Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
Joseph Keller costumava correr ao redor do campus de Stanford, e ficava impressionado com todas as mulheres que corriam lá. Por que seus rabos de cavalo balançavam de um lado para o outro? Por ser matemático, ele decidiu entender o porquê.
(Laughter)
(Risos)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
O professor Keller era curioso por tantas coisas: por que os bules de chá gotejam? Ou como as minhocas se contorcem? Até há poucos meses, eu nunca tinha ouvido falar de Joseph Keller. Li sobre ele no New York Times em um obituário. Era um editorial de meia página dedicado a ele no Times e você percebe que é um espaço nobre para um jornal desta estatura.
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
Leio os obituários quase todos os dias. Minha esposa, compreensivelmente, me acha um pouco mórbido por começar meu dia com ovos mexidos e um: "Vamos ver quem morreu hoje".
(Laughter)
(Risos)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
Mas se pensarem nisso, a primeira página do jornal, normalmente, só tem notícias ruins, e reforça as falhas humanas. Uma secção na qual as notícias ruins destacam feitos pessoais fica no final do jornal, no obituário.
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
No meu trabalho lidero uma empresa que foca as perspectivas futuras que os negociantes podem deduzir de dados antigos, um tipo de análise pelo retrovisor. E começamos a avaliar: e se colocarmos o espelho retrovisor nos obituários do New York Times? Há lições de como podemos ter seu obituário em destaque, mesmo você não estando por perto para usufruí-lo?
(Laughter)
(Risos)
Would this go better with scrambled eggs?
E ficaria melhor com ovos mexidos?
(Laughter)
(Risos)
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
E assim, avaliávamos os dados. Dois mil editoriais de obituários gratuitos, no período de 20 meses, de 2015 a 2016. O que essas 2 mil mortes, ou melhor, vidas, nos ensinam?
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
Certo, primeiro observamos as palavras. Este aqui é um título do obituário. Este é o incrível Lee Kuan Yew. Se removemos o início e o final, vamos ficar com uma descrição muito boa e bem redigida que busca, em poucas palavras, resumir uma conquista ou uma vida. É incrível só de olhar! Eis algumas celebridades que morreram nos últimos dois anos. Tentem adivinhar quem são.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Artista que desafiou o gênero] É o Prince.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[O grande boxeador do século 20] Sim.
[Muhammad Ali]
[Muhammad Ali]
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
[Arquiteta extraordinária] Zaha Hadid.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
Nós nos apoiamos nestas descrições e fizemos o processamento natural da linguagem, que alimenta o programa eliminando palavras supérfluas como "o", "e", as palavras fáceis de fazer num jogo de mímica, e deixa apenas as palavras significativas. Fizemos não somente com essas quatro, mas com todas as 2 mil descrições. Este é o resultado: Cinema, teatro, música, dança, e claro artes, são enormes. Mais de 40%. É inevitável questionar por que em tantas sociedades forçamos nossos filhos a seguir engenharia, medicina, gestão ou advocacia para conseguirem sucesso. Enquanto falamos de profissão, vejamos a idade: a idade média em que conquistaram algo. O número 37. Isso significa que você deve esperar 37 anos antes que seu grande feito, pelo qual será lembrado em média, 44 anos mais tarde, quando morrer, na idade de 81 anos em média.
(Laughter)
(Risos)
Talk about having to be patient.
Isso é que é ter paciência!
(Laughter)
(Risos)
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
É claro, isso varia conforme a profissão. Se você for uma estrela do esporte, baterá o seu grande recorde aos 20 anos e se tem 40 anos, como eu, pode se juntar ao divertido mundo da política.
(Laughter)
(Risos)
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
Os políticos só fazem algo que presta a partir dos seus 40 anos.
(Laughter)
(Risos)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
Se quiserem saber o que são os "outros", aqui estão alguns exemplos. Não é fascinante o que as pessoas fazem e as coisas pelas quais são lembradas? (Risos)
(Laughter)
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
Nossa curiosidade era excessiva, queríamos analisar mais do que apenas uma descrição. Então, inserimos o primeiro parágrafo na íntegra de todos os 2 mil obituários, fizemos isto separadamente para dois grupos de pessoas: celebridades e anônimos. Celebridades: Prince, Ali, Zaha Hadid. Anônimos: pessoas como Jocelyn Cooper, Reverendo Curry ou Lorna Kelly. Aposto que vocês nunca ouviram a maioria desses nomes. Pessoas maravilhosas, com feitos fantásticos, mas que não são famosas. E se analisarmos esses dois grupos, separadamente, as celebridades e os anônimos? O que isso pode nos dizer?
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
Vejam só. Duas coisas me parecem óbvias. Primeiro: "John".
(Laughter)
(Risos)
Anyone here named John should thank your parents --
E qualquer um aqui chamado John, deveria agradecer aos pais...
(Laughter)
(Risos)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
e lembrar aos seus filhos para cortar o seu obituário quando você morrer. E segundo: "Ajuda".
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Descobrimos muitas lições de vidas bem vividas, e o que essas pessoas imortalizadas no papel podem nos ensinar. O exercício foi um fascinante testamento para o caleidoscópio que é a vida. Ainda mais fascinante, foi o fato de que em muitos dos obituários havia celebridades e anônimos que fizeram coisas extraordinárias. Fizeram algo positivo no tecido da vida. Ajudaram.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Perguntem-se ao voltar ao seu dia a dia: como uso os meus talentos para ajudar a sociedade? Pois a lição mais poderosa aqui é: se mais pessoas vivessem suas vidas tentando ser famosos na morte, o mundo seria um lugar muito melhor.
Thank you.
(Risos)
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)