Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
Já alguma vez pensaram porque é que o extremismo parece ter aumentado nos países de maioria muçulmana durante dos últimos 10 anos? Já alguma vez pensaram como é que se pode dar a volta a um situação destas? Alguma vez olharam para os levantamentos árabes e pensaram: "Como podíamos ter previsto isto?" "Como podíamos estar mais bem preparados para isto?" A minha história pessoal, o meu percurso pessoal, o que me traz aqui hoje ao palco do TED, demonstra perfeitamente o que se tem passado nos países de maioria muçulmana nas últimas décadas, pelo menos. Quero contar-vos algumas dessas histórias, mas também algumas das minhas ideias sobre a mudança e o papel dos movimentos sociais na criação dessa mudança
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
nas sociedades de maioria muçulmana. Primeiro, vou começar por dar-vos uma história cronológica muito breve, se mo permitem. Nas sociedades medievais, havia fidelidades bem definidas. Uma identidade era definida sobretudo pela religião. Depois, passámos para uma era, no século XIX, com o aparecimento do estado-nação europeu em que as identidades e as fidelidades eram definidas pela etnia. A identidade era sobretudo definida pela etnia. e o estado-nação refletia isso. Na era da globalização, avançámos. Chamo-lhe a era da cidadania em que as pessoas podem ter origens multirraciais, multiétnicas, mas todas são iguais enquanto cidadãos num Estado. Podemos ser italo-americanos, podemos ser irlandeses-americanos. podemos ser paquistaneses-britânicos.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Mas hoje acredito que estamos a avançar para uma nova era. O New York Times chamou-lhe recentemente "a era do comportamento". Como é que eu defino a era do comportamento? É um período de fidelidades transnacionais, em que a identidade se define mais pelas ideias e pelas narrativas. Essas ideias e narrativas que atingem as pessoas além-fronteiras, afetam, cada vez mais, a forma como as pessoas se comportam. Isto não é necessariamente uma coisa boa porque eu também acredito que o ódio passou a ser global da mesma forma que o amor. Mas acredito plenamente que as pessoas que têm beneficiado com esta era do comportamento, até agora, até aos tempos recentes, até aos últimos seis meses as pessoas que mais têm beneficiado com a era do comportamento, e as fidelidades transnacionais, usando o ativismo digital e outros tipos de tecnologias sem fronteiras, as que têm estado a beneficiar com tudo isso, têm sido os extremistas. É sobre isso que eu gostaria de refletir.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
Se olharmos para os islamitas, se olharmos para o fenómeno dos fascistas de extrema-direita, uma das coisas em que eles são muito bons, uma das coisas em que eles têm sido excelentes, é na comunicação além fronteiras, usando as tecnologias para se organizarem. para propagarem a sua mensagem, e para criarem fenómenos realmente globais. Eu sei do que falo, porque, durante 13 anos da minha vida, estive envolvido numa organização islamita fundamentalista. Na verdade, fui uma força poderosa a espalhar ideais além fronteiras, e assisti à subida do extremismo islamita que é distinto da fé do Islão. e a forma como isso influenciou os meus correligionários em todo o mundo.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
A minha história, a minha história pessoal, é a verdadeira prova da era do comportamento que estou a tentar desenvolver aqui. A propósito, sou um tipo de Essex nascido e criado em Essex, no Reino Unido, Quem estiver aqui, de Inglaterra, conhece a reputação que os de Essex têm. Mas, como nasci em Essex, aos 16 anos, aderi a uma organização. Aos 17 anos, estava a recrutar gente da Universidade de Cambridge, para essa organização. Aos 19 anos, eu pertencia à direção nacional dessa organização no Reino Unido. Aos 21 anos, fui cofundador dessa organização no Paquistão. Aos 22 anos, fui cofundador dessa organização na Dinamarca. Aos 24 anos, encontrei-me na prisão, no Egito, porque estava na lista negra de três países por ter tentado derrubar os seus governos. Fui torturado nas prisões egípcias, e condenado a cinco anos de prisão como prisioneiro político.