I remember when I first found out I was going to speak at a TED conference. I ran across the hall to one of my classrooms to inform my students.
ฉันยังจำได้ถึงครั้งแรกที่ฉันรู้ว่า ฉันกำลังจะมาพูดที่ TED ฉันวิ่งข้ามโถงไปยังห้องเรียนของฉัน เพื่อบอกนักเรียนของฉันว่า
"Guess what, guys? I've been asked to give a TED Talk."
พวกเธอเชื่อไหมล่ะ ว่าฉันได้รับเชิญให้ไปพูดที่ TED
The reaction wasn't one I quite expected. The whole room went silent.
ปฏิกริยาของพวกเขาไม่ใช่สิ่งที่ฉันคิดไว้เลย ทั้งห้องเงียบกริบ
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit? Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?" Muhammad asked.
"TED Talk? หมายถึงที่โค้ชให้พวกเราดู เกี่ยวกับความเพียรพยายาม หรือที่เกี่ยวกับนักวิทยาศาสตร์ที่ทำสิ่ง เจ๋งๆ กับหุ่นยนต์ใช่รึเปล่า?" มูฮัมหมัดถาม
"Yes, just like that."
"ใช่ แบบนั้นแหละ"
"But Coach, those people are really important and smart."
"แต่โค้ช คนพวกนั้นสำคัญและฉลาดจริงๆ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"I know that."
"ฉันรู้"
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
"แต่โค้ช ทำไมโค้ชถึงจะไปพูดล่ะ โค้ชเกลียดการพูดในที่สาธารณะไม่ใช่หรือ?"
"I do," I admitted, "But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys, about my journey. People need to know."
"ใช่" ฉันยอมรับ "แต่มันสำคัญที่จะต้องพูดเกี่ยวกับพวกเรา เรื่องการเดินทางของพวกนาย และการเดินทางของฉัน ทุกคนจำเป็นต้องรู้
The students at the all-refugee school that I founded decided to end with some words of encouragement.
นักเรียนในโรงเรียนกลุ่มผู้ลี้ภัย ที่ฉันก่อตั้ง ได้ส่งเสียงให้กำลังใจ
"Cool! It better be good, Coach."
"เยี่ยมเลย มันต้องออกมาดีแน่!"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced from their homes because of war or persecution. The largest number, 11 million, are from Syria. 33,952 people flee their homes daily. The vast majority remain in refugee camps, whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition. We are participating in the degradation of humans. Never have we had numbers this high. This is the highest number of refugees since World War II.
มีคนกว่า 65.3 ล้านคนที่ถูกบังคับให้ออกจาก บ้านเกิดของพวกเขาเพราะสงครามหรือการข่มเหง จำนวนที่เยอะที่สุดคือ 11 ล้านคน ซึางย้ายมาจากซีเรีย 33,952 คนต้องหนีออกจากบ้านเกิดของตนทุกวัน คนส่วนมากยังคงอยู่ที่ค่ายผู้ลี้ภัย ซึ่งสภาพที่ค่ายนั้นไม่สามารถให้นิยามได้ว่า มีมนุษยธรรมใดๆ เลย พวกเรากำลังเข้าร่วมในการทำลายคนเหล่านี้ พวกเราไม่เคยเจอตัวเลขผู้ลี้ภัย สูงเท่านี้มาก่อน นี่คือจำนวนผู้ลี้ภัยที่มากที่สุดนับตั้งแต่ สงครามโลกครั้งที่ 2
Now, let me tell you why this issue is so important to me. I am an Arab. I am an immigrant. I am a Muslim. I've also spent the last 12 years of my life working with refugees. Oh -- and I'm also gay. It makes me really popular these days.
