Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
Vi siete mai chiesti come mai l'estremismo sia stato un fenomeno sempre più in crescita nei paesi a maggioranza musulmana nel corso dell'ultimo decennio? Vi siete mai chiesti come si potrebbe riuscire a invertire tale tendenza? Avete mai dato un'occhiata alle insurrezioni popolari arabe e pensato "Come avremmo potuto prevedere una cosa simile?" oppure "Come avremmo potuto prepararci meglio a tale evento?" La mia storia personale, il mio percorso personale, ciò che mi ha portato su questo palco di TED oggi, è una coerente dimostrazione di ciò che è avvenuto nei Paesi a maggioranza musulmana nel corso degli ultimi 10 anni, come minimo se non di più. Vorrei condividere con voi parte di quella storia, ma anche alcune mie idee sul cambiamento e sul ruolo dei movimenti sociali nella creazione di cambiamenti nelle società a maggioranza musulmana.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
Vorrei iniziare per prima cosa raccontandovi una brevissima storia del tempo, se posso concedermelo. Nelle società medievali esistevano delle fedeltà ben definite. Un'identità era determinata principalmente dalla religione. Si è successivamente giunti nel 19°secolo, con l'affermazione di uno stato-nazione europeo, ad un'era in cui le identità e le fedeltà erano dettate dall'etnicità. Per cui l'identità era determinata principalmente dall'etnicità, e lo stato-nazione rifletteva tale condizione. Nell'era della globalizzazione, è stato fatto un passo avanti. Io la chiamo 'era della cittadinanza' -- in cui le persone possono provenire da contesti multi-razziali e multi-etnici, ma godono degli stessi diritti come cittadini di un determinato stato. Potreste essere italo-americani; potreste essere irlando-americani; potreste essere pakistani britannici.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Ma sono convinto che adesso stiamo facendo un ulteriore passo avanti, entrando in un'era che il New York Times ha recentemente soprannominato "l'età del comportamento." Io ritengo che 'l'età del comportamento' sia un periodo di fedeltà multinazionali, in cui l'identità è determinata maggiormente da idee e narrazioni. Queste idee e narrazioni che attraversano i confini e colpiscono la gente stanno cominciando ad influenzare sempre più il modo in cui si 'comportano' le persone. Ciò non costituisce necessariamente una buona notizia, perché sono dell'opinione che l'odio si stia diffondendo a livello globale tanto quanto l'amore. In realtà, credo fermamente che le persone che stanno sfruttando a proprio vantaggio questa 'età del comportamento', fino adesso, fino a tempi recenti, fino agli ultimi 6 mesi, le persone che stanno sfruttando di più questa 'età del comportamento' e le fedeltà multinazionali, facendo uso dell'attivismo digitale e di altri tipi di tecnologie senza confini, coloro che stanno traendo beneficio da questa realtà sono estremisti. Ed è un argomento su cui mi piacerebbe scendere nel dettaglio.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
Se diamo un'occhiata agli islamici, se diamo un'occhiata al fenomeno dei fascisti di estrema destra, una cosa che gli riesce molto bene, una cosa in cui in realtà finiscono con l'eccedere, è comunicare oltre i confini, utilizzando le tecnologie per organizzarsi, per diffondere il loro messaggio e per creare fenomeni di portata davvero globale. Dovrei saperlo, perché per 13 anni della mia vita, ho fatto parte di un'organizzazione estremista islamica. Ed ero un vero portento nel diffondere idee al di là dei confini. Ho assistito all'avvento dell'estremismo islamico come pensiero distinto dal credo dell'Islam, e al modo in cui abbia influenzato coloro che professano la mia stessa fede sparsi per il mondo.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
