com uma breve, muito breve história do tempo, se me permitem. Em sociedades medievais havia alianças definidas. Uma identidade era definida primeiramente pela religião. Então passamos para uma época no século XIX com a ascensão de uma nação-estado europeia na qual identidades e alianças eram definidas pela etnia. Então, identidade era primeiramente definida pela etnia, e a nação-estado refletia isso. Na era da globalização, fomos adiante. Eu a chamo de era da cidadania -- aquela em que as pessoas podem ter históricos multirraciais, multiétnicos mas todos são iguais enquanto cidadãos de um Estado. Você poderia ser um italiano americano; você poderia ser um irlandês americano; você poderia ser um paquistanês britânico.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Mas acredito que agora estamos passando para uma nova era, e esta era, o New York Times designou-a recentemente como "a era do comportamento". Defino a era do comportamento como um período de alianças transnacionais, no qual a identidade é definida mais por ideias e narrativas. E estas ideias e narrativas que movimentam pessoas através das fronteiras estão cada vez mais começando a afetar a maneira como as pessoas se comportam. Agora, isto não é necessariamente uma boa notícia, porque minha convicção é que também o ódio se tornou global tanto quanto o amor. Mas, verdadeiramente, é minha convicção que as pessoas que na verdade se beneficiaram nesta era do comportamento, até agora, até épocas recentes, até os últimos seis meses, as pessoas que mais têm se beneficiado na era do comportamento e das alianças transnacionais, usando ativimo digital e outros tipos de tecnologias sem fronteiras, aqueles que têm se beneficiado disto têm sido os extremistas. E isto é algo que eu gostaria de detalhar.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
Se olharmos para os islâmicos, se olharmos para o fenômeno dos fascistas de extrema direita, uma coisa em que eles têm sido muito bons, uma coisa na qual eles realmente têm sido excelentes é comunicar-se através das fronteiras, usando tecnologias para se organizar, para propagar a mensagem deles e criar um fenômeno realmente global. E conheço bem isso porque, por 13 anos da minha vida, eu estive envolvido em uma organização islâmica radical. E eu era realmente uma força poderosa na divulgação de ideias através de fronteiras. E testemunhei o crescimento do extremismo islâmico como distinto da fé islâmica, e a maneira pela qual influenciou meus correligionários pelo mundo.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
E minha história, minha história pessoal é verdadeira evidência para a era do comportamento que tento detalhar aqui. Eu era, a propósito -- sou um homem de Essex, nascido e criado em Essex no Reino Unido. Qualquer pessoa que é da Inglaterra sabe a reputação que temos em Essex. Mas tendo nascido em Essex, aos 16 anos, afiliei-me a uma organização. Aos 17, estava recrutando pessoas da Universidade de Cambridge para essa organização. Aos 19, estava na liderança nacional dessa nação no Reino Unido. Aos 21, era cofundador dessa organização no Paquistão. Aos 22, era cofundador dessa organização na Dinamarca. Aos 24, encontrava-me condenado numa prisão no Egito, constando na lista-negra de três países do mundo por tentar derrubar seus governos, sendo submetido a tortura em prisões egípcias e sentenciado a cinco anos como prisioneiro político.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Essa jornada, e o que me levou de Essex por todo o mundo -- a propósito, estávamos rindo dos ativistas democráticos. Sentíamos que eles eram de uma época antiquada. Sentíamos que eles estavam ultrapassados. Aprendi a usar o email com a organização extremista. Aprendi a efetivamente me comunicar através de fronteiras sem ser detectado. Finalmente fui descoberto, é claro, no Egito. Mas o modo como aprendi a usar a tecnologia para minha vantagem foi porque eu estava dentro de uma organização extremista que era forçada a pensar além dos limites da nação-estado. A era do comportamento: aquela em que ideias e narrativas estão cada vez mais definindo comportamento e identidade e alianças.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Então, como eu disse, observávamos o status quo e o ridicularizávamos. E não são apenas os extremistas islâmicos que fizeram isso. Se você observar, até mesmo na música tocada na Europa ultimamente, o fascismo de extrema direita está em alta. Uma forma de retórica anti-islâmica também está em alta e é transnacional. E as consequências que isto causa é que está afetando o clima político pela Europa. O que realmente está acontecendo é que o que anteriormente eram paroquialismos localizados, indivíduos ou grupos de extremistas que estavam isolados um do outro, tornaram-se interligados de uma forma globalizada e então se tornaram, ou estão se tornando, a corrente principal. Porque a Internet e as tecnologias de conexão estão ligando-os por todo o mundo.