ตอนนี้ ฉันจะบอกคุณว่าทำไมประเด็นนี้ถึง สำคัญสำหรับฉัน ฉันเป็นคนอาหรับ ฉันเป็นผู้อพยพ ฉันเป็นมุสลิม ฉันใช้เวลา 12 ปีที่ผ่านมาทำงานกับผู้ลี้ภัย โอ้ และฉันยังเป็นเกย์ด้วย นี่ทำให้ฉันเป็นที่ชื่นชอบมากในทุกวันนี้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But I am the daughter of a refugee. My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime. She was three months pregnant when she packed up a suitcase, piled in her five children and drove to neighboring Jordan, not knowing what the future held for her and her family. My grandfather decided to stay, not believing it was that bad. He followed her a month later, after his brothers were tortured and his factory was taken over by the government. They rebuilt their lives starting from scratch and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
แต่ฉันเป็นลูกสาวของผู้ลี้ภัย คุณยายของฉันออกจากซีเรียในปี 1964 ในช่วง ที่ซีเรียตกอยู่ภายใต้ระบอบอัสซาดครั้งแรก เธอตั้งครรภ์ได้ 3 เดือนตอนที่เธอเก็บของ พร้อมกับลูกทั้ง 5 คนของเธอ เพื่อไปยังจอร์แดน โดยไม่รู้ว่าอะไรรออยู่ข้างหน้าสำหรับเธอ และครอบครัวของเธอ คุณตาของฉันตัดสินใจจะอยู่ต่อ ท่านไม่เชื่อ ว่าสถานการณ์จะเลวร้ายนัก หนึ่งเดือนต่อมา ท่านย้ายตามยายมา หลังจากน้องชายของท่านถูกลงโทษอย่างทรมาน และโรงงานของท่านถูกยึดโดยรัฐบาล พวกท่านตัดสินใจสร้างชีวิตที่นี่โดยเริ่มจาก ความยากลำบาก จนกลายเป็นพลเมืองจอร์แดนที่ร่ำรวย และเป็นอิสระ
I was born in Jordan 11 years later. It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp. I didn't understand why. I didn't know why it was so important to her for us to go. I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, "Go play with the kids," while she visited with the women in the camp. I didn't want to. These kids weren't like me. They were poor. They lived in a camp. I refused. She knelt down beside me and firmly said, "Go. And don't come back until you've played. Don't ever think people are beneath you or that you have nothing to learn from others."
ฉันเกิดที่จอร์แดนในอีก 11 ปีต่อมา มันสำคัญมากสำหรับคุณยายของฉันที่พวกเราจะ รู้ความเป็นมา และการเดินทางของพวกเรา ฉันอายุ 8 ขวบตอนท่านพาฉันไปเยี่ยมค่าย ผู้ลี้ภัยครั้งแรก ฉันไม่เข้าใจว่าทำไม ฉันไม่รู้ว่าทำไมมันถึงสำคัญกับท่านนักหนา ในการที่เราจะไปที่นั่น ฉันจำได้ว่าตัวเองเดินเข้าไปในค่าย จับมือท่านไว้ และท่านบอกว่า "ไปเล่นกับเด็กๆ สิ" ระหว่างที่เธอเยี่ยมผู้หญิงในค่าย ฉันไม่ต้องการทำแบบนั้น เด็กพวกนั้นไม่เหมือนกับฉัน พวกเขาจน อาศัยอยู่ในค่าย ฉันปฏิเสธ เธอคุกเข่าลงข้างฉัน และพูดด้วยเสียงจริงจังว่า "ไป" และอย่ากลับมาจนกว่าหลานจะเล่นกับเด็กๆ แล้ว อย่าแม้แต่จะคิดว่าเด็กพวกนั้นต่ำต้อยกว่าหลาน หรือหลานฉลาดจนไม่ต้องเรียนรู้อะไรจากพวกเขา"
I reluctantly went. I never wanted to disappoint my grandmother. I returned a few hours later, having spent some time playing soccer with the kids in the camp. We walked out of the camp, and I was excitedly telling her what a great time I had and how fantastic the kids were.
