Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
¿Se han preguntado alguna vez por qué el extremismo ha estado en alza en los países de mayoría musulmana durante la última década? ¿Se han planteado alguna vez cómo se puede cambiar esa situación? Alguna vez, al ver las revueltas árabes, ¿se han preguntado cómo podríamos haberlo predicho? ¿O cómo podríamos habernos preparado mejor para eso? Mi historia personal, mi viaje íntimo, lo que me trae hoy al escenario de TED, es un ejemplo de lo que ha estado ocurriendo en los países de mayoría musulmana durante las últimas décadas al menos, o quizá más. Me gustaría compartir parte de mi historia con ustedes y también mis ideas sobre el cambio, sobre el papel de los movimientos sociales en su creación en las sociedades de mayoría musulmana.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
Empezaré, si me lo permiten, por una muy breve historia del tiempo. En las sociedades medievales las filiaciones estaban muy claras. A la identidad la definía principalmente la religión. Luego nos adentramos en una nueva era, en el siglo XIX, la de las naciones estado en Europa, en la que a las identidades y lealtades las definía el origen étnico. A la identidad la definía, sobre todo, el origen étnico y las naciones estado lo reflejaban. En la era de la globalización hemos avanzado. La llamo la era de la ciudadanía, en la que las personas pueden tener orígenes multiétnicos o multirraciales pero son ciudadanos iguales ante un Estado, ya seas italo- o irlando-estadounidense o británico de origen pakistaní.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Pero creo que estamos entrando en una nueva era, la era que el New York Times apodó hace poco como la "era del comportamiento". Yo la defino como un periodo de tiempo de lealtades transnacionales en el que la identidad se define, sobre todo, por ideas y discursos. Y estas ideas y discursos que sacuden a gente en todos lados cada vez afectan más su modo de actuar y comportarse. No todo es positivo, ya que creo que, al igual que el amor, el odio también se ha hecho global. Además creo que aquellos que de verdad han sacado provecho de esta era del comportamiento hasta hace poco, hasta ahora mismo, hasta hace 6 meses, aquellos que más se han beneficiado de la era del comportamiento, de las lealtades transnacionales, que han aprovechado el activismo virtual y otras tecnologías sin fronteras, aquellos que más se han beneficiado han sido los extremistas. Me gustaría hablar un poco más sobre esto.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
Cuando observamos a los islamistas, o al fenómeno de los fascistas de extrema derecha, algo que han hecho muy bien, algo en lo que de verdad han sobresalido ha sido en la comunicación más allá de las fronteras, en el uso de las tecnologías para organizarse y extender su mensaje para crear un fenómeno global. Yo debería saberlo ya que estuve 13 años de mi vida metido en una organización islamista radical. Y era una persona clave en la propagación de ideas entre países. Y presencié el ascenso del extremismo islámico como algo diferente de la fe islámica, y la manera en la que influyó en mis correligionarios alrededor del mundo.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
Y mi historia, mi historia personal, es un verdadero ejemplo de esta era del comportamiento sobre la que les hablo. Era... de hecho, soy, un chico de Essex, nacido y criado en Essex, en el Reino Unido. Cualquiera que sea de Inglaterra sabe la reputación que tenemos los de allí. Pero habiendo nacido en Essex, a los 16 me metí en una organización. A los 17, reclutaba a estudiantes de la Universidad de Cambridge para esta organización. A los 19 estaba en la jefatura nacional del Reino Unido. A los 21 estaba estableciendo la organización en Pakistán. A los 22, la estaba cofundando en Dinamarca. Y a los 24 me encontré en la cárcel en Egipto; estaba en la lista negra de 3 países por haber intentado derrocar sus gobiernos, me torturaron en las cárceles egipcias y me condenaron a 5 años como prisionero de conciencia.