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Essa jornada e o que me levou a trocar Essex pelo mundo inteiro... A propósito, nós troçávamos dos ativistas democráticos. Achávamos que eles viviam no passado. Achávamos que estavam fora de moda. Aprendi a usar os e-mails da organização extremista a que pertencia. Aprendi a comunicar eficazmente para além fronteiras sem ser detetado. Por fim, fui detetado, claro, no Egito. Mas aprendi a usar a tecnologia, para meu proveito, porque, como eu estava inserido numa organização extremista, era forçado a pensar para além dos limites do estado-nação. A era do comportamento, uma era em que as ideias e as narrativas definiam cada vez mais o comportamento, a identidade e as fidelidades,
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Como já disse, olhávamos para o status quo e ridiculizávamo-lo. Não eram só os islamitas extremistas que faziam isso. Se vocês repararem no estado de espírito na Europa nos últimos tempos, o fascismo de extrema-direita também está a aumentar. Uma forma de retórica anti-islâmica também está a ganhar terreno e é transnacional. Em consequência disso, está a afetar o clima politico por toda a Europa. O que se passa realmente é que o que eram anteriormente bairrismos localizados, indivíduos ou grupos radicalizados que estavam isolados uns dos outros, têm-se tornado interligados de forma globalizada transformando-se assim na corrente dominante. Porque a Internet e as tecnologias de comunicação estão a ligá-los pelo mundo.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Se olharmos para a recente ascensão da extrema-direita na Europa, veremos que algumas das coisas que estão a acontecer estão a influenciar a politica interna, mas o fenómeno é transnacional. Nalguns países, os minaretes das mesquitas estão a ser proibidos. Noutros, estão a ser proibidos os véus. Noutros, proíbe-se a carne kosher e o halal, neste preciso momento. Em contrapartida, temos islamitas extremistas transnacionais a fazer a mesma coisa nas suas sociedades. Constituem bolsas isoladas interligadas de tal maneira que lhes dão a impressão de serem a corrente dominante. Isto nunca poderia ter acontecido antes. Ter-se-iam sentido isolados, até que estas tecnologias apareceram e os ligaram de um modo que lhes dá a sensação de fazerem parte de um fenómeno maior.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
Onde é que isto deixa os que aspiram à democracia? Eu creio que eles estão a ficar bastante para trás. Vou dar-vos um exemplo, aqui neste palco. Lembram-se da conspiração para o atentado de Natal? Havia um homem chamado Anwar al-Awlaki, um cidadão americano, de etnia iemenita, atualmente escondido no Iémen, que inspirou um nigeriano, filho do diretor do banco nacional da Nigéria. Esse estudante nigeriano estudou em Londres, treinou-se no Iémen, embarcou num voo em Amsterdão para atacar os EUA. Entretanto, a Velha mentalidade, com V maiúsculo, era representada pelo pai dele, o diretor do banco nigeriano, que avisou a CIA que o filho estava prestes a fazer um atentado, mas esse aviso caiu em orelhas moucas. A Velha mentalidade, com V maiúsculo, representada pelo estado-nação, ainda não totalmente na era do comportamento, não reconhecendo o poder dos movimentos sociais transnacionais foi ultrapassada. O atentado de Natal quase conseguiu concretizar o ataque aos EUA. Para voltar ao exemplo da extrema-direita: ironicamente, encontramos nacionalistas xenófobos a utilizar os benefícios da globalização.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