La mia storia, la mia storia personale, è una prova tangibile di questa 'età del comportamento' che sto cercando di descrivere qui nel dettaglio. Ero, comunque -- sono un ragazzo dell'Essex, nato e cresciuto nell'Essex nel Regno Unito. Chiunque venga dall'Inghilterra sa di quale reputazione godano quelli dell'Essex. Ma essendo nato nell'Essex, all'età di 16 anni, sono diventato membro di un'organizzazione. A 17 anni, reclutavo persone dell'Università di Cambridge per far parte dell'organizzazione. A 19 anni, ero a capo di quest'organizzazione con base nel Regno Unito. A 21 anni, sono diventato co-fondatore di quest'organizzazione in Pakistan. A 22 anni, sono diventato co-fondatore di quest'organizzazione in Danimarca. A 24 anni, sono stato condannato ad una pena detentiva in Egitto, il mio nome è comparso sulle liste di proscrizione di 3 diversi paesi per tentata sovversione dei loro governi, mi hanno sottoposto a tortura nelle prigioni egiziane e condannato a 5 anni da scontare come prigioniero di coscienza.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Quel percorso, ciò che mi ha portato dall'Essex in giro per il mondo -- comunque, noi ridevamo degli attivisti democratici. Per noi erano ormai sorpassati. Ormai erano passati di moda. Ho imparato ad utilizzare le e-mail dall'organizzazione estremista che usavo. Ho imparato come comunicare efficacemente al di là dei confini senza essere individuato. Anche se poi, alla fine, mi hanno comunque individuato in Egitto. Ma il modo in cui ho imparato ad usare la tecnologia a mio vantaggio è stato dovuto alla mia presenza in un'organizzazione estremista che mi ha costretto a pensare oltre i confini dello stato-nazione. 'L'età del comportamento': dove idee e narrazioni stavano sempre più determinando il comportamento, l'identità e le fedeltà.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Per cui come ho già detto, ci siamo orientati verso lo status quo e lo abbiamo ridicolizzato. E non sono stati solo gli estremisti islamici ad aver fatto ciò. Se date un'occhiata al recente stato d'animo diffuso un po' in tutta Europa, anche il fascismo d'estrema destra sta prendendo piede. Anche una forma di retorica anti-islamica è in ascesa ed è anch'essa multinazionale. E le conseguenze che porta con sé si ripercuotono soprattutto sul clima politico un po' in tutta Europa. Ciò che sta accadendo in sostanza è che quelli che erano precedentemente dei parocchialismi localizzati, individui o raggruppamenti di estremisti isolati l'uno dall'altro, sono diventati interconnessi in un modo globalizzato e sono diventati, o stanno diventando, un'unica corrente. Poiché Internet e le tecnologie di connessione li stanno mettendo in contatto in qualsiasi parte del mondo.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Se osservate l'ascesa del fascismo d'estrema destra in Europa ultimamente, vi accorgerete che stanno accadendo alcune cose che stanno influenzando le politiche nazionali, nonostante il fenomeno sia di portata multinazionale. In alcuni Paesi, stanno mettendo al bando i minareti delle moschee. In altri, stanno bandendo il velo. In altri ancora, stanno mettendo al bando la carne kosher e halal, proprio mentre vi sto parlando. Dalla parte opposta invece, gli estremisti islamici multinazionali assumono lo stesso atteggiamento proibizionista nelle loro società. Si tratta di sacche di parocchialismo che vengono messe in contatto in un modo tale che li fa sentire come un'unica corrente. Ciò non sarebbe mai potuto accadere prima. Si saranno sentiti isolati, fino a quando questo tipo di tecnologie non ha fatto capolino e li ha messi in contatto in un modo che li ha finalmente fatti sentire parte di un fenomeno più esteso.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
E gli aspiranti alla democrazia dove sono rimasti? Credo che stiano facendo mangiar loro un bel po' di polvere. E vi farò un esempio proprio da questo palco. Non so se qualcuno di voi ricorda la minaccia bomba di Natale: c'è quest'uomo chiamato Anwar al-Awlaki. Cittadino americano, d'etnia yemenita, attualmente nascosto nello Yemen, è stato d'ispirazione ad un nigeriano, figlio del direttore della banca nazionale nigeriana. Questo studente nigeriano ha studiato a Londra, è stato addestrato nello Yemen e s'è imbarcato su un volo ad Amsterdam per attaccare l'America. Contemporaneamente, la Vecchia mentalità con la V maiuscola, era rappresentata da suo padre, a capo della banca nigeriana, che ha avvertito la CIA che il figlio stava preparando un attacco, ma hanno fatto orecchie da mercante. La Vecchia mentalità con la V maiuscola, rappresentata dallo stato-nazione, non ancora influenzata dalla 'età del comportamento', che non legittima il potere dei movimenti sociali multinazionali, venne messa da parte. E l'attentatore di Natale è quasi riuscito nel suo intento di attaccare gli Stati Uniti d'America. Torniamo all'esempio dell'estrema destra: riscontriamo, ironicamente, che i nazionalisti xenofobi stanno sfruttando i benefici della globalizzazione.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