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Este viaje, lo que me llevó de Essex a recorrer el mundo... de hecho, siempre nos reíamos de los activistas democráticos. Para nosotros eran de la edad de piedra, estaban desfasados. Aprendí a usar el e-mail en la organización radical en la que estaba. Aprendí a comunicarme internacionalmente sin ser detectado. Al final, claro, me detectaron en Egipto. Pero aprendí a valerme de la tecnología porque pertenecía a una organización extremista que debía pensar más allá de los límites de la nación-estado. La era del comportamiento: donde las ideas y los discursos cada vez definían más el comportamiento, la identidad y las filiaciones.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Como les he dicho, observábamos el status quo y nos reíamos de él. Y no solo lo hicimos los extremistas islámicos. Con solo mirar a su alrededor, el estado de ánimo de Europa últimamente o el fascismo de extrema derecha que está en auge. Cierta retórica antislámica también está en auge y es transnacional. Y las consecuencias que esto tiene es que afecta al clima político europeo. Lo que ocurre es que lo que antes eran provincialismos localizados, extremistas individuales o pequeños grupos aislados unos de otros, se han interconectado de manera global y, por tanto, se han convertido en corrientes dominantes. Porque Internet y otras tecnologías de comunicación los han conectado alrededor del mundo.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Si observamos el fascismo de extrema derecha en Europa, últimamente veremos que hay cosas que han afectado las políticas nacionales aunque el fenómeno sea transnacional. En algunos países se han prohibido los minaretes de las mezquitas. En otros, se va a prohibir el pañuelo. En otros, la carne kosher y halal van a prohibirse en un santiamén. Por otra parte, tenemos a los extremistas islámicos globalizados que hacen lo mismo en sus sociedades. Por lo que vemos provincianismos que se están conectando y que les hace sentirse como una corriente dominante. Eso nunca hubiera sido posible antes. Se hubieran sentido aislados, hasta que ciertos tipos de tecnología llegaron y los conectaron de forma que empezaron a sentirse parte de un fenómeno a gran escala.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
¿Dónde deja eso a los aspirantes democráticos? Me temo que se están quedando bastante atrás. Y en este punto les pondré un ejemplo: el atentado frustrado de Navidad (N.T.: 2009). Había un tal Anwar al-Awlaki, ciudadano estadounidense, de etnia yemení, que se escondía en Yemen e inspiró a un nigeriano, hijo del director del banco nacional de Nigeria. El estudiante nigeriano estudió en Londres, se entrenó en Yemen, tomó un avión en Ámsterdam para atacar a los EE.UU. Mientras, su padre, el director del banco de Nigeria, que representaba la mentalidad Conservadora, con C mayúscula, avisó a la CIA de que su hijo estaba a punto de atacarles y nadie le hizo caso. La mentalidad Conservadora, con mayúscula, representada en la nación-estado, que no está todavía en la era del comportamiento, que no ha reconocido el poder de los movimientos sociales transnacionales, se quedó atrás. Y el terrorista del día de Navidad casi lleva a cabo su ataque en los EE.UU. De nuevo, la extrema derecha: irónicamente, los nacionalistas xenófobos se están beneficiando de la globalización.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
¿Cómo lo consiguen? ¿Y por qué los aspirantes democráticos se quedan atrás? Para eso debemos entender el poder de los movimientos sociales que tienen éxito. Un movimiento social, en mi opinión, está compuesto de 4 características principales. Está compuesto de ideas, discursos, símbolos y líderes. Se lo explicaré con un ejemplo, un ejemplo que todos conocerán: Al-Qaeda. Si les pidiera que pensaran en las ideas de Al-Qaeda, seguro que se les vendrían a la mente inmediatamente. Si les pregunto sobre su discurso... la guerra de Occidente contra el Islam, la necesidad de este de defenderse de aquel... este discurso se les viene automáticamente a la cabeza. Por cierto, la diferencia entre las ideas y el discurso: la idea es la causa en la que se cree y el discurso es la forma de vender esa causa, la propaganda, si prefieren, de la causa. Así que las ideas y el discurso de Al-Qaeda son fáciles de recordar.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Si les preguntara por sus símbolos y sus líderes, también sería muy fácil. Uno de sus líderes fue asesinado en Pakistán hace poco. Se acuerdan de estos símbolos y líderes fácilmente. Ese es el poder de los movimientos sociales. Son transnacionales y se aglutinan en sus ideas y sus discursos, sus símbolos y sus líderes. Sin embargo, si les pido que piensen en Pakistán y, en concreto, en los símbolos de sus líderes democráticos, en el Pakistán actual, les costará recordar algo más que, quizá, el asesinato de Benazir Bhutto. Lo que quiere decir, de hecho, que ese líder ya no existe.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
