لهبیرمه كاتێك یەکەمجار زانیم ههڵبژێردراوم بۆ قسهكردن له کۆنفرانسی تێد بههۆڵهكهدا رامكرد بۆ یهكێ له پۆلهكانم تا به خوێندكارهكانم بڵێم
I remember when I first found out I was going to speak at a TED conference. I ran across the hall to one of my classrooms to inform my students.
"بڵێن چی، كوڕینه؟ دیاریكراوم تا له (تێد) قسه بكهم"
"Guess what, guys? I've been asked to give a TED Talk."
كاردانهوهیان وانهبوو كه چاوهڕوانبووم تهواوی پۆلهكه بێدهنگبوون
The reaction wasn't one I quite expected. The whole room went silent.
"تێد تۆڵك؟ مهبهستت، وهك ئهوهی لەسەر گریت ناچار کردین سەیری بکەین؟ یان ئهوهی كه زاناكه شته ناوازهكانی دهكرد به ڕۆبۆتهكه؟" ئهمه پرسیاری محمد بوو.
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit? Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?" Muhammad asked.
"بهڵێ، ڕێك ئاواهی"
"Yes, just like that."
"بهڵام مامۆستا، ئهو خهڵكانه بهڕاستی زۆر گرنگ و زیرەکن"
"But Coach, those people are really important and smart."
(پێكهنین)
(Laughter)
"دهزانم"
"I know that."
"بهڵام مامۆستا، بۆ قسهدهكهی؟ تۆ حهزت له قسهكردن نییه له شوێنی گشتی."
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
"بهڵێ وایه" دانم پیانا "بهڵام گرنگه دهربارهی خۆمان قسه بكهم، له گهشتهكانی ئێوه بدوێم، له گهشتهكهی خۆم. خهڵك دهبێ بزانن."
"I do," I admitted, "But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys, about my journey. People need to know."
خوێندكارانی خوێندنگای پهنابهران پێویستیان به هاندان ههیه
The students at the all-refugee school that I founded decided to end with some words of encouragement.
"جوانه! باشتره چاك بێت، مامۆستا."
"Cool! It better be good, Coach."
(پێکەنین)
(Laughter)
٦٥.٣ ملیۆن كهس بە ناچاری دەرپەڕێنراون له ماڵ و حاڵی خۆیان بههۆی شهڕ و كوشتارهوه. زۆرترین ژماره له سوریاوهیه، ١١ ملیۆن كهس. رۆژانه ٣٣،٩٥٢ كهس لهماڵهكانی خۆیان ڕادهكهن بهشی ههرهزۆریان له كهمپی پهنابهران دهمێننهوه، گوزهرانیان بهشێوهیهكه كه بههیچ پێناسهیهك هی مرۆڤ نییه. ئێمه بهشدارین له لهناوبردنی مرۆڤ. هیچكات رێژهكه هێنده بهرز نهبوه. ئهمه بهرزترین ژمارهی پهنابهرانه لهدوای جهنگی جیهانی ٢.
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced from their homes because of war or persecution. The largest number, 11 million, are from Syria. 33,952 people flee their homes daily. The vast majority remain in refugee camps, whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition. We are participating in the degradation of humans. Never have we had numbers this high. This is the highest number of refugees since World War II.
ئێستا، ڕێگهمبدهن پێتان بڵێم بۆچی ئهمه زۆر بۆم گرنگه. من عهرهبم. پهنابهرم. موسڵمانم. و ئهم دوانزه ساڵهی كۆتایم بهكاركردن لهگهڵ ئاوارهكان بهسهربردووه. و هاوڕهگهزبازیشم. ئهمهش وایكردووه زۆر بهناوبانگبم.
Now, let me tell you why this issue is so important to me. I am an Arab. I am an immigrant. I am a Muslim. I've also spent the last 12 years of my life working with refugees. Oh -- and I'm also gay. It makes me really popular these days.
(پێکەنین)
(Laughter)
بهڵام من كچی ئاوارهیهكم. نهنكم ساڵی ١٩٦٤ له سوریا ڕایكرد، كاتی ڕژێمی ئهسهدی باوك. مانگی سێییهمی سكپڕیهكهی بوو كاتێك جانتای سهفهری ههڵگرت، پێنج مناڵهكهی سهرخست و بهرهو ئهردهن كهوتهڕێ. نهیدهزانی داهاتوو چی پێییه بۆ خۆی و خێزانهكهی. باپیرم بڕیاریدا بمێنێتهوه، پێی وانهبوو باردۆخ وا خراپ بێت. مانگێك دواتر، دوای نهنكم كهوت دوای ئهوهی براكهی لەسێدارە درا. كارگهكهشی حكومهت دهستی بهسهردا گرت. لههیچهوه ژیانی نوێییان بونیات نایهوه لهكۆتایدا بوون به هاوڵاتییهكی دهوڵهمهندی سهربهخۆی ئەردەنی.
