Přemýšleli jste někdy, proč extremismus v zemích s majoritní muslimskou populací zdánlivě vzrůstá posledních deset let? Přemýšleli jste někdy, jak by se tato situace dala zvrátit? Podívali jste se někdy na arabská povstání a pomysleli si, "Jak se to dalo předvídat?" nebo "Jak se na to lépe připravit?" Můj osobní příběh, moje cesta, která mě přivedla až na toto pódium, je konkrétní ukázkou toho, co se děje v zemích s muslimskou většinou již několik desetiletí, přinejmenším. Chtěl bych se s vámi podělit o část tohoto příběhu a také o mé názory na změny a roli, kterou v ní hrají společenská hnutí v muslimských společnostech.
Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
Začněme tím, že vám přednesu velmi, velmi krátkou historii času, smím-li. Ve středověkých společnostech bylo definováno spojenectví a identita především na základě náboženství. A pak jsme se přesunuli do éry 19. století, kdy byl vzestup evropských národních států, kde identita a spojenectví byly definovány podle etnika. Takže identita byla primárně definována etnikem a to se odrazilo v národních státech. V době globalizace jsme ještě dál, říkám tomu éra občanství -- kde lidé mohou být různé rasy, etnického zázemí, ale jsou si rovni jako občané ve státě. Můžete být americký Ital; můžete být americký Ir; nebo anglický Pakistánec.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
A já věřím, že se posouváme do nové doby, a tuto dobu nedávno pojmenoval New York Times jako "dobu chování". Já bych definoval dobu chování jako období nadnárodního poddanství, kde se identita určuje spíše na základě myšlenek a příběhů. A tyto myšlenky a příběhy, které přetahují lidi přes hranice, stále více ovlivňují způsob jak se lidé chovají. Tohle ale není jenom dobrá zpráva, protože já také věřím, že nenávist se stala globální neméně jako láska. A také věřím že lidé, kteří na této době chování nejvíce vydělali, dodnes, donedávna, do doby před šesti měsíci, lidé, kteří toho nejvíce využili, doby chování a mezinárodních vazeb, za pomoci digitálního aktivismu a dalších přeshraničních technologií, ti, kteří z toho nejvíce získali, byli extrémisté. A o tom bych chtěl pohovořit.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Pokud se podíváme na Islamisty, pokud se podíváme na fenomén krajně pravicových fašistů, jedna věc v níž jsou dobří, jedna věc ve které přímo vynikají, je komunikace přes hranice, používání technologií k organizování, k šíření myšlenek a vytváření celosvětového fenoménu. Něco o tom vím, protože 13 let svého života jsem byl členem extrémistické islamistické organizace. A byl jsem opravdu velmi úspěšný v šíření myšlenek přes hranice. A byl jsem svědkem nárůstu islámského extremismu odlišného od Islámu, víry, a způsobu, kterým ovlivňoval mé spoluvěřící po celém světě.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
A můj příběh, můj osobní příběh, je pravdivý důkaz věku chování, o kterém zde hovořím. Jsem, mimochodem -- kluk z Essexu, narozen a vychován v Essexu v Británii. Každý kdo je z Anglie ví, jakou my, z Essexu, máme reputaci. Ale ač narozen v Essexu, v 16 jsem se přidal k organizaci. V 17 jsem rekrutoval lidi z univerzity v Cambridge do organizace. V 19 jsem byl národním vůdcem tohoto společenství v Británii. V 21 jsem spoluzakládal tuto organizaci v Pákistánu. Ve 22 jsem spoluzakládal tuto organizaci v Dánsku. A když mi bylo 24, skončil jsem ve vězení v Egyptě, na černé listině tří zemí světa, že jsem se snažil svrhnout jejich vlády, byl jsem mučen v egyptských věznicích a odsouzen k pěti letům za nenásilné trestné činy.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
