Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
Joseph Keller faisait son footing autour du campus de Stanford et il était frappé par toutes les femmes qui couraient là également. Pourquoi leur queue de cheval se balançait-elle d'un côté à l'autre ? Étant mathématicien, il prévoyait de le comprendre.
(Laughter)
(Rires)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
Professeur Keller était curieux sur plein de sujets : pourquoi les théières bavent ou comment les vers de terre bougent. Quelques mois auparavant, je ne connaissais pas Joseph Keller. J'ai lu à son propos dans le New York Times, dans la rubrique nécrologique. Le Times lui a dédié une demi page d'éditorial, vous imaginez que c'était important pour un journal d'une telle stature.
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
Je lis la rubrique nécrologique quotidiennement. Ma femme, et c'est compréhensible, pense que je suis morbide de démarrer ma journée avec des œufs et un « voyons qui est mort aujourd'hui ».
(Laughter)
(Rires)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
Mais en y réfléchissant, la une du journal est généralement pleine de mauvaises nouvelles signalant des échecs de l'Homme. Une mauvaise nouvelle signalant un accomplissement se trouve à la fin du journal, dans la nécrologie.
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
Le jour, je dirige une entreprise se concentrant sur les informations pouvant être obtenues de données passées -- une analyse qui se tourne vers le passé. Nous avons pensé : et si nous appliquions la même approche aux nécrologies du New York Times ? Y a-t-il des leçons pour que sa nécrologie soit présentée -- même si vous n'en profiterez pas ?
(Laughter)
(Rires)
Would this go better with scrambled eggs?
Cela irait-il mieux avec les œufs ?
(Laughter)
(Rires)
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
Nous avons considéré les données. 2 000 nécrologies éditoriales, non payées, sur une période de 20 mois entre 2015 et 2016. Qu'est-ce que c'est 2 000 morts -- ou plutôt vies -- nous ont appris ?
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
D'abord, nous avons considéré les mots. Voici le titre d'une nécrologie. C'est celle du génial Lee Kuan Yew. Si vous enlevez le début et la fin, il vous reste un descripteur joliment mis en mots qui essaye, en seulement quelques mots, de capturer un accomplissement ou une vie. Les regarder est fascinant. En voici quelques connus, des gens morts sur les deux dernières années. Devinez qui ils sont.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Un artiste qui a défié le genre] C'est Prince.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[Titan de la boxe et du XXe siècle] Oh, oui.
[Muhammad Ali]
[Mohamed Ali]
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
[Architecte révolutionnaire] Zaha Hadid.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
Nous avons pris ces descripteurs et avons fait des traitements du langage naturel : nous les avons donnés à un programme. Il s'est débarrassé des mots superflus -- « le », « et » -- le genre de mots pouvant être mimés facilement -- et vous laisse les mots les plus significatifs. Nous ne l'avons pas fait que pour ces quatre mais pour les 2 000 descripteurs. Voici ce à quoi cela ressemble. Film, théâtre, musique, danse et, bien sûr, art sont très utilisés. Plus de 40% des mots. Il faut se demander pourquoi dans tant de sociétés, nous insistons pour que nos enfants étudient l’ingénierie, la médecine, le commerce ou le droit pour considérer qu'ils ont réussi. Quitte à parler de profession, considérons l'âge -- l'âge moyen auquel ils ont accompli quelque chose. Cet âge est 37 ans. Cela signifie qu'il vous faut attendre 37 ans... avant votre premier accomplissement significatif dont on se souviendra -- en moyenne -- 44 ans plus tard, à votre mort à l'âge de 81 ans -- en moyenne.
(Laughter)
(Rires)
Talk about having to be patient.
Parlez d'être patient.
(Laughter)
(Rires)
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
Bien sûr, cela dépend de la profession. dans le sport, vous atteindrez le sommet à la vingtaine. Si vous avez la quarantaine, comme moi, vous pouvez rejoindre la politique.
(Laughter)
(Rires)
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
Les politiques font leur premier, parfois seul, acte mémorable vers 45 ans.
(Laughter)
(Rires)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
Si vous vous questionnez sur les autres, voici quelques exemples. N'est-ce pas fascinant ce que les gens font et ce pour quoi nous nous souvenons d'eux ?
(Laughter)
(Rires)
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
Notre curiosité était piquée, nous voulions analyser plus que le descripteur. Nous avons ingéré le premier paragraphe des 2 000 nécrologies mais l'avons fait séparément pour deux groupes de personnes : les personnes célèbres et les autres. Les gens célèbres : Prince, Ali, Zaha Hadid. Les inconnus : Jocelyn Cooper, le révérend Curry ou Lorna Kelly. Je peux parier que vous ne connaissez pas la majorité de ces noms. Des gens géniaux, des accomplissements fantastiques mais ils ne sont pas célèbres. Et si nous analysions ces deux groupes séparément -- les célèbres et les autres ? Que verrions-nous ?
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
Regardez. Deux choses me sautent aux yeux. Un : « John ».
(Laughter)
(Rires)
Anyone here named John should thank your parents --
Quiconque appelé John devrait remercier ses parents --
(Laughter)
(Rires)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
et rappeler à ses enfants de découper votre nécrologie après votre mort. Deux : « aide ».
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Nous avons tiré beaucoup de leçons de vies bien vécues et de ces personnes immortalisées dans les journaux. Cet exercice était un témoignage fascinant du kaléidoscope qu'est la vie et, encore plus fascinant, que la grande majorité des nécrologies présentaient des personnes, célèbres ou non, ayant fait des choses extraordinaires. Ils ont laissé une marque positive dans l'étoffe de la vie. Ils ont aidé.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Demandez-vous, en reprenant vos vies quotidiennes : comment est-ce que j'utilise mes talents pour aider la société ? Car la leçon la plus importante est que si plus de gens vivaient leur vie à essayer d'être célèbre après la mort, le monde serait un bien meilleur endroit.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)