Дали сте се чудили защо екстремизмът изглежда е във възход в страните с мюсюлманско мнозинство, през последното десетилетие? Чудили ли сте се как тази ситуация може да се промени? Гледали ли сте арабските въстания и сте си мислили: "Как можехме да предвидим това?" или "Как можехме по-добре да се подготвим за това?" Ами моята лична история, моето лично пътуване, това, което ме доведе на сцената на TED тук днес, е демонстрация на какво точно се случва в страните с мюсюлманско мнозинство през последните поне няколко десетилетия, и отвъд това. Искам да споделя част от тази история с вас, но също така и някои от моите идеи за промяна, и за ролята на социалните движения за създаването на промяна в обществата с мюсюлманско мнозинство.
Have you ever wondered why extremism seems to have been on the rise in Muslim-majority countries over the course of the last decade? Have you ever wondered how such a situation can be turned around? Have you ever looked at the Arab uprisings and thought, "How could we have predicted that?" or "How could we have better prepared for that?" Well my personal story, my personal journey, what brings me to the TED stage here today, is a demonstration of exactly what's been happening in Muslim-majority countries over the course of the last decades, at least, and beyond. I want to share some of that story with you, but also some of my ideas around change and the role of social movements in creating change in Muslim-majority societies.
Така че нека да започна като първо ви представя много, много кратка история на времето, ако ми позволите. В средновековните общества имало определени принадлежности. Идентичността била определена главно от религията. И след това преминаваме в една епоха, през 19 век, с възхода на европейската национална държава, където идентичността и принадлежността били определени от етническата принадлежност. Така идентичността била преди всичко определена от етническата принадлежност, и националната държава отразявала това. В ерата на глобализацията, ние се придвижваме. Наричам я ерата на гражданството -- където хората биха могли да бъдат от мулти-расов, мулти-етнически произход, но всички да бъдат равноправни като граждани в държавата. Можете да бъдете итало-американец, ирландо-американец; можете да бъдете пакистано-британец.
So let me begin by first of all giving a very, very brief history of time, if I may indulge. In medieval societies there were defined allegiances. An identity was defined primarily by religion. And then we moved on into an era in the 19th century with the rise of a European nation-state where identities and allegiances were defined by ethnicity. So identity was primarily defined by ethnicity, and the nation-state reflected that. In the age of globalization, we moved on. I call it the era of citizenship -- where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. You could be American-Italian; you could be American-Irish; you could be British-Pakistani.
Но сега вярвам, че ние се придвижваме в една нова епоха, епоха, която "Ню Йорк таймс" нарече наскоро "епохата на поведението." Начинът, по който дефинирам епохата на поведението е, период на транснационални принадлежности, където идентичността се определя по-скоро от идеи и разкази. И тези идеи и разкази, на които хората се натъкват през границите, все по-често започват да засягат начина, по който хората се държат. Сега това не е непременно добра новина, понеже моето убеждение е, че омразата е станала глобална, точно толкова, колкото любовта. Но всъщност моето убеждение, че хората, които наистина са се възползвали от тази епоха на поведение, до сега, до последно време, до последните шест месеца, хората, които са се възползвали най-много от епохата на поведението и на транснационалните принадлежности, използвайки дигитален активизъм и други видове безгранични технологии, тези, които са се възползвали от това са били екстремисти. И това е нещо, на което бих искал да се спра.
But I believe now that we're moving into a new age, and that age The New York Times dubbed recently as "the age of behavior." How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. And these ideas and narratives that bump people across borders are increasingly beginning to affect the way in which people behave. Now this is not all necessarily good news, because it's also my belief that hatred has gone global just as much as love. But actually it's my belief that the people who've been truly capitalizing on this age of behavior, up until now, up until recent times, up until the last six months, the people who have been capitalizing most on the age of behavior and the transnational allegiances, using digital activism and other sorts of borderless technologies, those who've been benefiting from this have been extremists. And that's something which I'd like to elaborate on.