But I am the daughter of a refugee. My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime. She was three months pregnant when she packed up a suitcase, piled in her five children and drove to neighboring Jordan, not knowing what the future held for her and her family. My grandfather decided to stay, not believing it was that bad. He followed her a month later, after his brothers were tortured and his factory was taken over by the government. They rebuilt their lives starting from scratch and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
دوای یانزه ساڵ لهمه، من له ئهردهن لهدایكبووم. نهنكم زۆر بهلایهوه گرنگه ئێمه مێژووی خۆمان بزانین و گهشتهكهشمان. ههشت ساڵان بووم كاتێك منی برد بۆ سهردانی یهكهم كهمپی پهنابهران. تێنهدهگهیشتم بۆچی. نهمدهزانی بۆچی ئهوهنده بۆی گرنگه كه دهبێ بچینه ئهو كهمپه بیرم دێت دهستیم گرتبوو و بهناو كهمپهكهدا دهسوڕاینهوه، ووتی " بڕۆ لهگهڵ مناڵهكان یاری بکە" چووه سهردانی ژنێك كه لهناو كهمپهكهدابوون من نهمدهویست. ئهو منالانه وهك من نهبوون. ههژاربوون. له كهمپدا دهژیان. ڕهتمكردهوه. داهاتهوه و بهڕهقییهكهوه ووتی، "بڕۆ. و نهگهڕێیتهوه تا یاری نهكهی. وا بیرنهكهیتهوه ئهمان لهتۆ نزمترن. یان پێتوابێ هیچ نییه لێییانهوه فێربیت."
I was born in Jordan 11 years later. It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp. I didn't understand why. I didn't know why it was so important to her for us to go. I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, "Go play with the kids," while she visited with the women in the camp. I didn't want to. These kids weren't like me. They were poor. They lived in a camp. I refused. She knelt down beside me and firmly said, "Go. And don't come back until you've played. Don't ever think people are beneath you or that you have nothing to learn from others."
به نابهدڵی رۆیشتم. ههرگیز نهمویستووه بێ ئومێدیكهم. دوای چهند كاتژمێرێك گهڕامهوه دوای بهسهربردنی ههندێ كات به تۆپی پێ لهگهڵ مناڵهكان. له كامپهكه دهرچووین، بهجۆشێكهوه پێم ووت كه چ كاتێكی خۆشم بهسهربردووه چهند مهزنبوون ئهو منداڵانه.
I reluctantly went. I never wanted to disappoint my grandmother. I returned a few hours later, having spent some time playing soccer with the kids in the camp. We walked out of the camp, and I was excitedly telling her what a great time I had and how fantastic the kids were.
به عهرهبی ووتم "حرام". "چهند داماون"
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
نهنكم ووتی"حرام بۆ ئێمە". وشهكهی بهمانایهكی تر بهكارهێنا، واتا ئێمه گوناهمان كردووه. "بهزهیت پێیاندا نهیهتهوه، باوهڕت پێیان بێ"
"Haram on us," she said, using the word's different meaning, that we were sinning. "Don't feel sorry for them; believe in them."
تا وڵاتهكهمم بهجێ نههێشت بهرهو ئهمریكا لهو قسانه تێنەگەشتم لهوێ كاریگهری قسهكانیم بۆ دهركهوت.
It wasn't until I left my country of origin for the United States that I realized the impact of her words.
دوای دهرچوونم له كۆلێژ، داوای پەنابەرێتی سیاسیم کرد و وەرمگرت لهسهر بنچینهی ئهندامێتی گرووپێکی کۆمەڵایەتی. ههندێ كهس ڕهنگه تێنهگهن، بهڵام له ههندێ ووڵات سزای هاوڕهگهزبازی رهنگه مردن بێت. دەبوو واز لە رهگهزنامهی ئهردهنی بێنم. ئهمه قورسترین بڕیاربوو كه دهبوو بیدهم، بهڵام بژاردهی ترم نهبوو. مهبهستهكه ئهمهیه، كاتێك خۆت دهبینییهوه لهنێوان بژاردهی ماڵ و مانهوه، پرسیاری "خهڵكی كوێییت؟" زۆر زیاد دهكات. بهم دواییانه ژنێكی سوریم ناسی له كهمپێكی ئاوارهكان له یۆنان جوان خستییهروو كاتێك ئهو ساتانهی بیردهكهوتهوه كه ناچاركراون حهلهب جێبهێڵن.
