When I was about 16 years old I can remember flipping through channels at home during summer vacation, looking for a movie to watch on HBO -- and how many of you remember "Ferris Bueller's Day Off"? Oh yeah, great movie, right? -- Well, I saw Matthew Broderick on the screen, and so I thought, "Sweet! Ferris Bueller. I'll watch this!" It wasn't Ferris Bueller. And forgive me Matthew Broderick, I know you've done other movies besides Ferris Bueller, but that's how I remember you; you're Ferris. But you weren't doing Ferris-y things at the time; you were doing gay things at the time.
Khi tôi khoảng 16 tuổi Tôi vẫn còn nhớ mình cứ ngồi bấm hết kênh này đến kênh khác trên tivi ở nhà trong suốt mùa hè, cố tìm phim nào đó để xem trên HBO Có bao nhiêu bạn trong đây nhớ bộ phim "Ferris Bueller's Day Off" Ồ, vâng, bộ phim hay tuyệt, phải không? -- Vâng, tôi đã xem Matthew Broderick trên màn ảnh, và tôi đã nghĩ, "Thật ngọt ngào! Ferris Bueller. Tôi sẽ xem phim này!" Đó không phải là Ferris Bueller. Và tha thứ cho tôi nhé Matthew Broderick, Tôi biết ông đã làm nhiều phim khác ngoài phim Ferris Bueller, nhưng đó là cách tôi nhớ về ông, ông là Ferris. Nhưng lúc đó ông không hành động theo cách của Ferrris, ông đang làm những thứ đồng tính vào lúc đó.
He was in a movie called "Torch Song Trilogy." And "Torch Song Trilogy" was based on a play about this drag queen who essentially was looking for love. Love and respect -- that's what the whole film was about.
Ông ta đang ở trong một bộ phim tên "Torch Song Trilogy" Và "Torch Song Trilogy" dựa trên một vở kịch về một gã giả gái đang khao khát tìm kiếm tình yêu. Tình yêu và sự tôn trọng - toàn bộ phim nói về nội dung đó.
And as I'm watching it, I'm realizing that they're talking about me. Not the drag queen part -- I am not shaving my hair for anyone -- but the gay part. The finding love and respect, the part about trying to find your place in the world. So as I'm watching this, I see this powerful scene that brought me to tears, and it stuck with me for the past 25 years. And there's this quote that the main character, Arnold, tells his mother as they're fighting about who he is and the life that he lives.
Và khi tôi xem phim đó, tôi nhận ra các nhân vật đang nói về tôi. Không phải là phần về gã giả gái đó - tôi sẽ không cạo đầu vì bất cứ ai - ngoại trừ cái phần đồng tính của mình. Để tìm kiếm tình yêu và sự tôn trọng, cái phần đang cố gắng tìm ra vị trí của chính mình trong thế giới này. Vì thế khi tôi coi bộ phim đó, tôi thấy cảnh phim đầy xúc động đó làm tôi rơi nước mắt. Và hình ảnh đó ám ảnh tôi suốt 25 năm qua. Và đây là câu nói mà nhân vật chính, Arnold, nói với mẹ anh khi họ tranh cãi rằng anh ấy là ai và anh đang sống cuộc đời nào.
"There's one thing more -- there's just one more thing you better understand. I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. There's nothing I need from anyone except for love and respect, and anyone who can't give me those two things has no place in my life."
"Chỉ có thêm một thứ - chỉ có thêm điều này thôi mà mẹ nên hiểu. Con đã tự học khâu vá, nấu ăn, sửa ống nước, đóng đồ nội thất, con thậm chí có thể tự vỗ vào lưng mình nếu cần thiết, tất cả chỉ để con không phải xin xỏ hay nhờ vả ai bất cứ điều gì. Con chẳng xin xỏ ai bất cứ gì ngoại trừ tình yêu và sự tôn trọng, và nếu người nào không thể cho con 2 điều đó trong đời thì sẽ không có chỗ nào trong cuộc đời con hết."