Porque é que eles estão a ter êxito e os que aspiram à democracia estão a ser ultrapassados? Precisamos de entender o poder dos movimentos sociais para entender isto. Na minha perspetiva, um movimento social é formado por quatro características principais. É formado por ideias, por narrativas, por símbolos e por líderes. Vou dar-vos um exemplo. É um exemplo que toda a gente aqui conhece. É o exemplo da Al-Qaeda. Se eu vos pedir para pensarem nas ideias da Al-Qaeda, há uma coisa que nos vem imediatamente à cabeça. Se pensarem na narrativa deles — o Ocidente em guerra com o Islão, defender o Islão contra o Ocidente — estas narrativas vêm imediatamente à nossa cabeça. Já agora, a diferença entre as ideias e as narrativas: a ideia é a causa em que acreditamos, as narrativas são a forma de vender essa causa, a propaganda da causa, se preferirem. Assim, as ideias e narrativas da Al-Qaeda vêm imediatamente à cabeça,
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Se pensarem nos seus símbolos e nos seus lideres eles vêm imediatamente à cabeça. Um dos líderes foi morto no Paquistão há pouco tempo. Estes símbolos e estes líderes vêm imediatamente à cabeça. É esse o poder dos movimentos sociais. São transnacionais e ligam-se a essas ideias e narrativas, a esses símbolos e esses líderes. No entanto, se eu pedir para se concentrarem no Paquistão e pedir para pensarem nos símbolos e nos líderes da democracia no Paquistão de hoje, bem poderão esforçar-se, para pensar para além, talvez, do assassínio de Benazir Bhutto. O que significa, por definição, que não existe nenhum líder em especial.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Um dos problemas que enfrentamos, na minha opinião, é que não há movimentos sociais globalizados, dirigidos por gente nova, enraizados nas bases que reivindiquem uma cultura democrática nas sociedades de maioria muçulmana. Não há o equivalente à Al-Qaeda — sem o terrorismo — a favor da democracia nas sociedades de maioria muçulmana. Não há ideias e narrativas, não há líderes nem símbolos que reivindiquem a cultura democrática no terreno. Isso leva-nos a outra pergunta. Porque é que as organizações extremistas, sejam de extrema-direita, sejam de islamitas extremistas — em que islamismo significa os que querem impor uma versão do Islão ao resto da sociedade — porque é que elas têm êxito em se organizarem de forma global enquanto os que aspiram à cultura democrática ficam para trás? Creio que há quatro razões para isso. Primeiro é por complacência. Porque os que aspiram à cultura democrática estão no poder ou têm sociedades que dirigem sociedades globalizadas, poderosas, países poderosos. Esse nível de complacência significa que não têm necessidade de defender essa cultura.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
O segundo, na minha opinião, é o "politicamente correto". Hesitamos em abraçar a universalidade duma cultura democrática porque a associamos — acreditando na universalidade dos nossos valores — associamo-la aos extremistas. Mas, sempre que falamos de direitos humanos, dizemos que os direitos humanos são universais. Mas sair para a rua para propagar essa ideia está associado ao neoconservadorismo ou ao extremismo islamita. Andar por aí a dizer que acredito que a cultura democrática é a melhor coisa que conseguimos, como forma de organização política, é associado ao extremismo.
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
O terceiro, a escolha democrática nas sociedades de maioria muçulmana, foi relegado para uma escolha política, ou seja, os partidos políticos, em muitas dessas sociedades, pedem ao povo para votar neles enquanto partidos democráticos. mas depois há outros partidos que lhe pedem para votar neles enquanto partido militar — querem instituir uma ditadura militar. Há um terceiro partido a dizer: "Votem em nós, vamos instaurar uma teocracia". A democracia torna-se assim numa mera escolha política entre muita outras formas de escolhas políticas disponíveis nessas sociedades. O que acontece, em consequência disso, é que, quando esses partidos são eleitos, e inevitavelmente acabam por fracassar, ou inevitavelmente fazem erros políticos, a democracia é que fica com as culpas por esses erros politicos. Depois, as pessoas dizem: "Já tentámos a democracia, mas não funciona. "Vamos voltar a pôr lá os militares".