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum, based on being a member of a social group. Some people may not realize this, but you can still get the death penalty in some countries for being gay. I had to give up my Jordanian citizenship. That was the hardest decision I've ever had to make, but I had no other choice. The point is, when you find yourself choosing between home and survival, the question "Where are you from?" becomes very loaded. A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece articulated it best, when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
"لهپهنجهرهكهوه دهمڕوانی و هیچی لێنهبوو. ههموو شتێ وێرانبوو. هیچ نهمابوو، نه دووكان، نه شهقام، نه قوتابخانه. ههموو شتێ وێرانبوو. چهند مانگێ لهشوقهكهی خۆمدا مامهوه، گوێم بۆ بۆمبهكان دهگرت و سهیری مردنی خهڵكم دهكرد. بهڵام ههمیشه پێموابوو بارودۆخ باش دهبێ، پێموابوو ناتوانن ناچار بهڕۆیشتنم بكهن، كهس ناتوانێ ماڵهكهم لێ بستێنێت. نازانم بۆ ئهو بهیانییه كه سهیری دهرهوهم كرد، بۆم دهركهوت ئهگهر نهڕۆم، سێ منداڵهكهم دهمرن. و لهبهرئهوه ڕۆیشتین. ئێمه ڕامانكرد، لهبهرئهوهی ناچاربووین نهك حهزمان لێیبێت. ژنهكه ووتی: بژاردهیهكیتر نهبوو.
"I looked out the window and there was nothing. It was all rubble. There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone. I had been in my apartment for months, listening to bombs drop and watching people die. But I always thought it would get better, that no one could force me to leave, no one could take my home away from me. And I don't know why it was that morning, but when I looked outside, I realized if I didn't leave, my three young children would die. And so we left. We left because we had to, not because we wanted to. There was no choice," she said.
زۆر قورسه برواكردن بهوهی تۆ خهڵكی شوێنێكیت، كاتێك تۆ ماڵت نییه، كاتێك وڵاتهكهی خۆت رهتت دهكاتهوه لهبهر ترس و مەترسی کوشتن، یاخود كاتێ ئهو شارهی تێییدا گهورهبویت بهتهواوی وێران بوبێت. ههستم نهدهكرد كهوا من ماڵم ههیه. من چیتر هاوڵاتییهكی ئهردهنی نهبووم، له ههمانكاتدا ئهمریكیش نهبووم. ههستم به تهنیایی دهكرد ئێستاش زۆر قورسه به وشه باس ناكرێت.
It's kind of hard to believe that you belong when you don't have a home, when your country of origin rejects you because of fear or persecution, or the city that you grew up in is completely destroyed. I didn't feel like I had a home. I was no longer a Jordanian citizen, but I wasn't American, either. I felt a kind of loneliness that is still hard to put into words today.
دوای كۆلێژ، پێویستبوو شوێنێ بدۆزمهوه كه پێی بڵێم ماڵ. ویلات به ویلایهت دهگهڕام لهكۆتاییدا كارۆلینای باكورم ههڵبژارد. ئهو خهڵكه بهبهزهییهی بهداخبوون بۆم كرێییان بۆ دهدام یان ژهمێ خواردنیان بۆ دهكڕیم، جلیان دهدامێ بۆ چاوپێکەوتنی ئیش. ئهمه زیاتر وای لێكردم ههست به نامۆیی و بێتوانایی بكهم. بهردهوامبوو تا خاتوو سارام ناسی، قهشهیهكی باشووری كه له خراپترین كاتدا منی گرته خۆو و ئیشی پێدام، بهمه بڕوابهخۆبوونم بۆ درووستبوو. خاتوو سارا چێشتخانهیهكی گهڕۆكی ههبوو له شاخهكانی كارۆلینا. بەهۆی ئەوەی بەشێوەیەکی خواپێدراوانە گەورەبووبووم بەهۆی پەروەردەی حەوت خوشکەکەمەوە وامدەزانی داوام لێدەکات چێشتخانەکەی بۆ بەڕێوەبەرم. ههڵهبووم. دهستمكرد به قاپ شۆردن، خاوێنكردنهوهی تهوالێت و گۆشتبرژاندن. بێفیزیكردم، بههای ئیشی قورس فێربووم. گرنگترین شت، ههستم به بههاداری و ئارامی دهكرد. لهگهڵیاندا ئاههنگی كرسیمسم دهكرد. ههوڵیدهدا ڕهمهزانم لهگهڵدا بگرێت.
