Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
Joseph Keller solía correr por el campus de Stanford, y era golpeado por todas las mujeres que corrían allí también. ¿Por qué sus colas de caballo oscilaban de un lado a otro de esa manera? Como era matemático, se dispuso a entender por qué.
(Laughter)
(Risas)
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
El profesor Keller tenía curiosidad por muchas cosas: por qué las teteras gotean o cómo se retuercen las lombrices de tierra. Hasta hace unos meses, yo no había oído hablar de Joseph Keller. Leí sobre él en el New York Times, en los obituarios. The Times le había dedicado la mitad de una página editorial a él, que es un espacio privilegiado para un periódico de su nivel.
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
He estado leyendo obituarios casi todos los días. Mi esposa cree comprensiblemente que soy algo morboso por comenzar mi día con huevos revueltos y un "vamos a ver quién ha muerto hoy".
(Laughter)
(Risas)
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
Pero si piensan en ello, la primera página del periódico suele ser una mala noticia, e indicios de errores del hombre. Y las marcas de malas noticias con logros se encuentra al final del periódico, en los obituarios.
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
En mi trabajo diario, dirijo una empresa que se centra en vislumbrar el futuro que los anunciantes pueden derivar de datos del pasado, una especie de análisis de espejo retrovisor. Y empezamos a pensar: ¿Y si tenemos un espejo retrovisor para obituarios del New York Times? ¿Obtendríamos el secreto de cómo conseguir un obituario destacado para disfrutarlo, incluso si uno ya no está?
(Laughter)
(Risas)
Would this go better with scrambled eggs?
¿Funciona esto mejor con huevos revueltos?
(Laughter)
(Risas)
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
Así que miramos los datos. 2000 obituarios no pagados del editorial, durante un período de 20 meses entre 2015 y 2016. ¿Qué nos enseñaron esas 2000 muertes, mejor dicho, vidas?
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
En primer lugar nos fijamos en las palabras. Este es un titular de un obituario. Este es uno del increíble Lee Kuan Yew. Si se elimina el principio y el fin, uno se queda con un descriptor muy bien redactado que trata, en pocas palabras, de capturar un logro de toda la vida. La sola observación de esto es fascinante. Estas son algunas personas famosas que murieron en los últimos dos años. Traten de adivinar quiénes son.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Un artista que desafió el género] Este es Prince.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[Titán del boxeo y del siglo XX] Oh sí.
[Muhammad Ali]
[Muhammad Ali]
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
[Arquitecta pionera] Zaha Hadid.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
Así que tomamos esos descriptores e hicimos lo que se llama procesamiento del lenguaje natural, que consiste en alimentar un programa, que elimina palabras superfluas, "la", "y", esas palabras que se pueden imitar fácilmente en "Charades", - y mantiene las palabras más significativas. Y lo hicimos no solo para esos cuatro, sino para todos los 2000 descriptores. Y esto es lo que resultó. Cine, teatro, música, danza y, por supuesto, el arte, son muy frecuentes. Más del 40 %. Hay que preguntarse por qué en tantas sociedades insistimos en que nuestros hijos estudien ingeniería, medicina, empresariales o derecho, para que logren el éxito. Y ya que estamos hablando profesión, veamos la edad. La edad media en la que se logran cosas. Ese número es 37. Lo que significa que Uds. deben esperar 37 años antes de su primer logro relevante por el que serán recordados, en promedio, 44 años más tarde, cuando mueran a la edad de 81, de media.
(Laughter)
(Risas)
Talk about having to be patient.
Eso dice que hay que ser paciente.
(Laughter)
(Risas)
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
Por supuesto, varía según la profesión. Si uno es una estrella del deporte, es probable que el logro llegue a los 20 años. Y si Uds. están en sus 40 como yo, pueden estar en el divertido mundo de la política.
(Laughter)
(Risas)
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
Los políticos hacen su primer y, a veces, único acto encomiable a los 40 años.
(Laughter)
(Risas)
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
Si se están preguntando quienes son los otros, aquí hay unos ejemplos. ¿No es fascinante, las cosas que la gente hace y las cosas por las que se les recuerda?
(Laughter)
(Risas)
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
Nuestra curiosidad aumentó a toda marcha, y deseábamos analizar algo más que un descriptor. Por lo tanto, usamos todo el primer párrafo de los 2000 obituarios, pero por separado para dos grupos de personas: las personas famosas y las personas que no lo son. La gente famosa como Prince, Ali, Zaha Hadid; las personas que no lo son, son personas como Jocelyn Cooper, el reverendo Curry o Lorna Kelly. Apuesto que Uds. nunca han oído hablar de la mayoría de estos nombres. gente increíble, con logros fantásticos, pero que no son famosos. Entonces, ¿y si analizamos estos dos grupos por separado, los famosos y los no famosos? ¿Qué puede decirnos esto?
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
Echen un vistazo. Dos cosas me llaman la atención. Primero: "John."
(Laughter)
(Risas)
Anyone here named John should thank your parents --
¿Hay alguien aquí que se llame John? Debe agradecérselo a sus padres
(Laughter)
(Risas)
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
y recuerden a sus hijos que recorten su obituario cuando ya no estén. Y segundo: "Ayuda".
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Hemos descubierto muchas lecciones de vida bien dirigida y lo que esas personas inmortalizadas en prensa pueden enseñarnos. El ejercicio fue un testimonio fascinante y calidoscopio de lo que es la vida, y aún más fascinante fue el hecho de que la inmensa mayoría de los obituarios que aparecen de personas famosas y no famosas, hicieron cosas aparentemente extraordinarias. Hicieron mella positiva en el tejido de la vida. Ayudaron.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Así que pregúntense al volver a sus vidas diarias: ¿Cómo uso mis talentos para ayudar a la sociedad? Pues la más poderosa lección aquí es, que si más personas vivieran sus vidas tratando de ser famosos en la muerte, el mundo sería un lugar mucho mejor.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)