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Se você observar a ascensão do fascismo de extrema direita pela Europa ultimamente, você verá algumas coisas que estão acontecendo que estão influenciando políticas locais, ainda que o fenômeno seja transnacional. Em alguns países, minaretes em mesquitas estão sendo banidos. Em outros, véus islâmicos estão sendo banidos. Em outros, a carne como preceitua o islamismo está sendo banida, neste momento. E no lado oposto, temos extremistas islâmicos transnacionais fazendo a mesma coisa em suas próprias sociedades. Então eles são bolsões de paroquialismo que estão sendo conectados de uma forma que os faz sentirem que eles são a corrente principal. Agora o que nunca teria sido possível antes. Eles se sentiriam isolados, até que esses tipos de tecnologia surgiram e os conectaram de uma forma que os fez sentirem-se parte de um fenômeno maior.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
Onde isto deixa os aspirantes à democracia? Bem, creio que eles estão ficando bem lá atrás. E lhes darei um exemplo aqui no palco. Se algum de vocês se lembra da trama da bomba do dia de Natal: havia um homem chamado Anwar al-Awlaki. Como cidadão americano, de etnia iemenita, atualmente escondido no Iêmen, que inspirou um nigeriano, filho do presidente do banco nacional da Nigéria. Este nigeriano estudou em Londres, treinou no Iêmen, embarcou num voo em Amsterdam para atacar a América. Nesse meio tempo, a Velha mentalidade com V maiúsculo, era representada por seu pai, o presidente do banco nigeriano, avisando a CIA que seu próprio filho ia atacar, e este aviso caiu em ouvidos surdos. A Velha mentalidade com V maiúsculo, representada pela nação-estado, ainda não inteiramente na era do comportamento, não reconhecendo o poder dos movimentos sociais transnacionais, ficou para trás. E o homem-bomba do dia de Natal quase teve sucesso no ataque aos Estados Unidos da América. Novamente com o exemplo da extrema direita: encontramos, ironicamente, nacionalistas xenofóbicos que estão utilizando os benefícios da globalização.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
Então por que eles estão sendo bem sucedidos? E por que os aspirantes à democracia estão ficando para trás. Bem, precisamos entender o poder dos movimentos sociais que compreendem isto. E um movimento social é constituído, no meu ponto de vista, é constituído de quatro características principais. É constituído de ideias, e narrativas, e símbolos e líderes. Explicarei através de um exemplo, e este é um exemplo de que todo mundo aqui tem consciência, e este é o exemplo da Al-Qaeda. Se eu pedir a vocês para pensar sobre as ideias da Al-Qaeda, isto é algo que vem à mente de vocês imediatamente. Se eu pedir a vocês para pensar sobre as narrativas deles -- o Ocidente em guerra com o Islã, a necessidade de defender o Islã contra o Ocidente -- estas narrativas, elas vêm à mente de vocês de imediato. A propósito, a diferença entre ideias e narrativas: a ideia é a causa na qual alguém acredita; a narrativa é a maneira de vender essa causa -- a propaganda da causa, se preferem. Então, as ideias e as narrativas da Al-Qaeda vêm à mente de vocês de imediato.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Se eu pedir a vocês para pensar nos símbolos e líderes deles, eles vêm à mente de vocês prontamente. Um de seus líderes foi morto no Paquistão recentemente. Então, esses símbolos e esses líderes vêm à mente de vocês imediatamente. E esse é o poder dos movimentos sociais. Eles são transnacionais, e se ligam em torno dessas ideias e narrativas, e desses símbolos e desses líderes. Entretanto, se eu pedir que focalizem o Paquistão atualmente, e pedir-lhes para pensar sobre os símbolos e os líderes da democracia no Paquistão de hoje, vocês terão dificuldade, talvez, de pensar algo além do assassinato de Benazir Bhutto. O que significa, por definição, que aquela líder em particular não mais existe.