En mi opinión, uno de los problemas es que no existen movimientos sociales globales, de base, liderados por jóvenes, que defiendan la cultura democrática en las sociedades de mayoría musulmana. En las sociedades de mayoría musulmana no existe el equivalente democrático, no terrorista, de Al-Qaeda. En la calle no encuentras ni ideas ni discursos ni símbolos ni líderes prodemocráticos. Esto nos lleva a la siguiente cuestión. ¿Por qué las organizaciones extremistas, tanto las de extrema derecha como las islamistas (entendiendo islamista como aquella versión del Islam que quiere imponerse sobre el resto), por qué son tan eficaces organizándose de manera global mientras que aquellas que defienden la cultura democrática se quedan atrás? Creo que se debe a 4 razones. La primera, para mí, es la autocomplacencia. Porque aquellos que defienden la cultura democrática tienen el poder, o están en sociedades poderosas que dirigen la globalización, en países fuertes. Y esa autocomplacencia significa que no sienten la necesidad de defender esas ideas.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
La segunda razón, creo, es la corrección política. Dudamos a la hora de propugnar la universalidad de la cultura democrática porque lo asociamos... asociamos la universalidad de nuestros valores con el extremismo. Sin embargo, siempre que hablamos de derechos humanos afirmamos que son derechos universales. Pero la idea de propugnar un punto de vista se asocia al neoconservadurismo o al extremismo islámico. El ir diciendo por ahí que la cultura democrática es la mejor forma de organización política que tenemos se asocia con el extremismo.
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
Y la tercera es que la democracia en las sociedades de mayoría musulmana se ha convertido en una opción política más, lo que significa que en estas sociedades algunos partidos piden que se les vote como el partido democrático, mientras otros piden que se les vote como el partido militar, porque quieren instaurar una dictadura militar. Y un tercer partido pide que se le vote porque instaurarán una teocracia. La democracia es simplemente una opción más entre muchas otras formas de gobierno en estas sociedades. El resultado de esto es que, cuando estos partidos salen elegidos e, inevitablemente, fracasan, o cometen errores políticos, se acusa a la democracia de estos errores. La gente dice: "Hemos probado la democracia, pero no funciona. Volvamos a un régimen militar".
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
Y la cuarta, creo, es lo que he catalogado como la ideología de la resistencia, lo que significa que si hoy en día la superpotencia mundial fuera un país comunista, sería mucho más fácil para los activistas democráticos utilizar la democracia como una forma de resistencia anticolonialista, más fácil que hoy en día con EE.UU. a la cabeza que ocupa tierras y propugna los ideales democráticos. Estas son las 4 razones que hacen tan difícil la expansión de la democracia como una opción cívica y no solo como una opción política.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
Cuando hablamos de estas razones, rompamos algunos prejuicios. ¿Son solo lamentos? ¿Es solo falta de educación? Estadísticamente, la mayoría de los que se unen a organizaciones radicales tienen buena educación. Estadísticamente, su educación está normalmente por encima de la media del mundo occidental. Por ejemplo, valga decir que si la pobreza fuera el único factor... en fin, Bin Laden pertenece a una de las familias más ricas de Arabia Saudita. Su mano derecha, Aymán al-Zawahirí, era pediatra, no exactamente un iletrado. La ayuda internacional y el desarrollo llevan muchos años funcionando pero el extremismo, en muchas de estas sociedades, está en alza. Y lo que yo creo que falta es un verdadero activismo de base, en la calle, además de la ayuda internacional, además de la educación, además de la sanidad. Extender una verdadera reivindicación democrática entre las masas como algo complementario pero no independiente.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