Ta cesta mě vzala z Essexu přes celý svět -- mimochodem, vysmívali jsme se demokratickým aktivistům. Připadali nám, že jsou sto let za opicema. Byli úplně zastaralí. Naučil jsem se používat e-mail od extremistické organizace, kterou jsem používal. Naučil jsem se jak efektivně komunikovat přes hranice, aniž by mě chytili. Nakonec mě chytili, samozřejmě, v Egyptě. Ale způsob, jakým jsem se učil používat technologii ke svým cílům, mě díky tomu, že jsem byl z extremistické skupiny, nutil myslet dál, než jsou hranice národního státu. Doba chování: kde myšlenky a narativy stále více ovlivňují chování a identitu a spojenectví.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
Takže, viděli jsme status quo a zesměšnili to. A to nedělají jen islamističtí extrémisté. Ale i když se podíváte na aktuální nálady v Evropě, krajní pravice je také na vzestupu. Určitá forma anti-islámské rétoriky je také na vzestupu a je mezinárodní. A důsledkem pak je, že se mění politické klima po celé Evropě. Ve skutečnosti dříve lokální hnutí, jednotlivci nebo skupiny extremistů kteří byli od sebe izolováni, se provázali globálním způsobem a tak se stali, nebo spíš stávají, mainstreamem. Protože Internet a komunikační technologie je spojují přes celý svět.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Když se podíváte na nedávný vzestup extrémní pravice v Evropě, všimnete si několika věcí, které ovládají domácí politiku, ačkoliv problém je nadnárodní. V některých zemích se zakazují mešity. V jiných se zakazují šátky. V jiných se zakazují košer a halal jídla, právě teď. A na druhé straně máme mezinárodní islámské extrémisty, kteří dělají to stejné ve svých společenstvích. Takže jde o jádra okrajových směrů, které se spojují způsobem, díky němuž se cítí jako mainstream. Tohle nikdy předtím nebylo možné. Cítili by se izolovaní, dokud nepřišly tyto technologie a nepropojily je způsobem, díky kterému se cítí jako součást většího fenoménu.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
A kde jsou demokrati? Já si myslím, že jsou hodně pozadu. A dám vám zde na jevišti příklad. Jestli si někdo z vás pamatuje vánoční bombový atentát: byl u něj muž jménem Anwar al-Awlaki. Ten jako americký občan, etnicky Yemenec, momentálně se skrývá v Yemenu, inspiroval Nigerijce, syna předsedy Nigerijské centrální banky. Tento Nigerijec vystudoval v Londýně, vycvičil se v Yemenu, nasedl na letadlo v Amsterdamu, aby zaútočil na Ameriku. Mezitím, Stará mentalita s velkým S, je reprezentována jeho otcem, předsedou nigerijské banky, který varoval CIA, že jeho vlastní syn připravoval útok, a jeho varování nebylo vyslyšeno. Stará mentalita s velkým S, reprezentovaná národním státem, ještě neznala tolik věk chování, nepoznala sílu nadnárodních sociálních hnutí a zůstala pozadu. A vánoční atentátník málem uspěl při útoku na Spojené státy americké. A dalším příkladem je extrémní pravice: kteří jsou, ironicky, xenofobní nacionalisti a využívají výhod globalizace.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
Tak jak to, že jsou úspěšní? A proč jsou budovatelé demokracie pozadu? Musíme pochopit sílu hnutí, která to již pochopila. A hnutí se skládá, z mého pohledu, skládá se ze čtyř hlavních charakteristik. Je složeno z myšlenek a narativů, symbolů a vůdců. Proberu s vámi jeden příklad, a to je příklad, který každý zde bude znát, a to je příklad al-Kajdy. Kdybych po vás chtěl myšlenky al-Kajdy, napadnou vás okamžitě. Když se vás zeptám na jejich příběh -- že Západ válčí s Islámem, potřeba bránit Islám před Západam -- tyto příběhy se vám vybaví okamžitě. Mimochodem, rozdíl mezi myšlenkou a příběhem: myšlenka je věc ve kterou někdo věří; a příběh je způsob, jakým tuto věc podáváte -- je to propaganda, dá se říct, této věci. Takže myšlenky a příběhy al-Kajdy vás napadnou okamžitě.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
