Ich weiß noch, wie ich mit 16 Jahren eines Tages zu Hause im Fernsehen durch die Kanäle schaltete, auf der Suche nach einem Film auf HBO – wie viele von Ihnen erinnern sich an "Ferris macht blau"? Oh ja, toller Film, oder? – Na ja, ich sah Matthew Broderick auf dem Bildschirm und dachte: "Genial! Ferris Bueller. Das schaue ich mir an!" Es war nicht Ferris Bueller. Und Matthew Broderick möge es mir vergeben, ja, es gab auch noch andere Filme mit ihm, aber für mich, Matthew, bist du Ferris. Aber damals warst du in sehr un-Ferris-hafte Dinge involviert, in ziemlich schwule Dinge.
When I was about 16 years old I can remember flipping through channels at home during summer vacation, looking for a movie to watch on HBO -- and how many of you remember "Ferris Bueller's Day Off"? Oh yeah, great movie, right? -- Well, I saw Matthew Broderick on the screen, and so I thought, "Sweet! Ferris Bueller. I'll watch this!" It wasn't Ferris Bueller. And forgive me Matthew Broderick, I know you've done other movies besides Ferris Bueller, but that's how I remember you; you're Ferris. But you weren't doing Ferris-y things at the time; you were doing gay things at the time.
Er spielte in einem Film namens "Torch Song Trilogy". Und dieser Film basierte auf einem Stück über eine Drag Queen, die im Prinzip nach Liebe sucht. Liebe und Respekt – darum ging's in dem ganzen Film.
He was in a movie called "Torch Song Trilogy." And "Torch Song Trilogy" was based on a play about this drag queen who essentially was looking for love. Love and respect -- that's what the whole film was about.
Und während ich den Film so schaute, merkte ich, dass sie über mich sprachen. Nicht der Teil mit der Drag Queen – ich rasiere mich für keinen – aber der mit dem Schwulsein. Der Teil über Liebe und Respekt, der Teil darüber, seinen Platz in der Welt zu finden. Und während ich ihn schaue, kommt diese Szene, die mich zu Tränen rührt, und die ich seit 25 Jahren mit mir herumtrage. Und dann sagt der Protagonist, Arnold, etwas zu seiner Mutter, während sie gerade streiten, wer er ist und was für ein Leben er lebt.
And as I'm watching it, I'm realizing that they're talking about me. Not the drag queen part -- I am not shaving my hair for anyone -- but the gay part. The finding love and respect, the part about trying to find your place in the world. So as I'm watching this, I see this powerful scene that brought me to tears, and it stuck with me for the past 25 years. And there's this quote that the main character, Arnold, tells his mother as they're fighting about who he is and the life that he lives.
"Es gibt nur noch eine Sache, die du verstehen solltest. Ich habe mich selbst das Nähen, das Kochen, das Klempnern und das Schreinern gelehrt, ich kann mir sogar bei Bedarf selbst auf die Schulter klopfen, nur damit ich niemanden um etwas bitten muss. Es gibt nichts, das ich von irgendjemandem brauche, außer Liebe und Respekt, und wer mir diese beiden Sachen nicht geben kann, hat keinen Platz in meinem Leben."
"There's one thing more -- there's just one more thing you better understand. I've taught myself to sew, cook, fix plumbing, build furniture, I can even pat myself on the back when necessary, all so I don't have to ask anyone for anything. There's nothing I need from anyone except for love and respect, and anyone who can't give me those two things has no place in my life."
Ich erinnere mich an diese Szene, als wäre es gestern. Ich war 16, ich heulte, ich war ungeoutet, und da sind diese beiden Typen, Ferris Bueller und noch irgendein Typ, die um Liebe kämpfen. Schließlich fand ich einen Platz in meinem Leben, hatte mich geoutet und mich selbst akzeptiert und war eigentlich ganz glücklich, Ich war glücklich schwul und das ist wohl auch richtig so, weil "gay" ja auch "glücklich" bedeutet. Aber viele Leute waren nicht nicht ganz so "gay" wie ich es war – damit meine ich "gay" wie "glücklich" und nicht das Angezogensein zum gleichen Geschlecht. Ich musste sogar feststellen, dass ziemlich viele hasserfüllt und wütend waren, und sehr frustriert, und sehr angsterfüllt darüber, wer ich bin, und über die homosexuelle Lebensart, den "Gay Lifestyle".