Ако погледнем ислямистите, ако се вгледаме в явлението на крайно десните фашисти, едно нещо, в което са много добри, едно нещо, в което действително превъзхождат е комуникирането през границите, използвайки технологиите, за да се организират, за да разпространяват тяхното послание, и да създадат наистина глобален феномен. Знам това много добре, защото 13 години от живота си бях замесен в крайна ислямистка организация. И всъщност бях значима сила в разпространението на идеите през границите. И станах свидетел на възхода на ислямисткия екстремизъм, като нещо различно от ислямската вяра, и начина, по който повлия на моите съ-религиозници по целия свят.
If we look at Islamists, if we look at the phenomenon of far-right fascists, one thing they've been very good at, one thing that they've actually been exceeding in, is communicating across borders, using technologies to organize themselves, to propagate their message and to create truly global phenomena. Now I should know, because for 13 years of my life, I was involved in an extreme Islamist organization. And I was actually a potent force in spreading ideas across borders, and I witnessed the rise of Islamist extremism as distinct from Islam the faith, and the way in which it influenced my co-religionists across the world.
И моята история, моята лична история, е наистина доказателство за епохата на поведение, която се опитвам да представя тук. Бях, между другото -- аз съм есекско момче, роден и израстнал в Есекс във Великобритания. Всеки, който е от Англия, знае репутацията, която имаме ние от Есекс. Но, роден в Есекс, на 16-годишна възраст се присъединих към организация. На 17-годишна възраст набирах хора от университета в Кеймбридж за тази организация. На 19-годишна възраст, бях в националното ръководство на тази организация във Великобритания. На 21-годишна възраст, бях съосновател на тази организация в Пакистан. На 22 години, бях съосновател на тази организация в Дания. До 24-годишна възраст се озовах осъден в затвора в Египет, в черните списъци на три страни в света, за опити за сваляне на техните правителства, бях подложен на изтезания в египетски затвори и осъден на пет години като политически затворник.
And my story, my personal story, is truly evidence for the age of behavior that I'm attempting to elaborate upon here. I was, by the way -- I'm an Essex lad, born and raised in Essex in the U.K. Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. But having been born in Essex, at the age of 16, I joined an organization. At the age of 17, I was recruiting people from Cambridge University to this organization. At the age of 19, I was on the national leadership of this organization in the U.K. At the age of 21, I was co-founding this organization in Pakistan. At the age of 22, I was co-founding this organization in Denmark. By the age of 24, I found myself convicted in prison in Egypt, being blacklisted from three countries in the world for attempting to overthrow their governments, being subjected to torture in Egyptian jails and sentenced to five years as a prisoner of conscience.
Сега това пътуване, и това, което ме отведе от Есекс до целия свят -- между другото, ние се присмивахме на демократите активисти. Чувствахме, че те бяха от недалечното минало. Чувствахме, че те са остарели. Научих се как да използвам имейл от екстремистката организация, която използвах. Научих се как да комуникирам ефективно през границите, без да бъда открит. В крайна сметка бях открит, разбира се, в Египет. Но начинът, по който се научих да използвам технологиите като помощно средство беше, защото бях в рамките на екстремистка организация, която беше принудена да мисли отвъд пределите на националната държава. Епохата на поведението: където идеите и разказите все по-често определяха поведението и идентичността, и принадлежността.
Now that journey, and what took me from Essex all the way across the world -- by the way, we were laughing at democratic activists. We felt they were from the age of yesteryear. We felt that they were out of date. I learned how to use email from the extremist organization that I used. I learned how to effectively communicate across borders without being detected. Eventually I was detected, of course, in Egypt. But the way in which I learned to use technology to my advantage was because I was within an extremist organization that was forced to think beyond the confines of the nation-state. The age of behavior: where ideas and narratives were increasingly defining behavior and identity and allegiances.
И така, както казах, ние гледахме статуквото и му се подигравахме. И не само ислямските екстремисти правеха това. Но дори ако погледнете сред музикалното настроение в Европа, в последно време, крайно десния фашизъм е също във възход. Форма на анти-ислямистка реторика е също във възход и е транснационална. И последствията са, че това се отразява на политическия климат в цяла Европа. Това, което всъщност се случва е, че онова, което преди бяха локализирани тесногръдия, индивидуални или групировки от екстремисти, които бяха изолирани едни от други, станаха свързани помежду си по глобализиран начин, и така станаха, или се превръщат, в преобладаващи. Понеже интернет и технологиите за общуване ги свързват по цял свят.