A když se vás zeptám na jejich symboly a vůdce, také vás napadají okamžitě. Jednoho z nich zabili nedávno v Pákistánu. Takže tyto symboly a tito vůdci vás napadnou okamžitě. A to je síla společenských hnutí. Jsou mezinárodní a váží se na tyto myšlenky a narativy a symboly a vůdce. Na druhou stranu, pokud bychom se soustředili na Pákistán a já se vás zeptal na symboly a vůdce demokracie v dnešním Pákistánu, asi by bylo obtížné myslet dál než, možná zavraždění Benazira Bhutta. Což vlastně znamená, že tento konkrétní vůdce již neexistuje.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Jeden z problémů, kterému čelíme, je podle mě, že nejsou žádná globalizovaná, mládežnická, základní sociální hnutí, která prosazují demokratickou kulturu v muslimských společnostech. Není žádný ekvivalent al-Kajdy, bez terorismu, který by prosazoval demokracii mezi muslimy. Nejsou tu žádné myšlenky, příběhy, vůdci ani symboly, které by prosazovaly demokratickou kulturu mezi lidmi. To vyvolává další otázku. Proč extremistické organizace, ať už krajní pravice nebo islamističtí extremisti -- Islamismem myslím ty, kteří se snaží u zbytku populace prosadit pouze jednu verzi Islámu -- proč uspívají v globálním organizování, zatímco ti, kteří chtějí demokracii, jsou pozadu? A já věřím, že je to ze čtyř důvodů. Myslím, že číslo jedna je pohodlnost. Ti, kteří chtějí demokratickou kulturu, už mají moc nebo společenství, která vedou globalizované, silné společnosti, silné země. A z toho plynoucí uspokojení znamená, že necítí potřebu prosazovat tuto kulturu dále.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Druhý, myslím, je politická korektnost. Máme problémy hájit univerzální demokratickou kulturu, protože to spojujeme -- spojujeme víru v univerzalitu našich hodnot -- s extrémismem. Ale vlastně, kdykoliv mluvíme o lidských právech, říkáme, že lidská práva jsou univerzální. Ale jít a prosazovat tento názor je spojováno buď s neokonzervativismem nebo s islámským extremismem. Chodit a říkat, že věřím, že demokratická kultura je to nejlepší co máme k politickému organizování, je spojováno s extremismem.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
A zatřetí, demokratická volba v muslimských společnostech byla ponechána jako politická volba, což znamená, že politické strany v mnoha z těchto zemí žádají lidi, aby je volili jakožto demokratické, ale jiné strany je žádají, aby je volili jako militaristické -- chtějí zavést vojenskou diktaturu. A pak tady máte třetí stranu, která říká: "Volte nás, zavedeme theokracii." Takže demokracie se stala pouze jednou politickou volbou mezi mnoha dalšími formami politických voleb, kteří lidé mají v těchto společnostech. A výsledkem pak je, že když se zvolí tyto strany, a jsou nakonec neúspěšné, protože nevyhnutelně udělají politické chyby, demokracii se to přičte za vinu, tyto jejich politické chyby. A pak lidé řeknou, "Zkusili jsme demokracii. Moc to nefunguje. Zaveďme znovu tu diktaturu."
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
A čtvrtý důvod je podle mě to, co jsem v prezentaci označil jako ideologie odporu. Tím chci říct, že pokud by dnešní světová velmoc byla komunistická, bylo by snazší pro demokratické aktivisty využít demokratického aktivismu jakožto formy proti kolonialismu, než dnes, kdy je světovou velmocí Amerika, která okupuje určitá území a hlásá při tom demokratické ideály. Takže zhruba tyto čtyři důvody ztěžují šíření demokratické kultury jakožto civilizační volby, nikoliv jen jako politické volby.