I remember that scene like it was yesterday; I was 16, I was in tears, I was in the closet, and I'm looking at these two people, Ferris Bueller and some guy I'd never seen before, fighting for love. When I finally got to a place in my life where I came out and accepted who I was, and was really quite happy, to tell you the truth, I was happily gay and I guess that's supposed to be right because gay means happy too. I realized there were a lot of people who weren't as gay as I was -- gay being happy, not gay being attracted to the same sex. In fact, I heard that there was a lot of hate and a lot of anger and a lot of frustration and a lot of fear about who I was and the gay lifestyle.
Jetzt sitze ich hier und versuche den "Gay Lifestyle" zu kapieren, und ich höre dieses Wort immer wieder: Lifestyle, Lifestyle, Lifestyle. Sogar einige Politiker sagen, der "Gay Lifestyle" bedroht unsere Zivilisation mehr als der Terrorismus. Da bekam ich Angst. Denn ich denke mir, wenn ich schwul bin und etwas tue, das die Zivilisation zerstören wird, dann muss ich herausfinden, was genau, und damit sofort aufhören. (Lachen)
Now, I'm sitting here trying to figure out "the gay lifestyle," "the gay lifestyle," and I keep hearing this word over and over and over again: lifestyle, lifestyle, lifestyle. I've even heard politicians say that the gay lifestyle is a greater threat to civilization than terrorism. That's when I got scared. Because I'm thinking, if I'm gay and I'm doing something that's going to destroy civilization, I need to figure out what this stuff is, and I need to stop doing it right now. (Laughter)
Also hab ich einen intensiven Blick auf mein Leben geworfen und habe ein paar sehr verstörende Dinge festgestellt. (Lachen) Und ich möchte hier diese bösen Dinge, die ich anstelle, mit Ihnen teilen. Ich fange am Morgen an. Ich trinke Kaffee. Ich trinke nicht nur Kaffee, ich kenne auch andere Homosexuelle, die Kaffee trinken. Ich stecke im Stau fest – böser, böser Stau. Manchmal stecke ich in Warteschlangen am Flughafen fest.
So, I took a look at my life, a hard look at my life, and I saw some things very disturbing. (Laughter) And I want to begin sharing these evil things that I've been doing with you, starting with my mornings. I drink coffee. Not only do I drink coffee, I know other gay people who drink coffee. I get stuck in traffic -- evil, evil traffic. Sometimes I get stuck in lines at airports.
Ich schaue mich um und denke: "Meine Güte, schau dir nur all die Homosexuellen an! Wir hängen alle in diesen Schlangen fest! Diese langen Warteschlangen auf dem Weg zum Flugzeug! Meine Güte, mein Lifestyle ist so verflixt böse!"
I look around, and I go, "My God, look at all these gay people! We're all trapped in these lines! These long lines trying to get on an airplane! My God, this lifestyle that I'm living is so freaking evil!"
Ich räume auf. Das ist übrigens kein Bild von dem Zimmer meines Sohnes, seins ist noch unordentlicher. Und da ich einen 15-Jährigen zu Hause habe, muss ich ständig kochen, kochen, kochen. Hier sind bestimmt noch ein paar Eltern von Teenagern? Ständig müssen wir für sie kochen – und sie hauen sich jede Nacht Essen für zwei, drei oder vier rein! Es ist lächerlich. Das ist der "Gay Lifestyle".
I clean up. This is not an actual photograph of my son's room; his is messier. And because I have a 15-year-old, all I do is cook and cook and cook. Any parents out there of teenagers? All we do is cook for these people -- they eat two, three, four dinners a night -- it's ridiculous! This is the gay lifestyle.