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Um dos problemas que estamos enfrentando, no meu ponto de vista, é que não há movimentos sociais do povo, globalizados e conduzidos por jovens defendendo a cultura democrática em sociedades de maioria muçulmana. Não há o equivalente à Al-Qaeda, sem o terrorismo, para a democracia em sociedades de maioria muçulmana. Não há ideias, narrativas, líderes e símbolos defendendo a cultura democrática no nível básico. Então, isto conduz à seguinte questão. Por que é que organizações extremistas, sejam de extrema direita ou do extremismo islâmico -- islamismo significando aqueles que desejam impor uma versão do Islã sobre o restante da sociedade -- por que é que eles estão sendo bem sucedidos ao organizar-se de forma globalizada, enquanto que aqueles que aspiram a uma cultura democrática estão ficando para trás? Creio que isso se dá por quatro razões. Eu acredito, número um, que é complacência. Porque aqueles que aspiram a uma cultura democrática estão no poder, ou têm sociedades que estão liderando globalmente, sociedades poderosas, países poderosos. E esse nível de complacência significa que eles não sentem que precisam defender essa cultura.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
A segunda, acredito, é integridade política. Nós hesitamos em abraçar a causa da universalidade da cultura democrática, porque estamos associando isso -- associamos acreditar na universalidade de nossos valores -- com extremistas. Ainda que, na verdade, sempre que falamos sobre direitos humanos dizemos realmente que os Direitos Humanos são universais. Mas na verdade, sair por aí para propagar essa opinião é associado ou com neoconservadorismo ou com extremismo islâmico. Sair por aí dizendo que acredito que a cultura democrática é o melhor que atingimos como forma de organização politíca é associado com extremismo.
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
E a terceira, a escolha democrática nas sociedades de maioria islâmica tem sido relegada a uma escolha política, significando que partidos políticos em muitas dessas sociedades pedem às pessoas que votem neles como o partido democrático, então, os outros partidos pedem a elas que votem neles como o partido militar -- querendo governar pela ditadura militar. Então, você tem um terceiro partido dizendo, "Vote em nós, estabeleceremos uma teocracia." Assim a democracia se tornou meramente uma opção política entre muitas outras formas de opções políticas disponíveis nessas sociedades. E o que acontece como resultado disso é que, quando esses partidos são eleitos, e inevitavelmente falham, ou inevitavelmente cometem erros políticos, a democracia leva a culpa pelos erros políticos deles. E então as pessoas dizem "Tentamos a democracia. Ela não funciona realmente. Vamos trazer os militares de volta outra vez."
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
E a quarta razão, eu acredito, é o que designei aqui no 'slide' como a ideologia da resistência. O que quero dizer com isto é: se a superpotência mundial hoje fosse comunista, seria muito mais fácil para ativistas democráticos usar o ativismo democrático como forma de resistência contra o colonialismo, do que é hoje com a superpotência mundial sendo a América, ocupando determinadas terras e também abraçando a causa dos ideais democráticos. Então, grosso modo, essas quatro razões tornam muito mais difícil a difusão da cultura democrática como uma opção de civilização, não meramente como opção política.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
Quando falamos sobre essas razões, vamos analisar certas ideias preconcebidas É apenas injustiça? É apenas falta de escolarização? Bem, estatisticamente, a maioria daqueles que se filiam a organizações extremistas são muito escolarizados. Estatisticamente, eles são educados, em média, acima dos níveis educacionais da sociedade ocidental. Ironicamente, podemos demonstrar que se pobreza fosse o único fator, bem, Bin Laden é de uma das famílias mais ricas na Arábia Saudita. Seu vice, Ayman al-Zawahiri, era um pediatra -- não um homem que teve pouca escolarização. Ajuda internacional e desenvolvimento têm ocorrido por anos, mas o extremismo nessas sociedades, em muitas dessas sociedades, tem aumentado. E o que eu acredito que está faltando é um genuíno ativismo popular enraizado no nível básico, junto com ajuda internacional, junto com educação, junto com saúde. Não excluí-lo desses itens, mas adicioná-lo a eles, é propagar uma demanda genuína pela democracia no nível básico.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