So as I said, we looked to the status quo and ridiculed it. And it's not just Islamist extremists that did this. But even if you look across the mood music in Europe of late, far-right fascism is also on the rise. A form of anti-Islam rhetoric is also on the rise and it's transnational. And the consequences that this is having is that it's affecting the political climate across Europe. What's actually happening is that what were previously localized parochialisms, individual or groupings of extremists who were isolated from one another, have become interconnected in a globalized way and have thus become, or are becoming, mainstream. Because the Internet and connection technologies are connecting them across the world.
Ако погледнете възхода на крайно десния фашизъм в цяла Европа напоследък, ще видите някои неща, които се случват, които влияят върху вътрешната политика, но това явление е транснационално. В някои страни, джамиите с минарета се забраняват. В други, забрадките биват забранени. В други, кошер и халал месо се забраняват, докато си говорим. А от друга страна, има транснационални ислямски екстремисти, които вършат същите неща в собствените си общества. И така, има области на тесногръдие, които са свързани по начин, по който ги кара да се чувстват все едно са значими. Това никога нямаше да бъде възможно преди. Те щяха да се чувстват изолирани, докато тези технологии не дойдоха на бял свят и ги свързаха по начин, който ги кара да се чувстват част от по-голям феномен.
If you look at the rise of far-right fascism across Europe of late, you will see some things that are happening that are influencing domestic politics, yet the phenomenon is transnational. In certain countries, mosque minarets are being banned. In others, headscarves are being banned. In others, kosher and halal meat are being banned, as we speak. And on the flip side, we have transnational Islamist extremists doing the same thing across their own societies. And so they are pockets of parochialism that are being connected in a way that makes them feel like they are mainstream. Now that never would have been possible before. They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon.
Къде оставя това кандидатите за демокрация? Ами смятам, че те остават далеч назад. И аз ще ви дам един пример тук, на тази сцена. Ако някои от вас си спомнят конспирацията за бомбен атентат на Коледа, имаше мъж на име Ануар ал-Аулаки. Като американски гражданин, етнически от Йемен, укриващ се в момента в Йемен, който вдъхнови един нигериец, синът на директора на националната банка на Нигерия. Този нигерийски студент учил в Лондон, тренирал в Йемен, качил се на самолет в Амстердам, за да атакува Америка. В същото време, Стария манталитет с главно С, представен от баща му, директора на нигерийската банка, предупреждава ЦРУ, че собствения му син ще атакува, и това предупреждение бива пренебрегнато. Старият манталитет с главно С, както е представен от националната държава, все още не напълно в епохата на поведение, не признаващ властта на транснационалните социални движения, остана изоставен. И атентаторът по Коледа почти успя да атакува Съединените американски щати. Отново с примера на крайно десните: ние откриваме, по ирония на съдбата, че ксенофобски националисти използват облагите от глобализацията.
Where does that leave democracy aspirants? Well I believe they're getting left far behind. And I'll give you an example here at this stage. If any of you remembers the Christmas Day bomb plot: there's a man called Anwar al-Awlaki. As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. This Nigerian student studied in London, trained in Yemen, boarded a flight in Amsterdam to attack America. In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. The Old mentality with a capital O, as represented by the nation-state, not yet fully into the age of behavior, not recognizing the power of transnational social movements, got left behind. And the Christmas Day bomber almost succeeded in attacking the United States of America. Again with the example of the far right: that we find, ironically, xenophobic nationalists are utilizing the benefits of globalization.