Come mai hanno così tanto successo? E perché gli aspiranti alla democrazia stanno mangiando la loro polvere? Dobbiamo comprendere il potere dei movimenti sociali che riescono a capire ciò. Un movimento sociale è composto, secondo me, è composto da 4 caratteristiche principali. E' il risultato di idee, narrazioni, simboli e capi. Voglio a tal proposito farvi un esempio, un esempio che tutti qui troveranno familiare, è l'esempio di Al-Qaeda. Se vi chiedessi di pensare alle idee di Al-Qaeda, quello è qualcosa che vi verrebbe subito in mente. Se vi chiedessi di pensare alle sue narrazioni -- l'Occidente in guerra con l'Islam, il bisogno di difendere l'Islam dall'Occidente -- queste narrazioni vi verrebbero subito in mente. Una piccola parentesi, la differenza tra idee e narrazioni: l'idea è la causa in cui si crede; e la narrazione è il modo in cui la causa viene venduta -- la propaganda, se più vi piace, della causa. Per cui, le idee e le narrazioni di Al-Qaeda vi vengono subito in mente.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Se vi chiedo di pensare ai suoi simboli e ai suoi capi, anche quelli vi vengono subito in mente. Uno dei suoi capi è stato ucciso di recente in Pakistan. Questi simboli e questi capi vi sovvengono subito. E' questo il potere dei movimenti sociali. Sono multinazionali, e legano queste idee, le narrazioni, questi simboli e i capi. Comunque, se vi chiedessi di focalizzare la vostra attenzione sul Pakistan, e vi chiedessi di pensare ai simboli e ai capi che rappresentano la democrazia in Pakistan allo stato attuale, vi trovereste in difficoltà a pensare a qualcos'altro che non sia l'assassinio di Benazir Bhutto. Il che significa, per definizione, che quel determinato capo non esiste più.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Uno dei problemi che stiamo affrontando, secondo me, è che non esistono movimenti sociali globalizzati, guidati da giovani e popolari che promuovono la cultura democratica nelle società a maggioranza musulmana. Non esiste un equivalente di Al-Qaeda, senza il terrorismo, che rappresenti la democrazia nelle società a maggioranza musulmana. Non esistono idee, narrazioni, capi e simboli che promuovono la cultura democratica sul campo. Ciò porta alla prossima domanda. Come mai le organizzazioni estremiste, siano esse di estrema destra o di estremismo islamico -- con islamismo che sta ad indicare coloro che intendono imporre una certa versione dell'Islam al resto della società -- come mai riescono a farcela ad organizzarsi in modo globalizzato, mentre coloro che ambiscono ad una cultura democratica stanno rimanendo indietro? Credo che ci siano 4 motivi per cui ciò accade. Numero 1, credo sia la soddisfazione. Perché coloro che ambiscono ad una cultura democratica sono al potere, o hanno società che stanno guidando società globalizzate e potenti, paesi potenti. E quel livello di soddisfazione significa che non sentono il bisogno di promuovere quella cultura.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
Il secondo, credo, sia la correttezza politica. Esitiamo quando si tratta di abbracciare l'universalità della cultura democratica, perché l'associamo -- associamo il credere nell'universalità dei nostri valori -- agli estremisti. In realtà, ogni qualvolta parliamo di diritti umani, diciamo che i diritti umani sono universali. Però andare in giro a diffondere questo punto di vista viene associato o al neoconservatorismo o all'estremismo islamico. Andare in giro dicendo che io credo che la cultura democratica sia la miglior organizzazione politica a cui si sia giunti viene associato all'estremismo.