Y aquí es donde creo que el neoconservadurismo lo ha entendido mal. El neoconservadurismo apoya la idea de que es mejor imponer los valores democráticos de arriba hacia abajo, imponiendo la oferta a los consumidores. Mientras que los islamistas y las organizaciones de extrema derecha llevan décadas alimentando el apoyo a sus ideologías entre las bases. Han fomentado la reivindicación cívica de sus valores entre las bases y vemos como estas sociedades, lentamente, se transforman en sociedades que demandan algún tipo de islamismo. Tras las revueltas árabes, los movimientos de masas en Pakistán que se han llevado a cabo para reclamar algún tipo de teocracia, no han sido revueltas democráticas. Llevan desde antes de la partición promoviendo el apoyo hacia su ideología entre las masas. Y lo que necesitamos es un verdadero movimiento transnacional liderado por jóvenes que propugnen activamente la cultura democrática, que por supuesto no es solo elecciones. Ya que sin libertad de expresión no puede haber elecciones libres y justas. Sin derechos humanos, la protección durante la campaña no está asegurada. Sin libertad de pensamiento nadie tiene el derecho a unirse a organizaciones.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Lo que se necesita son organizaciones de base que propugnen la cultura democrática en sí misma con el objetivo de crear una demanda de esta cultura. Así conseguiríamos evitar el problema del que hablaba antes, la situación actual en la que algunos partidos presentan la democracia en estas sociedades como una opción más entre otras, como la teocracia o un régimen militar. Mientras que si promovemos la democracia en la esfera cívica, más que en la esfera política, en un nivel por encima de esta... mediante movimientos que no sean partidos, sino que busquen la creación de esta demanda cívica de una cultura democrática lo que conseguiremos es lo que ven en esta diapositiva: el ideal en el que los ciudadanos voten en una democracia y no por la democracia. Pero para llegar al punto en el que la democracia establezca la estructura y las opciones políticas de esa sociedad que no serán nunca ni dictaduras teocráticas ni militares... es decir, votar en una democracia, en una democracia establecida, en la que la democracia no es simplemente una opción más. Para llegar a ese punto tenemos que empezar a preparar la demanda de la sociedad desde la base.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Para concluir, ¿cómo lo conseguimos? Bien, Egipto es una buena referencia. Las revueltas árabes demuestran que esto está empezando a suceder. Lo ocurrido con las revueltas árabes y en especial en Egipto ha sido muy catártico para mí. Lo que pasó es que una coalición política se unió con un objetivo político: derribar al líder político. Necesitamos seguir avanzando. Debemos encontrar la manera de ayudarles a transformar las coaliciones políticas con poca base en coaliciones cívicas que trabajen por el ideal y el discurso democráticos desde abajo. No es suficiente con derrocar a un líder o a un dictador. Eso solo no garantiza que lo próximo será una sociedad de valores democráticos.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
Y, en general, las tendencias que empiezan en Egipto históricamente se han difundido por la región MENA (Oriente Próximo y Norte de África). El socialismo árabe empezó en Egipto y se extendió por toda la región. En los 80 y 90 fue el islamismo el que empezó y también se extendió por toda la región.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
Y nuestra aspiración actual es que... lo que la juventud árabe está demostrando es que se están redefiniendo, que están dispuestos a morir no solo por el terrorismo, que existe la posibilidad de construir una cultura democrática en la región que se extienda al resto de los países vecinos. Pero para eso necesitamos ayudarles a transformar unas coaliciones meramente políticas en movimientos sociales de base que propugnen la cultura democrática. Nosotros hemos empezado algo parecido en Pakistán, con un movimiento llamado Khudi con el que tratamos de animar a la juventud a crear un verdadero apoyo de la cultura democrática. Y con esto me gustaría terminar.
And my time is up, and thank you for your time.
Mi tiempo se acaba, gracias por escucharme.
(Applause)
(Aplausos)