ฉันฝืนใจเดินเข้าไป ฉันไม่อยากจะทำให้คุณยายผิดหวัง 2-3 ชั่วโมงต่อมา ฉันเดินกลับมา ใช้เวลาเล่นซอกเกอร์กับเด็กๆ ในค่าย พวกเราเดินออกจากค่าย และฉันตื่นเต้นมากทีจะเล่าให้ เธอฟังว่าฉันมีช่วงเวลาที่ดีแค่ไหน และเด็กพวกนั้นมหัศจรรย์มากแค่ไหน
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
"ฮะรอม" ฉันพูดเป็นภาษาอารบิก "พวกเขาช่างน่าสงสาร"
"Haram on us," she said, using the word's different meaning, that we were sinning. "Don't feel sorry for them; believe in them."
"พวกเราต่างฮะรอม(บาป)" เธอใช้คำเดิมแต่มี ความหมายที่แตกต่างออกไป แปลว่าพวกเราต่างมีความผิดบาปกันทั้งสิ้น "อย่าสงสารพวกเขา จงเชื่อในพวกเขา"
It wasn't until I left my country of origin for the United States that I realized the impact of her words.
ฉันไม่เคยคิดแบบนั้น จนกระทั่งฉันออกจากบ้านเกิดมายังสหรัฐฯ ฉันถึงเพิ่งตระหนักถึงผลกระทบในคำพูดนั้น
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum, based on being a member of a social group. Some people may not realize this, but you can still get the death penalty in some countries for being gay. I had to give up my Jordanian citizenship. That was the hardest decision I've ever had to make, but I had no other choice. The point is, when you find yourself choosing between home and survival, the question "Where are you from?" becomes very loaded. A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece articulated it best, when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
หลังจากเรียนจบ ฉันสมัครและได้รับสถานะ ลี้ภัยทางการเมือง เพราะฉันเป็นสมาชิกของกลุ่มแบบนี้ คนบางคนอาจจะไม่ตระหนักถึง แต่คุณสามารถโดนประหารชีวิตได้ในบางประเทศ เพราะคุณเป็นเกย์ ฉันต้องยอมละทิ้งสถานะพลเมืองจอร์แดน นั่นเป็นการตัดสินใจที่ยากที่สุดเท่าที่ฉัน เคยทำมา แต่ฉันไม่มีทางเลือกอื่น ประเด็นคือ เมื่อคุณพบว่าตนเองต้องเลือก ระหว่างบ้านกับการมีชีวิตรอด คำถามที่ว่า "คุณมาจากไหน?" เริ่มซับซ้อนขึ้น ผู้หญิงซีเรียที่ฉันเพิ่งพบ ในค่ายผู้ลี้ภัยที่กรีซ อธิบายเรื่องนี้ได้ชัดเจน เมื่อเธอนึกถึงวินาทีที่เธอตระหนักว่าเธอ ต้องหนีออกจากอเลปโป
"I looked out the window and there was nothing. It was all rubble. There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone. I had been in my apartment for months, listening to bombs drop and watching people die. But I always thought it would get better, that no one could force me to leave, no one could take my home away from me. And I don't know why it was that morning, but when I looked outside, I realized if I didn't leave, my three young children would die. And so we left. We left because we had to, not because we wanted to. There was no choice," she said.
"ฉันมองออกไปนอกหน้าต่าง และมันไม่เหลืออะไรเลย มีแต่เศษหิน ปูน เต็มไปหมด ไม่มีร้านค้า ถนน หรือโรงเรียน ทุกอย่างหายไปจนหมดสิ้น ฉันอยู่ในอพาร์ตเม้นท์ของฉันหลายเดือน ฟังเสียงระเบิดที่ถูกทิ้งลงมา และมองดูผู้คนล้มตาย แต่ฉันมักจะคิดว่ามันจะต้องดีขึ้น ไม่มีใครบังคับให้ฉันออกจากที่นี่ ไม่มีใครพรากบ้านไปจากฉันได้ และฉันไม่รู้เลยว่าทำไมเมื่อฉันมองออกไป ในตอนเช้าของวันนั้น ฉันถึงตระหนักว่าหากฉันไม่ออกจากที่นี่ ลูกทั้งสามคนของฉันต้องตาย ดังนั้น พวกเราจึงหนีออกมา พวกเราหนีมาเพราะว่าฉันพวกเราต้องทำ ไม่ใช่เพราะพวกเราอยากทำ มันไม่มีทางเลือกอื่น" เธอพูด
It's kind of hard to believe that you belong when you don't have a home, when your country of origin rejects you because of fear or persecution, or the city that you grew up in is completely destroyed. I didn't feel like I had a home. I was no longer a Jordanian citizen, but I wasn't American, either. I felt a kind of loneliness that is still hard to put into words today.