I remember that scene like it was yesterday; I was 16, I was in tears, I was in the closet, and I'm looking at these two people, Ferris Bueller and some guy I'd never seen before, fighting for love. When I finally got to a place in my life where I came out and accepted who I was, and was really quite happy, to tell you the truth, I was happily gay and I guess that's supposed to be right because gay means happy too. I realized there were a lot of people who weren't as gay as I was -- gay being happy, not gay being attracted to the same sex. In fact, I heard that there was a lot of hate and a lot of anger and a lot of frustration and a lot of fear about who I was and the gay lifestyle.
Tôi nhớ cảnh phim đó như thể nó vừa hôm qua, khi tôi 16 tuổi, nước mắt trào ra, tôi đứng trong tủ quần áo, và tôi đang nhìn vào hai người đó, Ferris Bueller và một gã nào đó tôi chưa từng biết trước đó, đang chiến đấu vì tình yêu. Đến khi tôi rồi cũng có một vị trí trong đời mình nơi tôi đến đã chấp nhận tôi là ai, và tôi thật hạnh phúc để nói với bạn sự thật, tôi hạnh phúc với sự đồng tình của mình và tôi đoán từ "gay" cũng có nghĩa là hạnh phúc. Tôi nhận ra nhiều người không thực sự gay như tôi gay một cách hạnh phúc, chứ không phải gay vì bị hấp dẫn bởi người đồng giới. Trong thực tế, tôi nghe thấy rất nhiều sự ghét bỏ và giận dữ và rất nhiều sự đổ vỡ, nhiều nỗi sợ về quá khứ của tôi và cách sống đồng tính của tôi.
Now, I'm sitting here trying to figure out "the gay lifestyle," "the gay lifestyle," and I keep hearing this word over and over and over again: lifestyle, lifestyle, lifestyle. I've even heard politicians say that the gay lifestyle is a greater threat to civilization than terrorism. That's when I got scared. Because I'm thinking, if I'm gay and I'm doing something that's going to destroy civilization, I need to figure out what this stuff is, and I need to stop doing it right now. (Laughter)
Bây giờ, tôi đang ngồi đây, cố phân tích ý nghĩa của từ "Lối sống đồng tính", "cách sống đồng tính", và tôi vẫn phải nghe những từ này hàng ngày, lặp đi lặp lại: lối sống, lối sống, lối sống. Tôi thậm chí phải nghe cả những tay chính trị gia nói lối sống đồng tính là một mối đe dọa với nền văn minh lớn hơn cả chủ nghĩa khủng bố. Đó là khi tôi cảm thấy sợ hãi. Bởi vì tôi nghĩ, nếu tôi đồng tính và tôi đang làm điều gì đó để hủy diệt nền văn minh, tôi cần phải phân tích ra những thứ ấy là gì, và tôi cần phải dừng ngay những hành vi đó lại. (Cười lớn)
So, I took a look at my life, a hard look at my life, and I saw some things very disturbing. (Laughter) And I want to begin sharing these evil things that I've been doing with you, starting with my mornings. I drink coffee. Not only do I drink coffee, I know other gay people who drink coffee. I get stuck in traffic -- evil, evil traffic. Sometimes I get stuck in lines at airports.
Vì thế, tôi nhìn lại cuộc đời mình, nhìn chính mình một cách nghiêm khắc và tôi nhận thấy một số điều rất phiền toái. (Cười lớn) Và tôi bắt đầu muốn chia sẻ những điều tội lỗi đó đến mức tôi đến đây với các bạn, bắt đầu với những buổi sáng của tôi. Tôi uống cafe. Tôi không chỉ uống cà phê, tôi biết một số người đồng tính cũng hay uống cà phê. Tôi bị dính kẹt xe... kẹt xe tồi tệ, tồi tệ. Đôi khi tôi bị kẹt khi xếp hàng ở sân bay.
I look around, and I go, "My God, look at all these gay people! We're all trapped in these lines! These long lines trying to get on an airplane! My God, this lifestyle that I'm living is so freaking evil!"
Tôi nhìn quanh, và tôi đi tiếp, "Chúa ơi, hãy nhìn những người đồng tính này mà xem!" Chúng ta đều đang mắc kẹt trong những hàng dài này! Cả một đám người xếp hàng tìm cách lên một cái máy bay. Chúa ơi, lối sống mà tôi đang chọn này thật cực kì tội lỗi!"