Und wenn ich mit dem Kochen und Putzen und den Warteschlangen und dem Stau fertig bin, dann treffen mein Partner und ich mich und wir beschließen, dass wir jetzt total verrückte Sachen treiben. (Lachen) Meistens sind wir im Bett, bevor feststeht, wer bei DSDS rausgeflogen ist. Wir müssen es am nächsten Morgen herausfinden, weil wir zu müde sind, um abends auf das Ergebnis zu warten. Das ist der total super-böse "Gay Lifestyle". Lauft um eure heterosexuellen Leben, Leute. (Beifall)
And after I'm done cooking and cleaning and standing in line and getting stuck in traffic, my partner and I, we get together and we decide that we're gonna go and have some wild and crazy fun. (Laughter) We're usually in bed before we find out who's eliminated on "American Idol." We have to wake up and find out the next day who's still on because we're too freaking tired to hear who stays on. This is the super duper evil gay lifestyle. Run for your heterosexual lives, people. (Applause)
Als mein Partner Steve und ich anfingen miteinander auszugehen, erzählte er mir diese Geschichte über Pinguine. Und ich wusste erst nicht, worauf er hinauswollte. Er war auch ein bisschen nervös, als er sie mir erzählte. Sie ging so: Wenn ein Pinguin einen Partner findet, mit dem es den Rest seines Lebens verbringen will, gibt es ihm einen Kieselstein – den perfekten Kiesel. Und dann griff er in seine Tasche und zog das hier raus. Und ich schaute es mir an und sagte, "Das ist echt cool."
When my partner, Steve, and I first started dating, he told me this story about penguins. And I didn't know where he was going with it at first. He was kind of a little bit nervous when he was sharing it with me, but he told me that when a penguin finds a mate that they want to spend the rest of their life with, they present them with a pebble -- the perfect pebble. And then he reaches into his pocket, and he brings this out to me. And I looked at it, and I was like, this is really cool.
Und er sagte, "Ich möchte den Rest meines Lebens mit dir verbringen."
And he says, "I want to spend the rest of my life with you."
Also trage ich ihn immer dann, wenn ich etwas tun muss, das mich nervös macht, zum Beispiel, oh, einen Vortrag bei TEDx halten. Ich trage ihn, wenn ich lange Zeit von ihm getrennt bin. Und manchmal trage ich ihn auch einfach so.
So I wear this whenever I have to do something that makes me a little nervous, like, I don't know, a TEDx talk. I wear this when I am apart from him for a long period of time. And sometimes I just wear it just because.
Wie viele Leute da draußen sind verliebt? Ist hier jemand verliebt? Vielleicht sind Sie ja homosexuell. (Lachen) Denn ich bin auch verliebt und das scheint Teil dieses Lifestyles zu sein, vor dem ich gewarnt habe. (Beifall) Vielleicht sollten Sie das Ihrem Ehepartner sagen. Vielleicht sind die auch verliebt, und damit homosexuell. Wie viele von Ihnen sind Singles? Ist hier jemand Single? Sie könnten auch homosexuell sein! Ich kenne nämlich ein paar alleinstehende Homosexuelle. Dieser "Gay Lifestyle" ist echt gruselig. Er ist super-böse und nimmt kein Ende! Er setzt sich überall fort und verschlingt alles!
How many people out there are in love? Anyone in love out there? You might be gay. (Laughter) Because I, too, am in love, and apparently that's part of the gay lifestyle that I warned you about. (Applause) You may want to tell your spouse. Who, if they're in love, might be gay as well. How many of you are single? Any single people out there? You too might be gay! Because I know some gay people who are also single. It's really scary, this gay lifestyle thing; it's super duper evil and there's no end to it! It goes and goes and engulfs!
Ganz schön albern eigentlich, oder? Daher bin ich so froh darüber, dass Präsident Obama endlich daherkommt und sagt – (Beifall) dass er die – (Beifall) dass er die Gleichstellung bei der Ehe unterstützt. Das ist ein denkwürdiger Tag in der Geschichte unseres Landes, in der Geschichte der Welt, dass ein amtierender Präsident sagt, das reicht jetzt – erst zu sich selbst und dann zum Rest der Welt. Es ist wunderbar.
It's really quite silly, isn't it? That's why I'm so happy to finally hear President Obama come out and say (Applause) that he supports -- (Applause) that he supports marriage equality. It's a wonderful day in our country's history; it's a wonderful day in the globe's history to be able to have an actual sitting president say, enough of this -- first to himself, and then to the rest of the world. It's wonderful.