มันยากที่จะเชื่อว่าที่ไหนเป็นที่ของคุณ เมื่อคุณไม่มีบ้านอีกต่อไป เมื่อประเทศของคุณผลักไสคุณด้วยความกลัว หรือการข่มเหงรังแก หรือเมืองที่คุณเติบโตถูกทำลายจนหมดสิ้น ฉันไม่รู้สึกว่าฉันมีบ้านอีกต่อไป ฉันไม่ได้เป็นพลเมืองจอร์แดนอีกต่อไป แต่ฉันก็ไม่ได้เป็นพลเมืองอเมริกันเช่นกัน ฉันรู้สึกถึงความโดดเดี่ยวเดียวดาย ซึ่งยังคงยากที่จะหาคำใดมาบรรยายในวันนี้
After college, I desperately needed to find a place to call home. I bounced around from state to state and eventually ended up in North Carolina. Kindhearted people who felt sorry for me offered to pay rent or buy me a meal or a suit for my new interview. It just made me feel more isolated and incapable. It wasn't until I met Miss Sarah, a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job, that I started to believe in myself. Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina. I assumed, because of my privileged upbringing and my Seven Sister education, that she would ask me to manage the restaurant. I was wrong. I started off washing dishes, cleaning toilets and working the grill. I was humbled; I was shown the value of hard work. But most importantly, I felt valued and embraced. I celebrated Christmas with her family, and she attempted to observe Ramadan with me.
หลังจากเรียนจบ ฉันต้องการที่จะหาที่ๆ ฉันจะเรียกว่าบ้านได้ ฉันเดินตะลอนยังรัฐต่างๆ และสุดท้ายก็จบลงที่นอร์ธแคโรไลนา คนใจดีที่สงสารฉัน เสนอจ่ายค่าเช่า ซื้ออาหารหรือสูทให้ สำหรับการสัมภาษณ์งานใหม่ มันกลับทำให้ฉันรู้สึกโดดเดี่ยว และไร้ความสามารถมากกว่าเดิม จนกระทั่งฉันเจอคุณซาร่า คริสตศาสนิกชนชาวใต้ที่ให้งานฉัน และนั่นทำให้ฉันเริ่มเชื่อในตัวเอง คุณซาร่าเป็นเจ้าของร้านอาหารในภูเขา ของนอร์ธแคโรไลนา ฉันคิดว่า เป็นเพราะการอบรมสั่งสอน ที่เป็นพิเศษ และการศึกษาจากเซเว่นซิสเตอร์ จึงทำให้เธอจ้างฉันให้บริหารร้านอาหาร ฉันคิดผิด ฉันเริ่มต้นจากการล้างจาน ล้างห้องน้ำและย่างเนื้อ ฉันอ่อนน้อมถ่อมตน ทำให้ฉันเห็นคุณค่าของการขยันทำงาน แต่ที่สำคัญที่สุด ฉันรู้สึกมีคุณค่า และเป็นที่ยอมรับ ฉันฉลองคริสมาสต์กับครอบครัวของเธอ และเธอพยายามที่จะถือศีลอดกับฉัน
I remember being very nervous about coming out to her -- after all, she was a Southern Baptist. I sat on the couch next to her and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay." Her response is one that I will never forget.
