Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
Joseph Keller miał zwyczaj biegać dla zdrowia po kampusie Stanford i zauroczyły go kobiety, które też tam biegały. Dlaczego ich kitki kiwają się na boki? Będąc matematykiem, postanowił to zrozumieć.
(Laughter)
(Śmiech)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
Profesora Kellera interesowało wiele rzeczy: dlaczego z imbryków kapie albo jak porusza się dżdżownica. O Josephie Kellerze dowiedziałem się kilka miesięcy temu. Czytałem o nim w New York Timesie w dziele nekrologów. The Times poświęcił mu połowę strony redakcyjnej czyli, jak możecie sobie wyobrazić, zaszczytne miejsce w gazecie tej klasy.
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
Czytam nekrologi prawie codziennie. Co zrozumiałe, moja żona uważa, że to trochę makabryczne, by zaczynać dzień od jajecznicy i "Zobaczmy, kto tam dzisiaj zmarł".
(Laughter)
(Śmiech)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
Ale jeśli o tym pomyślicie, pierwsze strony gazet to zwykle złe wieści, które opisują ludzkie niepowodzenia. Przypadki, kiedy złe wieści mówią o dokonaniach, są na końcu gazety, w nekrologach.
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
W mojej firmie skupiamy się na prognozowaniu trendów, które sprzedawcy mogą wyciągnąć z posiadanych danych. Jest to rodzaj analizy przez wsteczne lusterko. Pomyśleliśmy: a gdyby przyłożyć to lusterko do nekrologów w New York Timesie? Czy można się nauczyć, jak doprowadzić do publikacji własnego nekrologu, nawet jeśli się już nim nie nacieszymy?
(Laughter)
(Śmiech)
Would this go better with scrambled eggs?
Czy to lepiej pasuje do jajecznicy?
(Laughter)
(Śmiech)
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
Przejrzeliśmy więc dane. Artykuły na 2000 słów, bezpłatne nekrologi przez 20 miesięcy między 2015 do 2016. Czego uczą nas te 2000 śmierci, a raczej te życia?
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
Po pierwsze patrzymy na słowa. [Lee Kuan Yew, założyciel i pierwszy premier Singapuru] Nagłowek nekrologu. To niesamowity Lee Kuan Yew. Jeśli usunąć początek i koniec, zostanie pięknie sformułowany opis, próbujący zwięźle ująć dokonania życia. Sam widok jest fascynujący. Tu są przykłady sławnych ludzi, którzy odeszli przez ostatnie dwa lata. Zgadnijcie, o kim mowa.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Artysta ignorujący gatunki] To Prince.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[Tytan boksu i XX wieku] O tak.
[Muhammad Ali]
[Muhammad Ali]
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
[Prekursor architektury] Zaha Hadid.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
Wzięliśmy te kluczowe słowa i zastosowaliśmy przetworzenie języka naturalnego. Wprowadzasz to do programu, a on odrzuca zbyteczne słowa, jak spójniki, które tak łatwo zobrazować w kalamburach, i zostawia najwięcej znaczące słowa. Zrobiliśmy to nie tylko dla tych kilku, ale dla wszystkich 2000 opisów. Oto jak to wygląda. Film, teatr, muzyka, taniec i oczywiście sztuka dominują. Mają ponad 40 procent. Czy to nie dziwne, że w tak wielu społeczeństwach upieramy się, że tylko kariera w inżynierii, medycynie lub prawie przyniesie naszym dzieciom sukces. A skoro mowa o zawodzie, spójrzmy na wiek. Średnia wieku osiągnięcia sukcesu to 37 lat. A to znaczy, że trzeba czekać 37 lat na pierwsze istotne osiągnięcie, za które zostaniemy zapamiętani, średnio, 44 lata później, po śmierci w wieku 81 lat... średnio.
(Laughter)
(Śmiech)
Talk about having to be patient.
Trzeba być cierpliwym.
(Laughter)
(Śmiech)
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
Oczywiście, wiele zależy od profesji. Jeśli jesteś sportowcem, najlepsze wyniki osiągniesz koło dwudziestki. A kiedy masz około czterdziestki, jak ja, możesz wejść w zabawny świat polityki.
(Laughter)
(Śmiech)
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
Politycy czynią pierwszy, bywa że jedyny, chwalebny czyn po czterdziestce.
(Laughter)
(Śmiech)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
Jeśli się zastanawiacie, kim są ci "inni", oto przykłady. [Porzucił naukę dla voodoo] [Krawiec dziewięciu prezydentów] Czego też ludzie nie robią,
(Laughter)
i co się im pamięta. [Pionierka rozrywki topless]
(Śmiech)
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
Nasza ciekawość buzowała, chcieliśmy analizować coś więcej niż kluczowe słowa. Opracowaliśmy pierwsze akapity wszystkich 2000 nekrologów, ale zrobiliśmy to oddzielnie dla dwóch różnych grup: ludzi sławnych i zwykłych ludzi. Sławni ludzie: Prince, Ali, Zaha Hadid. Mało znane osoby to Jocelyn Cooper, [Utorowała drogę pierwszej czarnej kongresmence] wielebny Curry, [reżyserią pomagał inwalidom] czy Lorna Kelly. [porzuciła aukcje, by pomóc biednym] Raczej ich nie znacie. Wspaniali ludzie, fantastyczne dokonania, ale nie są sławni. A gdyby przeanalizować ich oddzielnie, sławnych i nieznanych. Co to nam mówi?
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
Zobaczcie. Wyróżniają się dwie rzeczy. Po pierwsze: "John".
(Laughter)
(Śmiech)
Anyone here named John should thank your parents --
Osoby o imieniu John powinny podziękować rodzicom.
(Laughter)
(Śmiech)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
I przypomnijcie dzieciom, żeby wycięły z gazety wasz nekrolog. Druga rzecz: "pomoc"
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Odkryliśmy wiele lekcji dobrego życia i to, czego ludzie upamiętnieni w druku mogli nas nauczyć. Badanie było niesamowitym świadectwem kalejdoskopu życia, a jeszcze bardziej fascynujący jest fakt, że większość nekrologów dotyczyła i sławnych i zwykłych ludzi, którzy dokonywali rzeczy pozornie niesamowitych. Pozostawili ślad w materii życia. Pomagali.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Zanim wrócicie do codziennych zadań, zapytajcie siebie: czy używam swoich talentów, by pomóc społeczeństwu? Bo najważniejsza lekcja to ta, że im więcej ludzi żyłoby tak, by pamiętano o nich po śmierci, tym lepszy byłby świat.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)