Джоузеф Келър имал навика да тича около кампуса на Станфорд и бил изумен от всички жени, които също тичали там. Защо опашките им се поклащали така, от ляво надясно? Понеже бил математик, решил да разбере защо.
Joseph Keller used to jog around the Stanford campus, and he was struck by all the women jogging there as well. Why did their ponytails swing from side to side like that? Being a mathematician, he set out to understand why.
(Смях)
(Laughter)
Професор Келър се интересувал от много неща: защо чайниците капят и как дъждовните червеи се гърчат. До преди няколко месеца не бях чувал за Джоузеф Келър. Прочетох за него в Ню Йорк Таймс, в некролозите. Таймс му бяха посветили половин редакторска страница, което, както си представяте, е значим обем за вестник от техния ранг.
Professor Keller was curious about many things: why teapots dribble or how earthworms wriggle. Until a few months ago, I hadn't heard of Joseph Keller. I read about him in the New York Times, in the obituaries. The Times had half a page of editorial dedicated to him, which you can imagine is premium space for a newspaper of their stature.
Чета некролозите почти всеки ден. Съпругата ми с право смята, че в това има нещо патологично, да започвам деня си с бъркани яйца и "Нека видим кой е починал днес".
I read the obituaries almost every day. My wife understandably thinks I'm rather morbid to begin my day with scrambled eggs and a "Let's see who died today."
(Смях)
(Laughter)
Но ако се замислите, заглавната вестникарска страница обикновено носи лоши новини и загатват човешки неуспехи. Случай, когато лоши новини загатват постижения, е в края на вестника, при некролозите.
But if you think about it, the front page of the newspaper is usually bad news, and cues man's failures. An instance where bad news cues accomplishment is at the end of the paper, in the obituaries.
В работата си ръководя фирма, чийто фокус е върху бъдещи идеи, които маркетолозите могат да извлекат от минал опит, нещо като анализ в огледало за обратно виждане. Започнахме да се питаме: Aми ако направим такъв анализ на некролозите в Таймс? Дали има начин да научиш как некрологът ти да бъде публикуван дори ако теб те няма да му се порадваш?
In my day job, I run a company that focuses on future insights that marketers can derive from past data -- a kind of rearview-mirror analysis. And we began to think: What if we held a rearview mirror to obituaries from the New York Times? Were there lessons on how you could get your obituary featured -- even if you aren't around to enjoy it?
(Смях)
(Laughter)
Дали ще върви по-добре с бъркани яйца?
Would this go better with scrambled eggs?
(Смях)
(Laughter)
И така, погледахме данните. 2 000 редакторски некролога, неплатени, за период от 20 месеца между 2015 и 2016. На какво ни учат тези 2 000 смърти или по-скоро живота?
And so, we looked at the data. 2,000 editorial, non-paid obituaries over a 20-month period between 2015 and 2016. What did these 2,000 deaths -- rather, lives -- teach us?
Първо се вгледахме в думите. Това е заглавието на некролог. Този е на невероятния Ли Куан Ю. Ако премахнете началото и края, ще ви остане красиво написано описание, което се опитва, в едва няколко думи, да улови едно житейско постижение. Вдъхновяващо е дори само да ги гледате. Ето няколко известни хора, починали през последните две години. Опитайте да ги отгатнете.
Well, first we looked at words. This here is an obituary headline. This one is of the amazing Lee Kuan Yew. If you remove the beginning and the end, you're left with a beautifully worded descriptor that tries to, in just a few words, capture an achievement or a lifetime. Just looking at these is fascinating. Here are a few famous ones, people who died in the last two years. Try and guess who they are.
[Артист, оспорил жанр] Това е Принс.
[An Artist who Defied Genre] That's Prince.
[Титан на бокса и ХХ век] О, да.
[Titan of Boxing and the 20th Century] Oh, yes.
[Мохамед Али]
[Muhammad Ali]
[Архитект с новаторско мислене] Заха Хадид.
[Groundbreaking Architect] Zaha Hadid.
И така, ние взехме тези описания и приложихме т.нар. обработка на естествен език, т.е. въведохме описанието в програма, която премахва излишните думи - членове, съюзи - думите, които лесно могат да бъдат жестикулирани - и оставя най-значимите думи. Приложихме я не само за тези четири, но за всички 2 000 описания. И ето какво получихме. Филм, театър, музука, танц и разбира се изкуство имат огромен дял. Над 40 процента. Трябва да се замислим защо в толкова много общества се настоява децата ни да изучават инженерство, медицина, бизнес, право, за да бъдат считани за преуспели. И докато говорим за професии, да погледнем възрастта - средната възраст, на която са имали успех. Числото тук е 37. Това означава, че трябва да чакате 37 години... преди първото ви значимо постижение, с което ще ви запомнят - средно - след 44 години, когато умирате на 81 години - средна възраст.