ฉันจำได้ว่าตนรู้สึกกังวลมากในการเปิดเผย เพศสภาพให้เธอรู้ อย่างที่รู้ เธอเป็นคริสตศาสนิกชนชาวใต้ ฉันนั่งอยู่บนโซฟาข้างเธอ และพูดว่า "คุณซาร่า คุณรู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นเกย์" คำตอบของเธอคือสิ่งที่ฉันจะไม่มีวันลืม
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
"ไม่เป็นไรเลย ที่รัก แค่อย่ามั่วไปทั่วก็พอ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home. My journey took a strange turn three years later, after I met a group of refugee kids playing soccer outside. I'd made a wrong turn into this apartment complex, and I saw these kids outside playing soccer. They were playing barefoot with a raggedy soccer ball and rocks set up as goals. I watched them for about an hour, and after that I was smiling. The boys reminded me of home. They reminded me of the way I grew up playing soccer in the streets of Jordan, with my brothers and cousins. I eventually joined their game. They were a little skeptical about letting me join it, because according to them, girls don't know how to play. But obviously I did.
ในที่สุดฉันย้ายไปที่แอตแลนตา ยังคงพยายามหาบ้านของฉัน การเดินทางของฉันเริ่มเปลียนทิศทาง ในช่วง 3 ปีต่อมา หลังจากที่ฉันพบกลุ่มเด็กๆ ผู้ลี้ภัย เล่นซอกเกอร์กันข้างนอก ฉันเลี้ยวผิดทางไปยังอพาร์ตเม้นท์ และเห็นเด็กเหล่านั้นเล่นซอกเกอร์กัน อยู่ข้างนอก ใช้เท้าเปลือยเปล่าเตะลูกซอกเกอร์ ที่ขาดรุ่งริ่ง และใช้หินตั้งไว้เป็นโกล ฉันมองพวกเขาเป็นเวลาเกือบชั่วโมง และฉันก็ยิ้มออกมา เด็กพวกนี้ทำให้ฉันระลึกถึงบ้าน พวกเขาทำให้ฉันนึกถึงตอนที่ฉันเล่นซอกเกอร์ บนถนนในจอร์แดนกับพี่ชายและลูกพี่ลูกน้อง ฉันตัดสินใจเข้าไปเล่นกับพวกเขาในที่สุด พวกเขาประหลาดใจเล็กน้อยกับ การที่จะให้ฉันร่วมเล่นด้วย เพราะพวกเขาคิดว่าผู้หญิงเล่นไม่เป็น แต่แน่นอนว่าฉันเล่นเป็น
I asked them if they had ever played on a team. They said they hadn't, but that they would love to. I gradually won them over, and we formed our first team. This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty and humanity. Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- played a major role in that. I showed up late to practice one day to find the field completely deserted. I was really worried. My team loved to practice. It wasn't like them to miss practice. I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster, waving their hands frantically.
ฉันถามว่าพวกเขาเคยเล่นเป็นทีมไหม พวกเขาตอบว่าไม่เคย แต่อยากจะลองเล่นดู ฉันชนะพวกเขา และพวกเราก็เริ่มตั้งทีมแรกกัน กลุ่มเด็กเหล่านี้มอบช่วงเวลาเกี่ยวกับ ผู้ลี้ภัย ความยากจน และมนุษยธรรมให้ฉัน 3 พี่น้องจากอัฟกานิสถาน รูฮัลลาห์ นูรัลลาห์ และซาบิลลาห์ เล่นเป็นตัวหลัก ฉันไปสายในวันหนึ่งและพบว่า สนามนั้นว่างเปล่า ฉันกังวลมาก ทีมของฉันรักการฝึกซ้อม มันผิดปกติสำหรับพวกเขา ที่จะพลาดการฝึก ฉันออกจากรถ และเด็ก 2 คนก็วิ่งออกมา จากด้านหลังกองขยะ โบกมือให้ฉันอย่างลนลาน
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped. There was blood everywhere."