И така, защо успяват те? И защо аспириращите за демокрация изостават. Ами, ние трябва да разберем силата на социалните движения, които разбират това. И социално движение се състои, по мое мнение е съставено от четири основни характеристики. Състои се от идеи и разкази, и символи, и лидери. Ще ви преведа през един пример, и това е пример, с който всички тук сте наясно, и това е примера на "Ал-Кайда". Ако ви помоля да помислите за идеите на "Ал-Кайда", това е нещо, което идва в съзнанието ви веднага. Ако ви помоля да се замислите за техните разкази -- че Запада е във война с исляма, нуждата да се защитава исляма от Запада -- тези разкази, те идват в съзнанието ви веднага. Между другото, разликата между идеи и разкази е: идеята е причината, в която вярва човек; и разказът е начина да се продаде тази кауза -- пропаганда, ако щете, на каузата. Така идеите и разказите на "Ал-Кайда" идват веднага на ум.
So why are they succeeding? And why are democracy aspirants falling behind? Well we need to understand the power of the social movements who understand this. And a social movement is comprised, in my view, it's comprised of four main characteristics. It's comprised of ideas and narratives and symbols and leaders. I'll talk you through one example, and that's the example that everyone here will be aware of, and that's the example of Al-Qaeda. If I asked you to think of the ideas of Al-Qaeda, that's something that comes to your mind immediately. If I ask you to think of their narratives -- the West being at war with Islam, the need to defend Islam against the West -- these narratives, they come to your mind immediately. Incidentally, the difference between ideas and narratives: the idea is the cause that one believes in; and the narrative is the way to sell that cause -- the propaganda, if you like, of the cause. So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately.
Ако ви помоля да си помислите за техните символи и лидери, те идват веднага в съзнанието ви. Един от техните лидери беше убит наскоро в Пакистан. Така че тези символи и лидери идват веднага в съзнанието. И това е силата на социалните движения. Те са транснационални, и те се обвързват около тези идеи и разкази, и тези символи и лидери. Обаче, ако ви помоля да съсредоточите съзнанието си в момента на Пакистан, и ви помоля да се замислите за символите и лидерите на демокрацията в Пакистан днес, ще бъдете силно притиснати да помислите отвъд, може би, убийството на Беназир Бхуто. Което означава, по дефиниция, че определен лидер повече не съществува.
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. One of their leaders was killed in Pakistan recently. So these symbols and these leaders come to your mind immediately. And that's the power of social movements. They're transnational, and they bond around these ideas and narratives and these symbols and these leaders. However, if I ask your minds to focus currently on Pakistan, and I ask you to think of the symbols and the leaders for democracy in Pakistan today, you'll be hard pressed to think beyond perhaps the assassination of Benazir Bhutto. Which means, by definition, that particular leader no longer exists.
Един от проблемите, пред които сме изправени, е според мен, че няма глобализирани, ръководени от младежи, масови социални движения, застъпващи се за демократична култура сред обществата с мюсюлманско мнозинство. Няма еквивалент на "Ал-Кайда", без тероризма, за демокрация сред обществата с мюсюлманско мнозинство. Няма идеи и разкази, както и лидери, и символи, застъпващи се за демократична култура сред обикновените хора. Така че това повдига следващия въпрос. Защо става така, че екстремистки организации, независимо дали са крайно десни или ислямски екстремисти -- ислямизъм означава тези, които искат да наложат една версия на исляма над останалата част от обществото -- защо става така, че те успяват в организирането по глобализиран начин, докато тези, които се стремят към демократична култура се провалят? И аз вярвам, че това е поради четири причини. Вярвам, че първо, това е заради самодоволство. Защото тези, които се стремят към демократична култура са на власт, или имат общества, които са водещи глобализирани, влиятелни общества, влиятелни страни. И това ниво на самодоволство означава, че те не чувстват нужда да се застъпват за тази култура.
One of the problems we're facing is, in my view, that there are no globalized, youth-led, grassroots social movements advocating for democratic culture across Muslim-majority societies. There is no equivalent of the Al-Qaeda, without the terrorism, for democracy across Muslim-majority societies. There are no ideas and narratives and leaders and symbols advocating the democratic culture on the ground. So that begs the next question. Why is it that extremist organizations, whether of the far-right or of the Islamist extremism -- Islamism meaning those who wish to impose one version of Islam over the rest of society -- why is it that they are succeeding in organizing in a globalized way, whereas those who aspire to democratic culture are falling behind? And I believe that's for four reasons. I believe, number one, it's complacency. Because those who aspire to democratic culture are in power, or have societies that are leading globalized, powerful societies, powerful countries. And that level of complacency means they don't feel the need to advocate for that culture.