So we took these descriptors and did what's called natural language processing, where you feed these into a program, it throws out the superfluous words -- "the," "and," -- the kind of words you can mime easily in "Charades," -- and leaves you with the most significant words. And we did it not just for these four, but for all 2,000 descriptors. And this is what it looks like. Film, theatre, music, dance and of course, art, are huge. Over 40 percent. You have to wonder why in so many societies we insist that our kids pursue engineering or medicine or business or law to be construed as successful. And while we're talking profession, let's look at age -- the average age at which they achieved things. That number is 37. What that means is, you've got to wait 37 years ... before your first significant achievement that you're remembered for -- on average -- 44 years later, when you die at the age of 81 -- on average.
(Смях)
(Laughter)
Какво да си говорим за търпение.
Talk about having to be patient.
(Смях)
(Laughter)
Естествено, много зависи от професията ви. Ако сте спортна звезда, вероятно е да сте в апогея си между 20 и 30. Ако сте над 40, като мен, може да се включите в забавния свят на политиката.
Of course, it varies by profession. If you're a sports star, you'll probably hit your stride in your 20s. And if you're in your 40s like me, you can join the fun world of politics.
(Смях)
(Laughter)
Политиците правят първото и често единствено похвално нещо на 40 и нещо.
Politicians do their first and sometimes only commendable act in their mid-40s.
(Смях)
(Laughter)
Ако се чудите какви са "другите", ето няколко примера. Не е ли смайващо какво правят хората и с какво ги помним?
If you're wondering what "others" are, here are some examples. Isn't it fascinating, the things people do and the things they're remembered for?
(Смях)
(Laughter)
Любопитството ни набираше скорост и ние искахме да анализираме повече освен описание. Така че извлякохме целия първи параграф от всички 2 000 некролога, но направихме това поотделно за две групи хора: хора, които са известни и хора, които не са известни. Известни хора - Принс, Али, Заха Хадид, хора, които не са известни, са хора като Джоселин Купър, Преподобния Къри и Лорна Кели. Готов съм да се обзаложа, че не сте чували повечето от имената им. Изключителни хора, великолепни постижения, но не са известни. Какво ще стане, ако анализираме тези две групи поотделно - известните и неизвестните? Какво може да ни покаже това?
Our curiosity was in overdrive, and we desired to analyze more than just a descriptor. So, we ingested the entire first paragraph of all 2,000 obituaries, but we did this separately for two groups of people: people that are famous and people that are not famous. Famous people -- Prince, Ali, Zaha Hadid -- people who are not famous are people like Jocelyn Cooper, Reverend Curry or Lorna Kelly. I'm willing to bet you haven't heard of most of their names. Amazing people, fantastic achievements, but they're not famous. So what if we analyze these two groups separately -- the famous and the non-famous? What might that tell us?
Погледнете. Пред мен изпъкват две неща. Първо: "Джон"
Take a look. Two things leap out at me. First: "John."
(Смях)
(Laughter)
Който от вас се казва Джон, трябва да е благодарен на родителите си --
Anyone here named John should thank your parents --
(Смях)
(Laughter)
и напомнете на децата си да изрежат некролога ви след смъртта ви. И второ: "помощ".
and remind your kids to cut out your obituary when you're gone. And second: "help."
Научихме много от добре изживени животи и на какво обезсмъртеното от тях на хартия може да ни научи. Това упражнение беше вдъхновяващ завет за калейдоскопа, наречен живот, а още по-вдъхновяващ беше фактът, че огромна част от некролозите описват хора, известни и неизвестни, постигнали, както изглежда, изключителни неща. Те са оставили добър отпечатък в тъканта на живота. Помогнали са.
We uncovered, many lessons from lives well-led, and what those people immortalized in print could teach us. The exercise was a fascinating testament to the kaleidoscope that is life, and even more fascinating was the fact that the overwhelming majority of obituaries featured people famous and non-famous, who did seemingly extraordinary things. They made a positive dent in the fabric of life. They helped.
Когато се върнете към ежедневието си, запитайте се, Как използвам уменията си в помощ на обществото? Защото най-важният урок в случая е, че ако повече хора живеят, стараейки се да бъдат известни след смъртта си, светът би бил много по-добро място за живеене.
So ask yourselves as you go back to your daily lives: How am I using my talents to help society? Because the most powerful lesson here is, if more people lived their lives trying to be famous in death, the world would be a much better place.
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)