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
E il terzo, la decisione democratica nelle società a maggioranza musulmana è stata relegata a mera scelta politica, ciò significa che i partiti politici in molte di queste società chiedono alle persone di votare per loro come partito democratico, ma poi ci sono gli altri partiti che chiedono loro di votarli come partito militare -- con l'intenzione di instaurare una dittatura militare. E poi c'è un terzo partito che dice: "Votate per noi, fonderemo uno stato teocratico." Per cui la democrazia s'è ridotta a una mera scelta politica tra tante altre forme di scelte politiche disponibili in quelle società. Il diretto risultato di ciò è che, quando i partiti vengono eletti, e inevitabilmente falliscono, o inevitabilmente commettono errori politici, la colpa dei loro errori politici viene attribuita alla democrazia. E la gente dice: "Abbiamo provato con la democrazia. Non funziona. Torniamo al regime militare."
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
E il quarto motivo, credo, è ciò che ho etichettato sulla diapositiva come 'ideologia della resistenza'. Ciò che intendo con quell'espressione è che, se la superpotenza mondiale d'oggi fosse comunista, sarebbe molto più facile per gli attivisti della democrazia utilizzare l'attivismo per la democrazia come forma di resistenza contro il colonialismo, di quanto non lo sia avere una superpotenza mondiale come l'America, che occupa certi territori ed essa stessa abbraccia gli ideali democratici. Questi 4 motivi, più o meno, spiegano perché sia tanto difficile per la cultura democratica diffondersi come una scelta civile, piuttosto che come mera scelta politica.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
Quando si parla di quei 4 motivi, bisogna abbattere certi preconcetti. Si tratta solo di lamentele? Si tratta solo di una mancanza di educazione? Statisticamente parlando, la maggior parte di chi entra nelle organizzazioni estremiste è molto istruito. Statisticamente, risultano in media persino più istruiti rispetto ai livelli di educazione della società occidentale. Aneddoticamente, potremmo dimostrare che se la povertà fosse l'unico fattore, Bin Laden viene da una delle famiglie più ricche di tutta l'Arabia Saudita. Il suo vice, Ayman al-Zawahiri, era un pediatra -- non era un uomo poco istruito. Aiuti internazionale e sviluppo si sono susseguiti per anni, ma l'estremismo in quelle società, in molte di quelle società, s'è accresciuto sempre più. Ciò che credo manchi è un genuino attivismo popolare sul campo, oltre agli aiuti internazionali, oltre all'educazione, oltre alla sanità. Non che escluda queste cose, ma si aggiunga ad esse, è la diffusione di una genuina richiesta di democrazia sul campo.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
E penso che sia qui che il neoconservatorismo abbia agito al contrario. Il neoconservatorismo seguiva la filosofia del procedere con questo approccio basato sull'offerta, sull'imposizione di valori democratici partendo dai livelli più alti. Mentre, per decenni, le organizzazioni islamiche e d'estrema destra hanno costruito l'esigenza della loro ideologia a partire dagli strati popolari. Hanno costruito un'esigenza civile dei loro valori a partire dagli strati popolari, e abbiamo assistito alla lenta trasformazione di quelle società in società che sentono sempre più il bisogno di una forma d'islamismo. I movimenti di massa in Pakistan sono stati rappresentati, dopo le insurrezioni popolari arabe, principalmente da organizzazioni che propinano una qualche forma di stato teocratico, piuttosto che una rivolta democratica. Perché fin dalla pre-divisione, hanno costruito un'esigenza della loro ideologia sul campo. E ciò di cui c'è bisogno è un genuino movimento multinazionale guidato da giovani che agisca attivamente nella diffusione della cultura democratica -- che è necessariamente più che delle semplici elezioni. Ma senza libertà d'espressione, potete avere elezioni libere e giuste? Senza diritti umani, non godete della protezione adatta per fare campagna elettorale. Senza libertà di credo, non avete alcun diritto di far parte di organizzazioni.