Второто, вярвам, е политическата коректност. Че се колебаем да прегърнем универсалността на демократичната култура, понеже я свързваме -- свързваме вярата в универсалността на нашите ценности -- с екстремистите. И въпреки това, когато говорим за човешки права, казваме, че човешките права са универсални. Но всъщност разпространението на това мнение е свързано или с неоконсерватизъм, или с ислямски екстремизъм. За да избегнем това, смятам, че демократичната култура, която е най-доброто, което сме постигнали като форма на политическо организиране, е свързана с екстремизма.
The second, I believe, is political correctness. That we have a hesitation in espousing the universality of democratic culture because we are associating that -- we associate believing in the universality of our values -- with extremists. Yet actually, whenever we talk about human rights, we do say that human rights are universal. But actually going out to propagate that view is associated with either neoconservativism or with Islamist extremism. To go around saying that I believe democratic culture is the best that we've arrived at as a form of political organizing is associated with extremism.
И трето, демократичния избор в обществата с мюсюлманско мнозинство е сведен до политически избор, т.е. политическите партии в много от тези общества карат хората да гласуват за тях като за демократичната партия, но другите партии ги карат да гласуват за тях като за милитаристичната партия -- които искат да управляват чрез военна диктатура. И после има трета партия, която казва: "Гласувайте за нас, ние ще установим теокрация." Така че демокрацията е станала просто един политически избор, наред с много други форми на политически избори, достъпни в тези общества. И нещото, което се случва в резултат на това е, че когато тези партии биват избрани, и неизбежно се провалят, или неизбежно правят политически грешки, демокрацията поема вината за политическите им грешки. И тогава хората казват: "Опитахме демокрацията, но не проработи. Нека да доведем обратно военните."
And the third, democratic choice in Muslim-majority societies has been relegated to a political choice, meaning political parties in many of these societies ask people to vote for them as the democratic party, but then the other parties ask them to vote for them as the military party -- wanting to rule by military dictatorship. And then you have a third party saying, "Vote for us; we'll establish a theocracy." So democracy has become merely one political choice among many other forms of political choices available in those societies. And what happens as a result of this is, when those parties are elected, and inevitably they fail, or inevitably they make political mistakes, democracy takes the blame for their political mistakes. And then people say, "We've tried democracy. It doesn't really work. Let's bring the military back again."
И четвъртата причина, смятам е, това, което съм обозначил тук на слайда, като идеология на съпротивата. Това, което искам да кажа с това е, че ако световната суперсила днес беше комунизма, щеше да бъде много по-лесно за демократичните активисти да използват демократичен активизъм, като форма на съпротива срещу колониализма, отколкото е днес със световната суперсила, която е Америка, заемаща определена територия и също прегръщаща демократичните идеали. Така че приблизително тези четири причини правят много по-трудно за демократичната култура да се разпространява като цивилизован избор, а не само като политически избор.
And the fourth reason, I believe, is what I've labeled here on the slide as the ideology of resistance. What I mean by that is, if the world superpower today was a communist, it would be much easier for democracy activists to use democracy activism as a form of resistance against colonialism, than it is today with the world superpower being America, occupying certain lands and also espousing democratic ideals. So roughly these four reasons make it a lot more difficult for democratic culture to spread as a civilizational choice, not merely as a political choice.