I clean up. This is not an actual photograph of my son's room; his is messier. And because I have a 15-year-old, all I do is cook and cook and cook. Any parents out there of teenagers? All we do is cook for these people -- they eat two, three, four dinners a night -- it's ridiculous! This is the gay lifestyle.
Tôi dọn dẹp. Đây không phải là bức ảnh thật về phòng của con trai tôi đâu, phòng của thằng bé còn bừa bộn hơn. Và bởi vì tôi có 1 cậu bé 15 tuổi, tất cả những gì tôi phải làm là nấu ăn, nấu ăn và nấu ăn. Có cha mẹ nào ở đây có con tuổi này không? Tất cả những gì ta phải làm là nấu ăn cho đám nhóc.... tụi nhỏ ăn hai, ba, bốn bữa tối một đêm. Thật ngớ ngẩn! Đây là cách sống của người đồng tính.
And after I'm done cooking and cleaning and standing in line and getting stuck in traffic, my partner and I, we get together and we decide that we're gonna go and have some wild and crazy fun. (Laughter) We're usually in bed before we find out who's eliminated on "American Idol." We have to wake up and find out the next day who's still on because we're too freaking tired to hear who stays on. This is the super duper evil gay lifestyle. Run for your heterosexual lives, people. (Applause)
Và sau khi nấu ăn, dọn dẹp và đứng xếp hàng, và mắc kẹt trong đám kẹt xe, tôi và bạn đời của tôi, chúng tôi được bên nhau và chúng tôi quyết định phải đi ngay và làm một điều gì đó vừa ngông cuồng, điên rồ và thật vui vẻ. (Cười lớn) Chúng tôi thường cùng nhau trên giường trước khi chúng tôi biết ai là người bị loại trong chương trình "American Idol" Chúng tôi phải thức dậy vào ngày kế tiếp và xem ngay coi ai là người vẫn trên sân khấu bởi vì chúng tôi quá mệt mỏi khi phải nghe mãi về những ai sẽ tiếp tục được thi vòng tiếp. Đấy quả là một kiểu sống đồng tính siêu tồi tệ và bịp bợm. Chạy theo cuộc sống của những người dị tính luyến ái. (Tiếng vỗ tay)
When my partner, Steve, and I first started dating, he told me this story about penguins. And I didn't know where he was going with it at first. He was kind of a little bit nervous when he was sharing it with me, but he told me that when a penguin finds a mate that they want to spend the rest of their life with, they present them with a pebble -- the perfect pebble. And then he reaches into his pocket, and he brings this out to me. And I looked at it, and I was like, this is really cool.
Khi người bạn đời của tôi, Steve, và tôi lần đầu tiên hẹn hò, anh ấy kể tôi nghe câu chuyện về những chú chim cánh cụt. Và lúc đó tôi không biết anh ấy định làm gì khi kể chuyện đó. Anh ấy có vẻ hơi hồi hộp khi cố gắng chia sẻ với tôi, nhưng anh nói với tôi rằng khi một chú chim cánh cụt tìm thấy nửa kia mà chú muốn sống chung suốt đời, chúng sẽ dành cho nửa kia một viên sỏi - một viên sỏi hoàn hảo. Và sau đó anh ấy thò tay vào túi áo, anh rút ra cái này và đưa cho tôi. Và tôi nhìn vào nó, và như thế này, nó thật sự rất tuyệt.
And he says, "I want to spend the rest of my life with you."
Và anh nói: "Tôi muốn sống suốt cuộc đời này bên em."
So I wear this whenever I have to do something that makes me a little nervous, like, I don't know, a TEDx talk. I wear this when I am apart from him for a long period of time. And sometimes I just wear it just because.
Vì thế, tôi đã đeo nó bất cứ khi nào tôi phải làm một việc gì đó khiến tôi hơi hồi hộp, ví dụ như, tôi không biết nữa, có thể là một buổi nói chuyện trên TEDx. Tôi đeo nó khi tôi trở thành một nửa của cuộc đời anh trong suốt thời gian dài. Và đôi khi tôi đeo chỉ bởi vì tôi cứ đeo.
How many people out there are in love? Anyone in love out there? You might be gay. (Laughter) Because I, too, am in love, and apparently that's part of the gay lifestyle that I warned you about. (Applause) You may want to tell your spouse. Who, if they're in love, might be gay as well. How many of you are single? Any single people out there? You too might be gay! Because I know some gay people who are also single. It's really scary, this gay lifestyle thing; it's super duper evil and there's no end to it! It goes and goes and engulfs!