É aqui que eu acredito que o neoconservadorismo atuou de ponta-cabeça. O neoconservadorismo tinha a filosofia de que você entra com uma abordagem baseada em suprimentos para impor valores democráticos de cima para baixo. Ao passo que as organizações islâmicas e de extrema direita, por décadas, têm construído uma demanda por sua ideologia enraizada nas bases populares. Eles têm construído uma demanda por seus valores na civilização enraizada nas bases populares, e eles têm observado essas sociedades passarem lentamente para sociedades que estão cada vez mais pedindo por uma forma de islamismo. Movimentos de massa no Paquistão têm sido representados, depois das insurreições árabes, principalmente por organizações que clamam por alguma forma de teocracia, mais que por uma revolução democrática. Porque desde antes da formação do país eles têm construído uma demanda por sua ideologia no nível básico. E o que se precisa é um genuíno movimento transnacional, liderado pela juventude, que trabalhe para ativamente defender a cultura democrática -- o que é necessariamente mais do que apenas eleições. Mas sem liberdade de discurso, não há eleições livres e justas. Sem direitos humanos, não há proteção garantida para fazer campanha. Sem liberdade de crença, não existe o direito de filiar-se a organizações.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Então o que é necessário são aquelas organizações de base defendendo a cultura democrática em si para criar a demanda por essa cultura no nível básico. O que isto fará é evitar o problema sobre o qual eu estava falando anteriormente; onde atualmente temos partidos políticos apresentando a democracia como meramente uma opção política nessas sociedades ao lado de outras opções como o governo militar e a teocracia. Ao passo que se começarmos a construir essa demanda na base a nível de civilização, além de simplesmente no nível político, um nível acima da política - movimentos que não são partidos políticos, mas estão criando esta demanda da civilização para esta cultura democrática. O que teremos no final é este ideal que vocês veem aqui no 'slide' -- o ideal de que as pessoas deveriam votar em uma democracia existente, não para uma democracia. Mas para chegar a esse ponto, onde a democracia constrói o tecido da sociedade e as opções políticas dentro desse tecido, que não são certamente a teocracia ou a ditadura militar -- isto é, você está votando em uma democracia, uma democracia já existente, e essa democracia não é meramente uma das opções na cédula de votação. Para chegar a esse ponto, precisamos genuinamente começar a construir essa demanda nessas sociedades na base.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Agora, para concluir, como isso acontece? Bem, o Egito é um bom ponto de partida. As insurreições árabes têm demonstrado que isto já está começando. O que aconteceu nas insurreições árabes e o que aconteceu no Egito foi particularmente catártico para mim. O que aconteceu lá foi uma coalizão política congregada para uma meta política que era remover o líder. Precisamos dar um passo além agora. Precisamos ver como podemos ajudar essas sociedades a mover-se de coalizões políticas, coalizões políticas vagas, ocasionais, para coalizões da civilização que estão trabalhando para o ideal e as narrativas da cultura democrática na base. Porque não é suficiente remover um líder, ou um governante, ou um ditador. Isso não garante que o que vem depois será uma sociedade construída sobre valores democráticos.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
Mas, em geral, as tendências que começam no Egito têm historicamente se espalhado pela região MENA, a região do Oriente Médio e Norte da África. Assim, quando o socialismo árabe começou no Egito, espalhou-se pela região. Nas décadas de 80 e 90 quando o islamismo começou na região, espalhou-se pela região MENA como um todo.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
E a aspiração que temos no momento -- quando jovens árabes estão, hoje, se demonstrando e instantaneamente se recriando como preparados para morrer por mais que apenas terrorismo -- é a de que há uma chance de que a cultura democrática pode começar na região e espalhar-se pelos outros países que a rodeiam. Mas isso exigirá ajudar a transição dessas sociedades de ter apenas coalizões políticas a construir movimentos sociais genuinamente enraizados na base que defendam a cultura democrática. E começamos isso no Paquistão com um movimento chamado Khudi, onde estamos trabalhando na base para encorajar a juventude a criar uma legítima adesão à cultura democrática. E é com esse pensamento que eu finalizo.
And my time is up, and thank you for your time.
E meu tempo acabou, e agradeço pelo seu tempo.
(Applause)
(Aplausos)