Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
Joseph Keller costumava correr pelo campus de Stanford e era atingido pelas mulheres que também corriam por lá. Porque é que os seus rabos-de-cavalo balançavam assim, de um lado para o outro? Como era matemático, decidiu perceber porquê.
(Laughter)
(Risos)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
O professor Keller era curioso sobre muitos assuntos: Porque é que os bules de chá pingam ou como é que as minhocas se contorcem. Até há poucos meses, eu nunca tinha ouvido falar de Joseph Keller. Li sobre ele no New York Times, na necrologia. O Times tinha meia página que lhe era dedicada. Como podem imaginar, é um espaço seleto, num jornal tão grande.
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
Eu leio a necrologia quase diariamente. A minha esposa, compreensivelmente, acha-me um pouco mórbido por começar o meu dia com ovos mexidos e um "Vamos ver quem morreu hoje."
(Laughter)
(Risos)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
Mas, se vocês pensarem bem, a primeira página do jornal geralmente traz notícias más e indica os fracassos do homem. Uma secção em que as notícias más destacam feitos pessoais está no fim do jornal, na necrologia.
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
No meu trabalho, eu dirijo uma empresa que se concentra nas perspetiva que os comerciantes podem deduzir de dados antigos, uma espécie de análise retroativa. E pusemo-nos a pensar: E se olhássemos em retrospetiva para a necrologia do New York Times? Haveria lições sobre como ter uma necrologia de destaque, mesmo sem estar cá para apreciá-la?
(Laughter)
(Risos)
Would this go better with scrambled eggs?
Isso combinaria melhor com os ovos mexidos?
(Laughter)
(Risos)
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
Então, observámos os dados. Duas mil obituários editoriais, não pagos, durante um período de 20 meses, entre 2015 e 2016. O que é que essas duas mil mortes — ou melhor, vidas — nos ensinam?
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
Bem, primeiro observámos as palavras. Este é um título de uma necrologia. É do extraordinário Lee Kuan Yew. Se retirarmos o início e o fim, ficamos com uma descrição elegantemente redigida que tenta, em poucas palavras, resumir uma conquista ou uma vida. Observem. É fascinante. Eis aqui algumas pessoas famosas que morreram nos últimos dois anos. Tentem adivinhar quem são.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Um Artista que Desafiou o Sexo] É o Prince.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[Titã do Boxe do Século XX] Ah, sim.
[Muhammad Ali]
[Muhammad Ali]
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
[Arquiteta Inovadora] Zaha Hadid.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
Nós pegámos nestas descrições e fizemos um processamento de linguagem natural, em que o colocamos num programa que elimina palavras supérfluas — "o", "e" — as palavras fáceis de fazer num jogo de mímica — ficando com as palavras mais significativas. Fizemos isso não só com estas quatro, mas com todas as duas mil descrições. E o resultado foi este. Cinema, Teatro, Música, Dança e, é claro, Artes, são um colosso. Mais de 40%. Ficamos a pensar porque é que, em tantas sociedades, insistimos com os filhos para que sigam Engenharia, Medicina, Gestão ou Direito para virem a ter êxito. Enquanto falamos de profissão, vejamos a idade — a idade média com que eles conquistaram algo. O número é 37. Isso significa que é preciso aguardar 37 anos antes do primeiro grande feito pelo qual seremos lembrados, — em média. 44 anos depois, quando morremos aos 81 anos — em média.
(Laughter)
(Risos)
Talk about having to be patient.
Isso é que é ter paciência.
(Laughter)
(Risos)
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
Claro, varia conforme a profissão. Se formos do desporto, provavelmente atingiremos o pico antes dos 30. Se estivermos na casa dos 40, como eu, podemos entrar no animado mundo da política.
(Laughter)
(Risos)
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
Os políticos têm o primeiro e, às vezes, único feito louvável aos 40 e poucos.
(Laughter)
(Risos)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
Se quiserem saber o que são os "outros", aqui vão alguns exemplos. Não é fascinante o que as pessoas fazem e as coisas por que são lembradas?
(Laughter)
(Risos)
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
A nossa curiosidade era enorme, e queríamos analisar mais do que apenas uma descrição. Então, inserimos o primeiro parágrafo de todos os dois mil obituários, mas separámo-los em dois grupos de indivíduos: as pessoas que são famosas e as pessoas que não são famosas. Pessoas famosas: Prince, Ali, Zara Hadid. Pessoas que não são famosas são gente como Jocelyn Cooper, o Reverendo Curry ou Lorna Kelly. Eu podia apostar que vocês nunca ouviram falar da maioria deles. Pessoas incríveis, conquistas fantásticas, mas não são famosas. E se analisássemos esses dois grupos separadamente, os famosos e os não famosos? O que é que isso nos diria?
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
Vejam só. Há duas coisas que me parecem óbvias. Primeiro: "John."
(Laughter)
(Risos)
Anyone here named John should thank your parents --
Se alguém aqui se chama John, deve agradecer aos seus pais...
(Laughter)
(Risos)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
e lembrar aos filhos que recortem a necrologia quando vocês se forem. Em segundo lugar: "Ajuda."
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Descobrimos muitas lições de vidas bem-vividas e o que esta gente imortalizada no papel podia ensinar-nos. O exercício foi um testemunho fascinante sobre o caleidoscópio que é a vida, e uma coisa ainda mais incrível foi o facto de a esmagadora maioria das necrologias apresentar pessoas famosas e não famosas que fizeram coisas aparentemente extraordinárias. Fizeram uma mossa positiva no tecido da vida. Ajudaram.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Perguntem a vocês mesmos, quando voltarem à vossa vida diária: Como é que estou a usar os meus talentos para ajudar a sociedade? Pois esta é a lição mais poderosa: Se mais pessoas vivessem tentando ser famosas na morte, o mundo seria um lugar muito melhor.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)