Có bao nhiêu người ngoài kia đang yêu nhau? Có bạn nào ở đây đang yêu nhau? Bạn có thể đồng tính. (Cười lớn) Bởi vì tôi, cũng thế, tôi đang yêu và có lẽ đây là một phần trong cuộc đời của một kẻ đồng tính, tôi phải cảnh báo với bạn vậy. (Cười lớn) Bạn có thể muốn nói với vị hôn phu của mình. Bất cứ ai, nếu đang yêu, đều có thể là gay đấy. Bao nhiêu người trong số các bạn còn độc thân? Có bạn nào độc thân đó không? Bạn có thể là kẻ đồng tính đấy! Bởi vì tôi cũng biết vài bạn đồng tính cũng đang độc thân. Đáng sợ không, cái thế giới đồng tính này! Nó quá đáng sợ và thậm chí chẳng có vẻ gì là sắp kết thúc. Nó cứ tiếp tục, tiếp tục và lấn át tất cả!
It's really quite silly, isn't it? That's why I'm so happy to finally hear President Obama come out and say (Applause) that he supports -- (Applause) that he supports marriage equality. It's a wonderful day in our country's history; it's a wonderful day in the globe's history to be able to have an actual sitting president say, enough of this -- first to himself, and then to the rest of the world. It's wonderful.
Nghe có vẻ ngớ ngẩn quá, phải không? Đó là lí do vì sao tôi rất hạnh phúc khi tổng thống Obama xuất hiện và nói (Cười lớn) rằng ông ủng hộ... (Cười lớn) rằng ông ủng hộ sự bình đẳng trong hôn nhân. Đó là ngày tuyệt vời trong lịch sử đất nước chúng ta; đó là ngày tuyệt vời trong lịch sử toàn cầu khi có một tổng tống đương nhiệm nói, đầy đủ điều này với chính ông, và với cả thế giới. Điều đó tuyệt vời.
But there's something that's been disturbing me since he made that remark just a short time ago. And that is, apparently, this is just another move by the gay activists that's on the gay agenda. And I'm disturbed by this because I've been openly gay now for quite some time. I've been to all of the functions, I've been to fundraisers, I've written about the topic, and I have yet to receive my copy of this gay agenda. (Laughter) I've paid my dues on time, (Laughter) I've marched in gay pride flags parades and the whole nine, and I've yet to see a copy of the gay agenda. It's very, very frustrating, and I was feeling left out, like I wasn't quite gay enough.
Nhưng có một điều làm tôi thấy phiền lòng khi ông mới làm điều đặc biệt đó trong một khoảng thời gian ngắn trước đó. Và đó là, có lẽ, chỉ là một bước tiến mới bởi những nhà hoạt động vì người đồng tính đó là kỉ nguyên đồng tính. Tôi cũng cảm thấy phiền vì mãi đến gần đây tôi mới dám công khai là mình đồng tính. Tôi đã làm rất nhiều công việc, tôi đã là người gây quỹ, tôi đã viết về chủ đề này, và tôi đã nhận được chứng nhận cho mình trong vấn đề đồng tính này. (Tiếng cười) Tôi đóng hội phí đúng thời hạn, (Cười lớn) Tôi đã tuần hành trong lễ diễu hành dưới lá cờ tự hào của người đồng tính và trong đội bóng 9 người, và tôi vẫn chưa thấy bản nghị sự của người đồng tính. Điều đó rất , rất đang nản lòng, và tôi cảm thấy bị bỏ rơi, như thể tôi chưa đủ đồng tính.
But then something wonderful happened: I was out shopping, as I tend to do, and I came across a bootleg copy of the official gay agenda.
Nhưng sau đó một điều tuyệt vời đã xảy ra: Tôi đang đi mua sắm, như tôi định làm, và tôi đi đến một nơi để chương trình nghị sự của người đồng tính.
And I said to myself, "LZ, for so long, you have been denied this. When you get in front of this crowd, you're gonna share the news. You're gonna spread the gay agenda so no one else has to wonder, what exactly is in the gay agenda? What are these gays up to? What do they want?"