Aber es gibt da etwas, das mich seit seiner Aussage von neulich stört. Es scheint nur Teil einer Kampagne der homosexuellen Aktivisten zu sein, der so genannten "Gay Agenda". Das verstört mich etwas, weil ich ja schon seit einer Weile offen homosexuell lebe. Ich war auf allen Veranstaltungen, auf Spendenaktionen, ich habe über das Thema geschrieben und habe meine Ausgabe dieser "Gay Agenda" immer noch nicht erhalten. (Lachen) Ich habe meine Schulden bezahlt, (Lachen) ich bin auf Gay-Pride-Paraden mitmarschiert und den ganzen Kram, und meine Ausgabe der "Gay Agenda" hab ich immer noch nicht. Das ist echt frustrierend und ich fühlte mich echt außen vor, als wäre ich nicht schwul genug.
But there's something that's been disturbing me since he made that remark just a short time ago. And that is, apparently, this is just another move by the gay activists that's on the gay agenda. And I'm disturbed by this because I've been openly gay now for quite some time. I've been to all of the functions, I've been to fundraisers, I've written about the topic, and I have yet to receive my copy of this gay agenda. (Laughter) I've paid my dues on time, (Laughter) I've marched in gay pride flags parades and the whole nine, and I've yet to see a copy of the gay agenda. It's very, very frustrating, and I was feeling left out, like I wasn't quite gay enough.
Aber dann passierte etwas Wunderbares. Ich war einkaufen, wie so oft, und fand eine schwarzkopierte Version der offiziellen "Gay Agenda".
But then something wonderful happened: I was out shopping, as I tend to do, and I came across a bootleg copy of the official gay agenda.
Und ich sagte mir: "LZ, dir ist das schon so lange verwehrt worden. Wenn du das nächste Mal die anderen triffst, sagst du es ihnen. Du wirst die "Gay Agenda" verteilen, damit sich nie mehr jemand fragen muss, was genau das denn eigentlich ist." Was wollen diese Homosexuellen eigentlich? Was wollen sie?
And I said to myself, "LZ, for so long, you have been denied this. When you get in front of this crowd, you're gonna share the news. You're gonna spread the gay agenda so no one else has to wonder, what exactly is in the gay agenda? What are these gays up to? What do they want?"
Ich präsentiere Ihnen nun also ohne viele weitere Worte, Damen und Herren – seien Sie aber vorsichtig, sie ist nämlich böse – eine Ausgabe, die offizielle Ausgabe, der "Gay Agenda". (Musik) Die "Gay Agenda", Leute! (Beifall) Da ist sie! Haben Sie sie auf sich wirken lassen? Die "Gay Agenda".
So, without further ado, I will present to you, ladies and gentlemen -- now be careful, 'cause it's evil -- a copy, the official copy, of the gay agenda. (Music) The gay agenda, people! (Applause) There it is! Did you soak it all in? The gay agenda.
Einige von Ihnen würden es jetzt, sagen wir mal, die Verfassung der Vereinigten Staaten nennen, würden Sie das auch? Die Verfassung der USA ist die "Gay Agenda". Diese Homosexuellen, Leute wie ich, wollen als vollwertige Bürger behandelt werden, und es ist direkt vor unserer Nase niedergeschrieben. Als ich das sah, war ich von den Socken. "Wie, das soll die 'Gay Agenda' sein? Wieso habt ihr es denn nicht einfach Verfassung genannt, dann hätte ich gewusst, worum es geht?" Ich wäre nicht so verunsichert gewesen, und so empört. Aber hier ist sie. Die "Gay Agenda". Lauft um eure heterosexuellen Leben.
Some of you may be calling it, what, the Constitution of the United States, is that what you call it too? The U.S. Constitution is the gay agenda. These gays, people like me, want to be treated like full citizens and it's all written down in plain sight. I was blown away when I saw it. I was like, wait, this is the gay agenda? Why didn't you just call it the Constitution so I knew what you were talking about? I wouldn't have been so confused; I wouldn't have been so upset. But there it is. The gay agenda. Run for your heterosexual lives.