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
Když hovoříme o těchto důvodech, pojďme si rozebrat některé předsudky. Je to o křivdě? Je to o nedostatku vzdělání? No, podle statistik, většina těch, kteří se přidávají do extrémistických organizací, má vysoké vzdělání. Statisticky jsou vzdělanější než je průměrná úroveň v západních zemích. Můžeme si ukázat, zda chudoba byla jediný faktor, no, Bin Ladin je členem jedné z nejbohatších rodin v Saúdské Arábii. Jeho zástupce, Ayman al-Zawahiri, byl pediatr -- celkem dobře vzdělaný člověk. Mezinárodní a rozvojová pomoc běží už roky, ale extrémismus v těchto společnostech, ve většině z nich, dál stoupá. A já myslím, že tu chybí pravé základy pro aktivismus mezi lidmi, ve spojení s mezinárodní pomocí, ve spojení se vzděláváním, ve spojení se zdravotnictvím. A k tomu všemu je ještě třeba propagovat pravou poptávku po demokracii mezi lidmi.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
A zde si myslím, že to neokonzervatismus chápe zcela špatně. Neokonzervatismus vychází z toho, že je třeba zajistit nabídku stanovením demokratických hodnot shora. Ať už Islamisté nebo krajně pravicové organizace, po desetiletí, budují poptávku po svojí ideologii mezi lidmi. Stavěli civilizační poptávku po svých hodnotách mezi lidmi a vidíme, že tyto společnosti se pomalu mění na společnosti, které stále více chtějí nějakou formu Islamismu. Masová hnutí v Pákistánu byla po arabských povstáních reprezentována zejména organizacemi, které chtěly určitou formu theokracie spíše než demokratická povstání. Protože už před rozdělením budovaly poptávku po své ideologii v terénu. A je zapotřebí mezinárodní organizace pro mladé lidi, kteří aktivně pracují a prosazují demokratickou kulturu -- což je nepochybně víc než jen volby. Ale bez svobody slova nemůžete mít svobodné a férové volby. Bez lidských práv nemůžete zajistit ochranu při realizaci kampaně. Bez svobody vyznání se nemůžete přidávat k určitým organizacím.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
Takže je třeba, aby tyto organizace v terénu prosazovaly demokratickou kulturu jako takovou a vytvářely poptávku mezi lidmi pro tuto kulturu. To způsobí, že se vyhneme problému, o němž jsem mluvil dříve, kdy máme strany, které reprezentují demokracii pouze jako politickou volbu pro společnost a vedle jiných voleb jako je vláda armády nebo theokracie. Zatímco když začneme budovat poptávku na nejnižší úrovni spíše než na úrovni politické, na úrovni před politikou -- hnutí jež nejsou politickými stranami, ale spíše vytváří civilizační poptávku po demokratické kultuře. Teprve pak budeme mít ideál, který zde vidíte na slidu -- ideál, kde lidé volí v demokracii, ne pro demokracii. Ale k tomu, aby demokracie tvořila základy společnosti a politické volby v rámci těchto základů, rozhodně nejsou ani theokracie ani diktatura -- když volíte v demokracii, ve skutečné demokracii, tak demokracie není jen jedna z možností na volebním lístku. A abychom se tam dostali, skutečně potřebujeme začít budovat poptávku mezi těmi lidmi.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
Abych to uzavřel, jak to udělat? No, Egypt je dobrý začátek. Arabská povstání ukázala, že se to už vlastně děje. Ale co se stalo při arabských povstáních a co se stalo v Egyptě byla pro mě úplná katarze. Stalo se to, že politická koalice se spojila za politickým cílem, a to odstranit vůdce. Musíme ale udělat ještě jeden krok. Musíme zjistit, jak můžeme těm společnostem pomoci, aby se z politických koalic, velmi volných politických koalic, přesunuly k civilizační koalici, která usiluje o ideály a narativy demokratické kultury mezi lidmi. Protože nestačí odstranit vůdce, vládce nebo diktátora. To vám vůbec nezaručuje, že to, co přijde, bude společnost vybudovaná na demokratických hodnotách.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Ale obecně trendy, které začaly v Egyptě, byly historicky rozšířené v této oblasti, oblasti Blízkého Východu a severní Afriky. Takže když v Egyptě začal arabský socialismus, rozšířilo se to do okolí. V 80. a 90. letech, když tam začal Islamismus, se rozšířil úplně po celé oblasti.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
A my teď usilujeme o to -- a jak mladí Arabové dokazují, jak se okamžitě přebarvují a jsou ochotni umřít i za jiné věci než terorismus -- že je tady možnost, aby se demokratická kultura rozšířila v této oblasti a také dál do zemí okolo. Ale to bude chtít, aby se těmto zemím pomohlo s přechodem od pouhých politických koalic k vybudování pravých lidových občanských hnutí, která budou prosazovat demokratickou kulturu. A my jsme to již začali v Pákistánu s hnutím nazvaným Khudi, pracujeme tam mezi lidmi a podporujeme mladé lidi, aby si vytvořili opravdovou poptávku po demokratické kultuře. A tímto tedy skončím.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
Můj čas vypršel, děkuji za čas váš.
And my time is up, and thank you for your time.
(Potlesk)
(Applause)