Và tôi tự nói với mình: "LZ, trong suốt một thời gian dài, ngươi đã chối bỏ điều này. Khi ngươi đi đến trước đám đông này, ngươi sẽ chia sẻ với họ. Ngươi sẽ nhân rộng vấn đề đồng tính, và không ai còn có thể nghi ngờ, điều gì sẽ xảy ra trong vấn đề của người đồng tính? Những người đồng tính này đứng lên vì điều gì? Họ muốn gì chứ?"
So, without further ado, I will present to you, ladies and gentlemen -- now be careful, 'cause it's evil -- a copy, the official copy, of the gay agenda. (Music) The gay agenda, people! (Applause) There it is! Did you soak it all in? The gay agenda.
Vì thế, không chút khó nhọc nào, tôi sẽ giới thiệu đến bạn, thưa quý vi và các bạn, bây giờ hãy cẩn thận, bởi nó là một bản thảo tội lỗi, bản thảo chính thức, về dự luật người đồng tính (Nhạc) Thưa mọi người, luật về đồng tính. (Tiếng vỗ tay) Nó đây Bạn đã thấm nó hết chưa? Vấn đề về người đồng tính
Some of you may be calling it, what, the Constitution of the United States, is that what you call it too? The U.S. Constitution is the gay agenda. These gays, people like me, want to be treated like full citizens and it's all written down in plain sight. I was blown away when I saw it. I was like, wait, this is the gay agenda? Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about? I wouldn't have been so confused; I wouldn't have been so upset. But there it is. The gay agenda. Run for your heterosexual lives.
Vài người trong số bạn có thể gọi nó, là gì nhỉ, Hiến pháp của nước Mỹ, đó có phải là tên khác mà bạn thường gọi? Hiến pháp Mỹ chính là điều khoản về đồng tính. Những người đồng tính, giống tôi, muốn được đối xử như những công dân đầy đủ quyền lợi và điều đó được viết ra bằng ngôn ngữ đơn giản. Tôi đã xúc động khi tôi nhìn thấy nó. Cứ như thể, thế nào nhỉ, như thể đây là điều khoản về người đồng tính? Tại sao bạn không đơn giản gọi nó là hiến pháp, để tôi có thể hiểu bạn đang nói về điều gì? Tôi đã không quá nhầm lẫn, tôi lẽ ra đã không quá giận dữ. Nhưng đấy là nó, luật về người đồng tính. Đấu tranh cho cuộc sống dị tính của bạn.
Did you know that in all the states where there is no shading that people who are gay, lesbian, bisexual or transgendered can be kicked out of their apartments for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? That's the only reason that a landlord needs to have them removed, because there's no protection from discrimination of GLBT people. Did you know in the states where there's no shading that you can be fired for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? Not based upon the quality of your work, how long you've been there, if you stink, just if you're gay, lesbian, bisexual or transgendered. All of which flies in the face of the gay agenda, also known as the U.S. Constitution. Specifically, this little amendment right here:
Bạn có biết rằng trên tất cả các bang nơi nào không có sự phân biệt ai là gay, lesbian, người lưỡng tính hay chuyển giới có thể bị đá ra khỏi căn hộ của họ chỉ vì họ là gay, lesbian, lưỡng tính hay chuyển giới? Đó là lí do duy nhất mà tay chủ nhà cần để tống cổ họ ra khỏi nhà, bởi vì không có sự bảo vệ nào đối với hành vi phân biệt đối xử với người đồng tính, chuyển giới hay lưỡng tính. Bạn có biết ở bang nào không có sự phân biệt và bạn có thể bị đuổi việc vì đồng tính, lưỡng tính hay chuyển giới? Không dựa trên chất lượng công việc của bạn, bất kể bạn đã làm việc bao lâu, nếu bạn bốc mùi, chỉ vì bạn đồng tính, lưỡng tính hay chuyển giới. Tất cả những gì xuất hiện trên gương mặt của dự luật đồng tính, mà người ta còn gọi là Hiến Pháp Mỹ. Đặc biệt, sự sửa đổi nhỏ này ngay đây:
"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States."
"Không một bang nào được gây áp lực hoặc áp đặt luật lệ để hạn chế đặc quyền hay quyền bất khả xâm phạm của công dân Hoa Kỳ."