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
A quarta razão é o que pus no "slide" como a "ideologia da resistência". O que eu quero dizer com isto é que, se a superpotência mundial de hoje fosse comunista, seria muito mais fácil para os ativistas da democracia usar o ativismo a favor da democracia como forma de resistência contra o colonialismo, do que é hoje em que a superpotência mundial são os EUA, que ocupam determinados territórios e também adotam ideais democráticos. Por alto, estas quatro razões tornam muito mais difícil a propagação da cultura democrática como uma opção civilizada, não apenas como uma opção política.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
Quando falamos destas razões temos que desmontar certos preconceitos. Trata-se apenas de ressentimentos? Trata-se apenas de falta de instrução? Bem, estatisticamente, a maior parte dos que aderem a organizações extremistas têm cursos superiores. Estatisticamente, em média, têm um nível de estudos superior ao nível da sociedade ocidental. A propósito, podemos demonstrar que, se a pobreza fosse o único fator, Bin Laden era de uma das famílias mais ricas da Arábia Saudita. O seu adjunto, Ayman al-Zawahiri, era pediatra — não era um homem com pouca instrução. A ajuda internacional ao desenvolvimento existe há anos, mas o extremismo, em muitas dessas sociedades tem vindo a aumentar. O que eu penso que faz falta é um ativismo popular genuíno no terreno. Para além da ajuda internacional, para além da educação, para além da saúde, não apenas essas coisas, mas para além delas, está a propagar-se uma exigência genuína da democracia, no terreno.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
É aqui, penso eu, que o neoconservadorismo agarrou mal no problema. O neoconservadorismo tinha a filosofia de usar uma abordagem orientada pela ajuda para impor valores democráticos de cima para baixo. Os islamitas e as organizações de extrema-direita, durante décadas, têm vindo a criar a exigência popular da sua ideologia. Têm vindo a construir a exigência popular civilizacional dos seus valores. Temos assistido a essas sociedades passarem lentamente para sociedades que exigem cada vez mais uma forma de Islamismo. Os movimentos de massas no Paquistão depois dos levantamentos árabes, estão representados, sobretudo por organizações, que exigem uma certa forma de teocracia. em vez dum movimento democrático. Porque, desde a pré-partição, têm vindo a criar a exigência da sua ideologia no terreno. O que é necessário é um verdadeiro movimento transnacional, liderado pelos jovens que defendam ativamente a cultura democrática — o que, necessariamente, não se limita a eleições. Mas sem liberdade de expressão, não pode haver eleições livres e Justas. Sem direitos humanos, não há proteção para fazer campanha. Sem liberdade religiosa, não há o direito de aderir a organizações.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Então, o que é preciso é que essas organizações no terreno defendam a cultura democrática para criar a exigência desta cultura no terreno . O resultado será evitar o problema de que falei há bocado, em que atualmente temos partidos políticos que apresentam a democracia como uma opção política nessas sociedades, ao lado de outras opções, como o domínio militar e a teocracia. Enquanto que, se começarmos a criar esta exigência no terreno a nível civilizacional, em vez de simplesmente a nível politico, um nível acima da política — movimentos que não são partidos políticos, mas criam esta exigência civilizacional para uma cultura democrática — o que teremos, no final, é um ideal que vemos aqui neste diapositivo o ideal de que as pessoas votem numa democracia existente, e não para uma democracia. Mas, para chegar a esse estádio, em que a democracia constrói o tecido da sociedade em que as opções políticas estão dentro desse tecido, — mas não são certamente ditaduras teocráticas ou militares — ou seja, votamos numa democracia, numa democracia existente e essa democracia não é apenas uma das opções nas urnas. Para chegar a esse estádio, precisamos genuinamente de começar a criar a exigência nessas sociedades, no terreno.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Para terminar, o que fazer? O Egito é um bom ponto de partida. Os levantamentos árabes têm mostrado que isto já está a começar. O que aconteceu nos levantamentos árabes e o que aconteceu no Egito para mim, foi especialmente catártico. O que aconteceu ali, foi uma coligação política que se uniu para um objetivo político que era o derrube do líder. Precisamos de dar mais um passo agora. Precisamos de ver como podemos ajudar estas sociedades passar das coligações políticas de bases frouxas para coligações civilizacionais, que funcionem para os ideais e as narrativas da cultura democrática no terreno. Porque não basta derrubar um líder, um governante ou um ditador. Isso não garante que o que vier a seguir seja uma sociedade construída sobre valores democráticos.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
Em geral, as tendências que começam no Egito espalham-se historicamente por toda a região do Médio Oriente e do Norte de África. Quando o socialismo árabe começou no Egito, espalhou-se por toda essa região. Nos anos 80 e 90, quando o Islamismo começou na região, espalhou-se por toda essa região.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
A aspiração que temos neste momento — conforme os jovens árabes estão hoje a demonstrar e a declarar-se preparados para morrer por mais do que o terrorismo é que há uma possibilidade de a cultura democrática poder começar na região e espalhar-se pelo resto dos países que o rodeiam. Mas isso exigirá que se ajude essas sociedades a passar de terem apenas coligações políticas para criarem movimentos sociais genuinamente populares que defendam a cultura democrática. Fizemos uma tentativa inicial no Paquistão com um movimento chamado Khudi, em que estamos a trabalhar no terreno para encorajar a juventude a criar uma adesão à cultura democrática. É com este pensamento que vos deixo.
And my time is up, and thank you for your time.
O meu tempo acabou, obrigado pelo vosso tempo.
(Applause)
(Aplausos)