"โค้ช รูห์ถูกตี มีแต่เลือดเต็มไปหมด"
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
"เธอหมายความอย่างไรที่บอกว่าเขาถูกตี?"
"These bad kids came and beat him up, Coach. Everybody left. They were all scared."
"พวกเด็กนิสัยไม่ดีมาและตีเขา โค้ช "ทุกคนหนีไปหมด พวกเขากลัว"
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment. I knocked on the door, and Noor opened it. "Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK." "He's in his room, Coach. He's refusing to come out." I knocked on the door.
พวกเราโดดขึ้นรถและขับไปยัง อพาร์ตเมนท์ของรูห์ ฉันเคาะประตู และนูห์เป็นคนเปิด "รูห์อยู่ไหน ฉันต้องคุยกับเขา ดูว่าเขาโอเคไหม" "เขาอยู่ในห้อง โค้ช เขาไม่ยอมออกมา" ฉันเคาะประตู
"Rooh, come on out. I need to talk to you. I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
"รูห์ ออกมาเถอะ เราต้องคุยกันนะ ฉันต้องดูว่าเธอโอเคไหม หรือต้องไปโรงพยาบาล"
He came out. He had a big gash on his head, a split lip, and he was physically shaken. I was looking at him, and I asked the boys to call for their mom, because I needed to go to the hospital with him. They called for their mom. She came out. I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi. The boys fell to the ground laughing. I was very confused, because there was nothing funny about this. They explained to me that she said,
เขาออกมา มีรอยแผลลึกบนศีรษะ ปากฉีก และร่างของเขาสั่นไปหมด ฉันมองเขา และฉันขอให้เด็กๆ เรียกแม่ของพวกเขา เพราะว่าฉันต้องการไปโรงพยาบาลกับพวกเขา เด็กๆ เรียกแม่ เธอเดินออกมา ฉันหันไปหาเธอและเธอเริ่มกรีดร้องในภาษาฟาร์ซี เด็กชายทิ้งตัวลงกับพื้นและหัวเราะ ฉันสับสนมาก เพราะว่ามันไม่มีอะไรน่าขำเลย เด็กๆ อธิบายว่าแม่ของพวกเขาพูดว่า
"You told me your coach was a Muslim and a woman." From behind, I didn't appear to be either to her.
"ลูกบอกแม่ว่าโค้ชของลูกเป็นผู้หญิงมุสลิม" จากด้านหลัง ฉันไม่มีอะไรเหมือนเธอเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"I am Muslim," I said, turning to her. "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," reciting the Muslim declaration of faith. Confused, and perhaps maybe a little bit reassured, she realized that yes, I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman, was indeed a Muslim.
"ฉันเป็นมุสลิม" ฉันพูด หันไปหาเธอ (ภาษาอิสลาม) อ้างถึงการประกาศศรัทธาของชาวมุสลิม ความสับสน และบางทีก็อาจเป็นการเรียกความมั่นใจด้วย เธอตระหนักว่า ใช่ ฉัน ผู้มีท่าทีแบบอเมริกัน ใส่ขาสั้น ไม่คลุมหน้า เป็นชาวมุสลิมจริงๆ
Their family had fled the Taliban. Hundreds of people in their village were murdered. Their father was taken in by the Taliban, only to return a few months later, a shell of the man he once was. The family escaped to Pakistan, and the two older boys, age eight and 10 at the time, wove rugs for 10 hours a day to provide for their family. They were so excited when they found out that they had been approved to resettle in the United States, making them the lucky 0.1 percent who get to do that. They had hit the jackpot.