I'm looking at you, North Carolina. But you're not looking at the U.S. Constitution. This is the gay agenda: equality. Not special rights, but the rights that were already written by these people -- these elitists, if you will. Educated, well-dressed, (Laughter) some would dare say questionably dressed. (Laughter) Nonetheless, our forefathers, right? The people that, we say, knew what they were doing when they wrote the Constitution -- the gay agenda, if you will. All of that flies in the face of what they did.
Tôi đang hướng về phía các bạn, North Carolina. Nhưng các bạn lại chẳng hề nhìn đến hiến pháp Mỹ. Đây là kỉ nguyên của người đồng giới: với sự công bằng. Không phải đặc quyền, nhưng đó là những quyền đã được viết nên bởi những người tinh hoa nhất, nếu bạn theo nó. Được giáo dục, được ăn mặc đàng hoàng, (Tiếng cười lớn) một vài người có thể dám nói là ăn mặc một cách đáng ngờ. (Tiếng cười) Tuy nhiên, cha ông của chúng ta, đúng không? Đó là những người, mà chúng ta vẫn nói, họ luôn biết mình làm gì khi viết ra Hiến Pháp- về kỉ nguyên đồng giới, nếu bạn dám gọi thế. Tất cả những thứ đó bay phấp phới trước những gì họ đã làm.
That is the reason why I felt it was imperative that I presented you with this copy of the gay agenda. Because I figured if I made it funny, you wouldn't be as threatened. I figured if I was a bit irreverent, you wouldn't find it serious. But when you see the map, and you see our state of Michigan -- it's legal to fire someone for being gay, lesbian, bisexual or transgendered, that it's legal to remove someone from their home because they're gay, lesbian, bisexual or transgendered, then you realize that this whole conversation about marriage equality is not about stripping someone's rights away, it's about granting them the rights that [have] already been stated. And we're just trying to walk in those rights that have already been stated, that we've already agreed upon. There are people living in fear of losing their jobs so they don't show anyone who they really are right here at home. This isn't just about North Carolina; all those states that were clear, it's legal.
Đó là lí do vì sao tôi đã cảm thấy phải giới thiệu với bạn thật gấp bản copy của điều khoản về người đồng giới. Bởi vì tôi nhận ra rằng nếu tôi viết nó thật hài, bạn có thể sẽ chẳng biết sợ. Tôi nhận ra rằng nếu tôi có chút bất kính, bạn cũng chẳng lấy gì làm nghiêm trọng Nhưng nếu bạn xem bản đồ, và bạn có thể thấy tình trạng của chúng tôi ở Michigan Ở đây, đuổi việc ai đó là gay, lesbian, lưỡng tính hay chuyển giới là hợp pháp. Cũng hợp pháp luôn nếu bạn tống cổ ai đó khỏi ngôi nhà của chính họ bởi vì họ gay, lesbian, lưỡng tính hoặc chuyển giới, sau đó bạn nhận ra rằng cả cuộc trò chuyện này nói về sự bình đẳng trong hôn nhân không phải là tống cổ ai đi ngay lập tức, mà là dành cho họ những quyền lợi vốn đã được thiết lập sẵn. Và chúng tôi chỉ cố gắng để tiến tới những quyền lợi vốn đã có sẵn, mà chúng tôi đã đồng thuận với chúng. Có nhiều người sống trong sợ hãi sợ mất việc vì thế họ không bao giờ cho ai biết họ thực sự là ai ngay tại ngôi nhà họ. Điều này chỉ xảy ra ở North Carolina; tất cả những bang khác đều sạch, điều đó là hợp pháp.
If I could brag for a second, I have a 15-year-old son from my marriage. He has a 4.0. He is starting a new club at school, Policy Debate. He's a budding track star; he has almost every single record in middle school for every event that he competed in. He volunteers. He prays before he eats. I would like to think, as his father -- and he lives with me primarily -- that I had a little something to do with all of that. I would like to think that he's a good boy, a respectful young man. I would like to think that I've proven to be a capable father. But if I were to go to the state of Michigan today, and try to adopt a young person who is in an orphanage, I would be disqualified for only one reason: because I'm gay. It doesn't matter what I've already proven, what I can do with my heart. It's because of what the state of Michigan says that I am that I am disqualified for any sort of adoption. And that's not just about me, that's about so many other Michiganders, U.S. citizens, who don't understand why what they are is so much more significant than who they are.