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Per cui, ciò di cui c'è bisogno è che quelle organizzazioni sul campo diffondano la cultura democratica stessa per creare un'esigenza di questa cultura sul campo. L'effetto che sortirà sarà di evitare il problema di cui vi parlavo prima, dove attualmente esistono partiti politici che rappresentano la democrazia come una mera scelta politica in quelle società insieme ad altre scelte come la dittatura militare e lo stato teocratico. Piuttosto, se cominciamo a costruire quest'esigenza sul campo a livello civile, piuttosto che su un mero livello politico, un livello che va oltre la politica -- movimenti che non sono partiti politici, ma che invece creano quest'esigenza civile di una cultura democratica. Ciò che otterremo alla fine è quest'ideale che vedete qui sulla diapositiva -- secondo cui le persone dovrebbero votare in condizioni democratiche, non per una democrazia. Per arrivare a questo punto, in cui la democrazia tesse le maglie della società e le scelte politiche all'interno di questo tessuto, che non sono di certo né lo stato teocratico né la dittatura militare -- ad esempio state votando in uno stato democratico, in una vera democrazia, e quella democrazia non si limita ad una delle possibili scelte da fare alle urne. Per giungere a questo punto, abbiamo proprio bisogno di costruire un'esigenza in quelle società sul campo.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Per concludere, come avviene? Bè, l'Egitto può essere considerato un buon punto di partenza. Le rivolte popolari arabe hanno dimostrato che sta già accadendo. Ma ciò che è successo nelle rivolte arabe e ciò che è successo in Egitto è stato particolarmente catartico per me. Ciò che è successo lì è che una coalizione politica ha unito le forze per raggiungere un obiettivo politico, ovvero rimuovere il dittatore. Adesso, dobbiamo andare oltre. Dobbiamo capire come possiamo aiutare quelle società a trasformare quelle coalizioni politiche, create in modo approssimativo, in coalizioni civili che possano lavorare per gli ideali e le narrazioni della cultura democratica sul campo. Perché spodestare un capo politico o un sovrano o un dittatore non è abbastanza. Ciò non garantisce che ciò che verrà dopo sarà una società basata su valori democratici.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
Ma generalmente, le tendenze che hanno inizio in Egitto si sono storicamente diffuse in tutta la regione MENA, ovvero il Medio-oriente e la regione del Nord-Africa. Quando il socialismo arabo è iniziato in Egitto, s'è diffuso in tutta la regione. Negli anni '80 e '90 quando l'islamismo è apparso nella regione, s'è diffuso in tutta la regione MENA.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
E l'aspirazione che abbiamo al momento -- come i giovani arabi stanno dando prova oggi e stanno istantaneamente ribattezzandosi come pronti a morire per qualcosa di più che mero terrorismo -- è che esiste l'opportunità che la cultura democratica possa avere inizio nella regione e diffondersi nei restanti paesi che la circondano. Ma ciò richiederà un aiuto per la trasformazione di queste società dall'avere delle semplici coalizioni politiche alla costituzione di movimenti sociali genuinamente basati sugli strati popolari che diffondano la cultura democratica. E abbiamo iniziato tale missione in Pakistan con la creazione di un movimento chiamato Khudi, grazie al quale stiamo lavorando sul campo incoraggiando i giovani a creare una genuina conquista della cultura democratica. Ed è con quel pensiero che devo finire.
And my time is up, and thank you for your time.
Il mio tempo è scaduto, grazie per il tempo che mi avete dedicato.
(Applause)
(Applausi)