Като заговорихме за тези причини, нека да оборим някои предубеждения. Дали става дума само за оплаквания? Дали е въпрос само за липсата на образование? Ами, статистически погледнато, по-голямата част от тези, които се присъединяват към екстремистки организации са високо образовани. Статистически погледнато, те са образовани средно над образователните нива на западното общество. Всъщност, може да докажем, че ако бедността беше единственият фактор ... ами Бин Ладен е от едно от най-богатите семейства в Саудитска Арабия. Неговият заместник, Айман ал-Зауахири е педиатър -- не е зле образован човек. Международната помощ и развитие текат в продължение на години, но екстремизмът в тези общества, в много от тези общества, е във възход. И това, което вярвам, че липсва, е истински активизъм от обикновените хора, от масите, в допълнение към международната помощ, в допълнение към образованието, в допълнение към здравеопазването. Не запазено за тези неща, но в допълнение към тях, е разпространението на истинско търсене на демокрация от обикновените хора.
When talking about those reasons, let's break down certain preconceptions. Is it just about grievances? Is it just about a lack of education? Well statistically, the majority of those who join extremist organizations are highly educated. Statistically, they are educated, on average, above the education levels of Western society. Anecdotally, we can demonstrate that if poverty was the only factor, well Bin Laden is from one of the richest families in Saudi Arabia. His deputy, Ayman al-Zawahiri, was a pediatrician -- not an ill-educated man. International aid and development has been going on for years, but extremism in those societies, in many of those societies, has been on the rise. And what I believe is missing is genuine grassroots activism on the ground, in addition to international aid, in addition to education, in addition to health. Not exclusive to these things, but in addition to them, is propagating a genuine demand for democracy on the ground.
И това е мястото, което вярвам, неоконсерватизма прилага с главата надолу. Неоконсерватизмът има философията да се ръководи от подхода, воден от предлагането, за налагане на демократични ценности отгоре надолу. Докато ислямистите и крайно десните организации, в продължение на десетилетия, подхранваха търсене на тяхната идеология към обикновените хора. Те изграждаха цивилизовано търсене за техните ценности сред обикновените хора, и ние станахме свидетели как тези общества бавно се превръщат в общества, които все по-често искат някаква форма на ислямизма. Масови движения в Пакистан бяха представени след арабските въстания предимно от организации, претендиращи за някаква форма на теокрация, отколкото за демократично въстание. Защото, отпреди разделението (с Индия, бел на пр.), те изграждаха търсене за тяхната идеология сред обикновените хора. И това, което е необходимо е истинско транснационално, младежко движение, което да работи активно за застъпване на демократична култура -- което е необходимо повече, отколкото просто избори. Но без свобода на словото, не може да имате свободни и честни избори. Без човешки права, нямате защитата, необходима за воденето на избирателна кампания. Без свобода на вярата, нямате право да членувате в организации.
And this is where I believe neoconservatism had it upside-down. Neoconservatism had the philosophy that you go in with a supply-led approach to impose democratic values from the top down. Whereas Islamists and far-right organizations, for decades, have been building demand for their ideology on the grassroots. They've been building civilizational demand for their values on the grassroots, and we've been seeing those societies slowly transition to societies that are increasingly asking for a form of Islamism. Mass movements in Pakistan have been represented after the Arab uprisings mainly by organizations claiming for some form of theocracy, rather than for a democratic uprising. Because since pre-partition, they've been building demand for their ideology on the ground. And what's needed is a genuine transnational youth-led movement that works to actively advocate for the democratic culture -- which is necessarily more than just elections. But without freedom of speech, you can't have free and fair elections. Without human rights, you don't have the protection granted to you to campaign. Without freedom of belief, you don't have the right to join organizations.
Така че това, което е необходимо, е тези организации сред обикновените хора, застъпващи се за демократичната култура, да създадат търсенето сред масите за тази култура. Това, което ще се случи е, че ще се избегне проблемът, за който говорех по-рано, където в момента имаме политически партии, представящи демокрацията просто като политически избор в тези общества, заедно с други възможности за избор, като военно управление и теокрация. Докато, ако започнем изграждането на това търсене сред обикновените хора, на цивилизационно ниво, а не само на политическо ниво, ниво над политиката -- движенията, които не са политически партии, но по-скоро създават това цивилизационно търсене за тази демократична култура. Това, което ще имаме на края е този идеал, който виждате на слайда тук -- идеала, че хората трябва да гласуват в съществуваща демокрация, не за демокрация. Но за да стигнем до този етап, където демокрацията изгражда тъканта на обществото и политическия избор сред тази тъкан, със сигурност не е теократична и военна диктатура -- т.е. че се гласува за демокрация в съществуваща демокрация, и демокрацията не е просто един от изборите в избирателната урна. За да стигнем до този етап, наистина трябва да започнем изграждането на търсене в тези общества сред обикновените хора.