Wussten Sie, dass in den Staaten ohne Einfärbung Leute, die schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender sind, aus ihren Wohnungen geworfen werden können, weil sie schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender sind? Das ist der einzige Grund, den der Vermieter angeben muss, da es keinen Schutz gegen Diskriminierung der LGBT-Gemeinschaft gibt. Wussten Sie, dass man in den Staaten ohne Einfärbung gefeuert werden kann, weil man schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender ist? Das hat nichts mit der Qualität der Arbeit zu tun, wie lange man dabei ist, ob man stinkt, einfach nur, ob man schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender ist. Das ist natürlich eine Beleidigung der "Gay Agenda", die auch als US-Verfassung bekannt ist. Besonders diese kleine Verfassungsänderung hier:
Did you know that in all the states where there is no shading that people who are gay, lesbian, bisexual or transgendered can be kicked out of their apartments for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? That's the only reason that a landlord needs to have them removed, because there's no protection from discrimination of GLBT people. Did you know in the states where there's no shading that you can be fired for being gay, lesbian, bisexual or transgendered? Not based upon the quality of your work, how long you've been there, if you stink, just if you're gay, lesbian, bisexual or transgendered. All of which flies in the face of the gay agenda, also known as the U.S. Constitution. Specifically, this little amendment right here:
"Kein Staat darf ein Gesetz erlassen oder durchsetzen, das das Recht oder die Sicherheit von Bürgern der Vereinigten Staaten beschneidet."
"No state shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States."
Ich schaue hierbei dich an, North Carolina. Aber du schaust dir offenbar nicht die US-Verfassung an. Das ist die "Gay Agenda": Gleichheit. Keine Sonderrechte, sondern die Rechte, die diese Leute bereits niedergeschrieben haben – diese Elitisten, sozusagen. Gebildet, gut gekleidet, (Lachen) einige würden sagen "fragwürdig gekleidet". (Lachen) Aber immer noch unsere Vorväter, nicht wahr? Die Leute, die, wie wir behaupten, wussten, was sie taten, als sie die Verfassung schrieben – quasi die "Gay Agenda". Das alles ist eine Beleidigung ihres Engagements.
I'm looking at you, North Carolina. But you're not looking at the U.S. Constitution. This is the gay agenda: equality. Not special rights, but the rights that were already written by these people -- these elitists, if you will. Educated, well-dressed, (Laughter) some would dare say questionably dressed. (Laughter) Nonetheless, our forefathers, right? The people that, we say, knew what they were doing when they wrote the Constitution -- the gay agenda, if you will. All of that flies in the face of what they did.
Und aus diesem Grunde fand ich es auch zwingend nötig, Ihnen eine Kopie dieser "Gay Agenda" zu zeigen. Denn ich dachte, wenn ich es lustig gestalte, fühlt sich niemand bedroht. Ich dachte, wenn ich mich etwas respektlos gebe, sehen Sie es als nicht so ernst an. Aber wenn Sie sich die Karte ansehen und unseren Staat Michigan hier sehen – es ist hier legal, Menschen zu feuern, weil sie schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender sind, es ist legal, jemanden aus ihrem Heim zu werfen, weil sie schwul, lesbisch, bisexuell oder transgender sind, dann erkennen Sie, dass dieses ganze Gerede über Gleichstellung in der Ehe nicht darum geht, jemandes Rechte zu beschneiden, sondern es geht darum, ihnen die Rechte zu gewähren, die bereits formuliert sind. Und wir wollen nur an den Rechten teilhaben, die bereits formuliert sind, die bereits beschlossene Sache sind. Da müssen Leute Angst um ihren Job haben, also zeigen sie nicht, wer sie wirklich sind, hier bei uns zu Hause. Es geht hier nicht nur um North Carolina; in allen Staaten ohne Einfärbung ist es legal.
That is the reason why I felt it was imperative that I presented you with this copy of the gay agenda. Because I figured if I made it funny, you wouldn't be as threatened. I figured if I was a bit irreverent, you wouldn't find it serious. But when you see the map, and you see our state of Michigan -- it's legal to fire someone for being gay, lesbian, bisexual or transgendered, that it's legal to remove someone from their home because they're gay, lesbian, bisexual or transgendered, then you realize that this whole conversation about marriage equality is not about stripping someone's rights away, it's about granting them the rights that [have] already been stated. And we're just trying to walk in those rights that have already been stated, that we've already agreed upon. There are people living in fear of losing their jobs so they don't show anyone who they really are right here at home. This isn't just about North Carolina; all those states that were clear, it's legal.