ครอบครัวของพวกเขาหนีจากตาลีบัน คนนับร้อยในหมู่บ้านถูกสังหาร พ่อของพวกเขาถูกตาลีบันจับตัวไป และกลับมาในอีก 2-3 เดือนในสภาพที่ไม่ เหมือนเดิมเลย ครอบครัวนี้หนีไปยังปากีสถาน เด็กชายที่โตสุด 2 คนซึ่งมีอายุ 8 และ 10 ปี ในตอนนั้น ต้องทอพรม 10 ชั่วโมงต่อวัน เพื่อหาเลี้ยงครอบครัว พวกเขาตื่นเต้นเมื่อรู้ว่า พวกเขาได้รับการอนุมัติ ให้ตั้งรกรากใหม่ที่สหรัฐฯ ได้ พวกเขาเป็นหนึ่งในคน 0.1% ที่ได้โอกาสเช่นนี้ พวกเขาได้รางวัลชิ้นใหญ่
Their story is not unique. Every refugee family I have worked with has had some version of this. I work with kids who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off. One kid saw a bullet put in his grandmother's head, because she refused to let the rebels take him to be a child soldier. Their journeys are haunting. But what I get to see every day is hope, resilience, determination, a love of life and appreciation for being able to rebuild their lives.
เรื่องราวนี้ไม่น่าแปลกเท่าไร ทุกครอบครัวผู้ลี้ภัยที่ฉันทำงานด้วยมัก มีเรื่องเล่าแบบเดียวกันนี้ ฉันทำงานกับเด็ก ที่เห็นแม่ของเขาถูกข่มขืน พ่อถูกตัดนิ้ว เด็กคนหนึ่งเห็นกระสุนเจาะเข้าที่ศรีษะยาย เพราะเธอไม่ยอมให้พวกกบฎเอาตัวเขาไปเป็นทหาร การเดินทางของพวกเขาตามหลอกหลอนพวกเขา แต่สิ่งที่ฉันเห็นทุกวันคือความหวัง การปรับตัว ความมุ่งมั่น ความรักในชีวิต และความซาบซึ้งในการเริ่มต้นชีวิตใหม่
I was at the boys' apartment one night, when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day. She sat down, and Noor rubbed her feet, saying that he was going to take care of her once he graduated. She smiled from exhaustion. "God is good. Life is good. We are lucky to be here."
ฉันอยู่ที่อพาร์ตเมนท์ของเด็กๆ หนึ่งคืน เมื่อแม่ของพวกเขากลับมาจากการทำความสะอาด ห้องในโรงแรม 18 ห้องภายในหนึ่งวัน เธอนั่งลง และนูห์นวดเท้าให้เธอ บอกว่าเขาจะดูแลเธอเมื่อเขาเรียนจบ เธอยิ้มอย่างเหนื่อยอ่อน "พระเจ้านั้นประเสริฐ ชีวิตนั้นดี พวกเราโชคดีที่อยู่ที่นี่"
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment. It's global. The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it and nothing to stop it. The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries. The issue should be not forcing them to leave their own.
สองปีให้หลังมานี้ พวกเราเห็นการเพิ่มขึ้น ของความรู้สึกต่อต้านผู้ลี้ภัย แพร่กระจายทั่วโลก ตัวเลขนี้เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ เพราะพวกเราไม่ทำ อะไรเพื่อป้องกันมัน และไม่มีอะไรหยุดมันได้ ประเด็นไม่ควรอยู่ที่การกันไม่ให้ผู้ลี้ภัย เข้ามายังประเทศของเรา แต่อยู่ที่การไม่บังคับให้พวกเขาต้องออกนอก ประเทศของตนเอง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Sorry.
ขอโทษค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
How much more suffering, how much more suffering must we take? How many more people need to be forced out of their homes before we say, "Enough!"? A hundred million? Not only do we shame, blame and reject them for atrocities that they had absolutely nothing to do with, we re-traumatize them, when we're supposed to be welcoming them into our countries. We strip them of their dignity and treat them like criminals.