Nếu tôi có thể khoe khoang một chút tôi có một đứa con trai 15 tuổi từ cuộc hôn nhân của mình. Nó có 4.0 Nó tổ chức một câu lạc bộ ở trường, Thảo Luận Chính Sách. Nó rõ là một ngôi sao từ trứng nước; Nó đạt được hầu hết kỉ lục ở trường trung học trong tất cả sự kiện mà nó tham gia. Nó là một tình nguyện viên. Nó luôn cầu nguyện trước khi ăn. Tôi luôn nghĩ rằng, khi mình là cha nó - và nó sống hầu hết thời gian bên mình tôi có thể là người đã góp chút công sức nhỏ bé nào đó vào tất cả cuộc sống của nó. Tôi luôn nghĩ rằng nó là một cậu trai ngoan, một chàng trai trẻ đáng quý mến. Tôi đã luôn muốn nghĩ như thế Tôi đã được công nhân là một người có thể làm cha. Nhưng nếu lúc đó tôi đi đến bang Michigan như ngày nay, và cố gắng nhận nuôi một đứa trẻ từ nhà nuôi trẻ mồ côi, Tôi có thể bị xếp vào hạng không đạt tiêu chuẩn chỉ vì một lí do: bởi vì tôi là gay. Dù tôi đã cố gắng chứng minh bao nhiêu, mặc cho những gì tôi làm với trái tim của mình. Bởi vì bang Michigan nói với tôi rằng tôi không đủ tiêu chuẩn được nhận nuôi bất cứ thứ gì. Và đó không chỉ là với tôi, mà với tất cả những công dân Michigan khác, những công nhân Mỹ khác, vốn không bao giờ có thể hiểu tại sao họ lại quan trọng hơn chính bản thân họ là ai.
This story just keeps playing over and over and over again in our country's history. There was a time in which, I don't know, people who were black couldn't have the same rights. People who happened to be women didn't have the same rights, couldn't vote. There was a point in our history in which, if you were considered disabled, that an employer could just fire you, before the Americans with Disabilities Act. We keep doing this over and over again.
Câu chuyện này cứ diễn đi diễn lại nhiều lần nhiều lần nữa trong suốt lịch sử của đất nước chúng ta. Đã có thời, tôi không biết, những người da đen không thể có quyền lợi tương đương người khác. Những người là phụ nữ cũng không thể được bình đẳng, không được phép đi bầu cử. Đã có một điểm trong lịch sử của chúng ta, vào lúc đó nếu bạn bị coi như là kẻ khiếm khuyết, đơn giản là chủ lao động có thể sa thải bạn dễ dàng, trước khi Đạo luật Americans with Disabilities ra đời. Chúng ta cứ làm thế, hết lần này tới lần nọ.
And so here we are, 2012, gay agenda, gay lifestyle, and I'm not a good dad and people don't deserve to be able to protect their families because of what they are, not who they are. So when you hear the words "gay lifestyle" and "gay agenda" in the future, I encourage you to do two things: One, remember the U.S. Constitution, and then two, if you wouldn't mind looking to your left, please. Look to your right. That person next to you is a brother, is a sister. And they should be treated with love and respect. Thank you.
Và, vì thế bây giờ chúng ta đang ở đây, năm 2012, trong kỉ nguyên của người đồng tính, lối sống đồng tính, và tôi không phải là một người cha tốt và người ta không xứng đáng có quyền bảo vệ gia đình của mình bởi vì họ là cái gì, chứ không phải vì bản thân họ là ai. vì thế khi bạn nghe cụm từ "Lối sống đồng tính" và "kỉ nguyên đồng tính" trong tương lai, tôi động viên bạn hãy làm 2 điều sau: Một, hãy nhớ đến Hiến Pháp Mỹ. Và hai, nếu bạn không phiền, hãy nhìn sang bên trái bạn. Hãy nhìn sang bên phải bạn. Người bên cạnh bạn là người anh, người chị bạn. Và họ xứng đáng được đối xử với tình yêu và sự tôn trọng. Cảm ơn các bạn.