Ich möchte mal ganz kurz angeben. Ich habe einen 15-jährigen Sohn aus meiner Ehe. Er hat einen Einserdurchschnitt. Er startet einen neuen Klub in der Schule: Politik-Debatten. Er ist ein vielversprechender Läufer, er hält fast jeden Rekord in der Mittelstufe für alle Wettbewerbe, an denen er teilnahm. Er macht gemeinnützige Arbeit. Er betet vorm Essen. Ich würde als sein Vater gern denken – und er lebt hauptsächlich bei mir – dass ich ein ganz klein wenig damit zu tun hatte. Ich würde gern denken, er ist ein guter Junge, ein respektvoller junger Mann. Ich würde gern denken, dass ich mich als fähiger Vater erwiesen habe. Aber wenn ich heute vor dem Staat Michigan erscheinen würde, und versuchen würde, einen jungen Menschen aus dem Waisenhaus zu adoptieren, würde ich aus nur einem Grund disqualifiziert werden: Weil ich schwul bin. Es ist ganz egal, was ich bereits bewiesen habe, was ich mit meinem Herz erreichen kann. Es liegt an dem, wofür mich der Staat Michigan definiert, das mich aus dem Adoptionsprozess ausschließt. Und hier geht es nicht nur um mich, es geht hier um so viele Leute aus Michigan, US-Bürger, die nicht verstehen, wieso das, was sie sind, so viel bedeutsamer ist als wer sie sind.
If I could brag for a second, I have a 15-year-old son from my marriage. He has a 4.0. He is starting a new club at school, Policy Debate. He's a budding track star; he has almost every single record in middle school for every event that he competed in. He volunteers. He prays before he eats. I would like to think, as his father -- and he lives with me primarily -- that I had a little something to do with all of that. I would like to think that he's a good boy, a respectful young man. I would like to think that I've proven to be a capable father. But if I were to go to the state of Michigan today, and try to adopt a young person who is in an orphanage, I would be disqualified for only one reason: because I'm gay. It doesn't matter what I've already proven, what I can do with my heart. It's because of what the state of Michigan says that I am that I am disqualified for any sort of adoption. And that's not just about me, that's about so many other Michiganders, U.S. citizens, who don't understand why what they are is so much more significant than who they are.
Diese Geschichte spielt sich immer und immer wieder in der Geschichte unseres Landes ab. Es gab eine Zeit, in der, sagen wir mal, in der Menschen, die schwarz waren, nicht dieselben Rechte haben konnten. Menschen, die zufällig Frauen waren, hatten nicht dieselben Rechte, konnten nicht wählen. Wer als behindert eingestuft war, konnte vor der Einführung des amerikanischen Schwerbehindertengesetzes einfach vom Arbeitgeber gefeuert werden. Wir tun das immer und immer wieder.
This story just keeps playing over and over and over again in our country's history. There was a time in which, I don't know, people who were black couldn't have the same rights. People who happened to be women didn't have the same rights, couldn't vote. There was a point in our history in which, if you were considered disabled, that an employer could just fire you, before the Americans with Disabilities Act. We keep doing this over and over again.
Und jetzt sind wir hier, es ist 2012, die "Gay Agenda", der "Gay Lifestyle" und ich bin kein guter Vater, und die Leute haben es nicht verdient, ihre Familien beschützen zu dürfen, weil sie sind, was sie sind, und nicht wer sie sind. Wenn Sie also in der Zukunft vom "Gay Lifestyle" und von der "Gay Agenda" hören, dann ermutige ich Sie zu zwei Dingen: Zum einen: Erinnern Sie sich an die US-Verfassung, und zweitens: Schauen Sie doch auch mal nach links, bitte. Schauen Sie nach rechts. Die Person neben Ihnen ist ein Bruder, eine Schwester. Und sie sollte mit Liebe und Respekt behandelt werden. Danke.
And so here we are, 2012, gay agenda, gay lifestyle, and I'm not a good dad and people don't deserve to be able to protect their families because of what they are, not who they are. So when you hear the words "gay lifestyle" and "gay agenda" in the future, I encourage you to do two things: One, remember the U.S. Constitution, and then two, if you wouldn't mind looking to your left, please. Look to your right. That person next to you is a brother, is a sister. And they should be treated with love and respect. Thank you.