ต้องทรมานมากเท่าไหร่ พวกเราต้องทนทุกข์ทรมารอีกแค่ไหน ต้องมีคนอีกกี่คนที่โดนบีบบังคับ ให้ละทิ้งบ้านเกิดของตนเอง พวกเราถึงจะพูดได้ว่า "พอแล้ว"? ร้อยล้านคนหรอ? พวกเราไม่ได้แค่สร้างความอับอาย ตำหนิ และปฏิเสธพวกเขา สำหรับเรื่องไร้สาระที่พวกเขาทำอะไรไม่ได้ พวกเรายังทรมานเขา ทั้งที่พวกเราควรจะต้อนรับเขา สู่ประเทศของเรา เรากลับปลดเปลื้องศักดิ์ศรีของเขา ปฏิบัติราวกับพวกเขาเป็นอาชญากร
I had a student in my office a couple of weeks ago. She's originally from Iraq. She broke down crying.
มีนักเรียนมาขอพบฉันที่ออฟฟิส เมื่อ 2-3 สัปดาห์ที่ผ่านมา เธอมาจากอิรัก เธอร้องไห้หนักมาก
"Why do they hate us?"
"ทำไมพวกเขาเกลียดเรา?"
"Who hates you?"
"ใครเกลียดคุณ?"
"Everyone; everyone hates us because we are refugees, because we are Muslim."
"ทุกคน ทุกคนเกลียดเราเพราะเราเป็นผู้ลี้ภัย เพราะพวกเราเป็นมุสลิม"
In the past, I was able to reassure my students that the majority of the world does not hate refugees. But this time I couldn't. I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab when they were grocery shopping, or why a player on an opposing team called her a terrorist and told her to go back where she came from. I couldn't reassure her that her father's ultimate life sacrifice by serving in the United States military as an interpreter would make her more valued as an American citizen.
ในอดีต ฉันสามารถปลอบนักเรียนได้ว่า คนส่วนใหญ่ในโลกไม่ได้เกลียดผู้ลี้ภัย แต่ตอนนี้ ฉันทำไม่ได้ ฉันอธิบายไม่ได้ว่าทำไมบางคนพยายามจะดึง ผ้าคลุมหน้าแม่ของเธอ ตอนที่พวกเขาซื้อของกันอยู่ หรือทำไมผู้เล่นอีกทีมเรียกเธอว่า ผู้ก่อการร้าย และบอกให้เธอกลับไปยังที่ๆ เธอจากมา ฉันไม่สามารถรับประกันได้ว่า ว่าการที่พ่อของเธอยอมเสียสละสูงสุด ด้วยการเป็นล่ามให้กองทัพสหรัฐฯ นั้น จะทำให้ผู้คนนับถือเธอเหมือนกับ พลเมืองอเมริกันทั่วไป
We take in so few refugees worldwide. We resettle less than 0.1 percent. That 0.1 percent benefits us more than them. It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty, something to be ashamed of. They have nothing to be ashamed of.
พวกเราเปิดรับผู้ลี้ภัยจากทั่วโลกน้อยมาก พวกเราให้จัดที่อยู่ให้พวกเขาน้อยกว่า 0.1% 0.1% ที่ว่าเราเห็นว่ามันสำคัญต่อเรา มากกว่าพวกเขา นี่ทำให้ฉันตะลึงจนพูดไม่ออก ว่าทำไมผู้ลี้ภัยถูกมองว่าเป็นสิ่งสกปรก หรือเป็นสิ่งที่อับอาย พวกเขาไม่มีอะไรที่ควรจะละอายเลย
We have seen advances in every aspect of our lives -- except our humanity. There are 65.3 million people who have been forced out of their homes because of war -- the largest number in history. We are the ones who should be ashamed.
พวกเราเฝ้ามองการเจริญเติบโต ในทุกด้านของชีวิตพวกเรา ยกเว้นการเติบโตด้านมนุษยธรรม มี 65.3 ล้านคนโดนบีบบังคับ ให้ออกจากบ้านเกิด เพราะว่าสงคราม นี่เป็นจำนวนที่มากที่สุดในประวัติศาสตร์ พวกเราต่างหากที่ควรจะต้องละอายในตนเอง
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)