So what's needed is those organizations on the ground advocating for the democratic culture itself to create the demand on the ground for this culture. What that will do is avoid the problem I was talking about earlier, where currently we have political parties presenting democracy as merely a political choice in those societies alongside other choices such as military rule and theocracy. Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics -- movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. What we'll have in the end is this ideal that you see on the slide here -- the ideal that people should vote in an existing democracy, not for a democracy. But to get to that stage, where democracy builds the fabric of society and the political choices within that fabric, but are certainly not theocratic and military dictatorship -- i.e. you're voting in a democracy, in an existing democracy, and that democracy is not merely one of the choices at the ballot box. To get to that stage, we genuinely need to start building demand in those societies on the ground.
И за да завърша, как ще се случи това? Ами, Египет е една добра отправна точка. Арабските въстания показаха, че това вече започва. Но това, което се случи в арабските въстания и това, което се е случи в Египет беше особено показателно за мен. Това, което се случи бе, че политическа коалиция се събра с политическа цел и тя беше да се премахне лидера. Трябва да се придвижим стъпка по-нататък сега. Трябва да видим как можем да помогнем на тези общества да се придвижат от политически коалиции, свободно организирани политически коалиции, до цивилизовани коалиции, които работят за идеала и разказите за демократичната култура сред обикновените хора. Защото не е достатъчно да се премахне лидер, или владетел, или диктатор. Това не е гаранция, че онова, което следва ще бъде едно общество, изградено върху демократични ценности.
Now to conclude, how does that happen? Well, Egypt is a good starting point. The Arab uprisings have demonstrated that this is already beginning. But what happened in the Arab uprisings and what happened in Egypt was particularly cathartic for me. What happened there was a political coalition gathered together for a political goal, and that was to remove the leader. We need to move one step beyond that now. We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. Because it's not enough to remove a leader or ruler or dictator. That doesn't guarantee that what comes next will be a society built on democratic values.
Но като цяло, тенденциите, които започват в Египет исторически се разпространяват в целия регион на БИСА, Близкия изток и северна Африка. Така например, когато арабския социализъм започна в Египет, той се разпространи в целия регион. През 80-те и 90-те години, когато ислямизма започна в региона, той се разпространи в целия регион на БИСА като цяло.
But generally, the trends that start in Egypt have historically spread across the MENA region, the Middle East and North Africa region. So when Arab socialism started in Egypt, it spread across the region. In the '80s and '90s when Islamism started in the region, it spread across the MENA region as a whole.
И аспирацията, която имаме в момента -- както младите араби показват днес и мигновено се заричат, че са готови да умрат за повече от просто тероризъм е, че има шанс, че демократичната култура може да започне в региона и да се разпространи към останалата част от страните, които заобикалят това. Но това ще изисква да се помогне на тези общества да направят преход от това да имат просто политически коалиции, до изграждане на действителни социални движения сред обикновените хора, които се застъпват за демократична култура. И ние започнахме това в Пакистан с движение, наречено Худи, където работим с обикновените хора, за да насърчим младежта да създаде истинско съгласие за демократична култура. И с тази мисъл ще завърша.
And the aspiration that we have at the moment -- as young Arabs are proving today and instantly rebranding themselves as being prepared to die for more than just terrorism -- is that there is a chance that democratic culture can start in the region and spread across to the rest of the countries that are surrounding that. But that will require helping these societies transition from having merely political coalitions to building genuinely grassroots-based social movements that advocate for the democratic culture. And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. And it's with that thought that I'll end.
А и моето време свърши, и ви благодаря за отделеното време.
And my time is up, and thank you for your time.
(Ръкопляскане)
(Applause)