After college, I desperately needed to find a place to call home. I bounced around from state to state and eventually ended up in North Carolina. Kindhearted people who felt sorry for me offered to pay rent or buy me a meal or a suit for my new interview. It just made me feel more isolated and incapable. It wasn't until I met Miss Sarah, a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job, that I started to believe in myself. Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina. I assumed, because of my privileged upbringing and my Seven Sister education, that she would ask me to manage the restaurant. I was wrong. I started off washing dishes, cleaning toilets and working the grill. I was humbled; I was shown the value of hard work. But most importantly, I felt valued and embraced. I celebrated Christmas with her family, and she attempted to observe Ramadan with me.
بیرمدێ ڕارابووم لهوهی ڕهگهزبازی خۆمی بۆ دهرخهم -- هەرچۆنێک بێت ئەو قەشەیەکی باشووری بوو. لهلای دانیشتم و پێمووت: “خاتوو سارا دهزانی من هاوڕهگهزبازم” وهڵامهكهی بهجۆرێكبوو ههرگیز بیرم ناچێتەوە.
I remember being very nervous about coming out to her -- after all, she was a Southern Baptist. I sat on the couch next to her and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay." Her response is one that I will never forget.
"ئاساییه، ئازیزیم تهنیا مهبه به لهشفرۆش"
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
(پێکەنین)
(Laughter)
(چەپڵەلێدان)
(Applause)
دواتر گواستمهوه بۆ ئهتلهنتا، ههر بهشوێن دۆزینهوهی ماڵێکەوە بووم. دوای سێ ساڵ گهشتهكهم گۆڕانێكی سهیری بهسهرداهات كاتێك كۆمهڵێ مناڵی پەنابەرم بینی تۆپی پێیان دهكرد لهدهرهوه. بە هەڵە لامدابوو بۆ ئەم شوێنی نیشتەجێبوونە، و ئهو مناڵانهم بینی لهدهرهوه یاریان دهكرد. بەپێی پەتی و تۆپێکی شڕ یاریان دەکرد و بهردیان كردبوو به گۆڵ. بۆ ماوهی كاتژمێرێك لێییان ڕامام، دوای ئهوه بزهیهكم كرد. مناڵهكان نیشتیمانیان بیرخستمهوه. بهبیریان هێنامهوه كه منیش تۆپی پێم دهكرد لهكۆڵانهكانی ئهردهن، لهگهڵ براكانم و خزمەکانم. لهكۆتایدا چووم یاریم لهگهڵدا كردن. تۆزێ دوودڵ بوون لهوهی ڕێگهم بدهن یارییان لهگهڵ بكهم، لهبهرئهوهی پێییان وابوو، كچان نازانن یاری بكهن. بهڵام من دهمزانی.
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home. My journey took a strange turn three years later, after I met a group of refugee kids playing soccer outside. I'd made a wrong turn into this apartment complex, and I saw these kids outside playing soccer. They were playing barefoot with a raggedy soccer ball and rocks set up as goals. I watched them for about an hour, and after that I was smiling. The boys reminded me of home. They reminded me of the way I grew up playing soccer in the streets of Jordan, with my brothers and cousins. I eventually joined their game. They were a little skeptical about letting me join it, because according to them, girls don't know how to play. But obviously I did.
لێم پرسین كه قهت لهگهڵ تیمێكا بوون. وتیان نهخێر، بهڵام حهزدهكهن لهگهڵ تیمێكا بن. لە کۆتاییدا قایلم کردن و یەکەم تیمی خۆمان درووستکرد. ئهو مناڵانه كۆرسێكی پوختیان دامێ لهسهر ئاوارهكان، ههژاری و مرۆڤایهتی. سێ برای ئهفغانی-- ڕوح الله، نورالله و زهبیحوڵڵا. رۆڵی بهرچاویان ههبوو لهوهدا. ڕۆژێكیان كهمێ دواكهوتم بۆ مەشقکردنەکە، بینیم یاریگاکە بهتهواوی چۆڵه. زۆر نیگهران بووم. تیمهكهم حهزیان له ڕاهێنان بو. وهك ئهوه نهبوو كه نههاتبێتن بۆ ڕاهێنان. له سهیارهكه دابهزیم، دوو مناڵ لهپشت زهبالهكهوه ڕایانكرد بهتووندی دهستیان ڕادهوهشاند.
I asked them if they had ever played on a team. They said they hadn't, but that they would love to. I gradually won them over, and we formed our first team. This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty and humanity. Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- played a major role in that. I showed up late to practice one day to find the field completely deserted. I was really worried. My team loved to practice. It wasn't like them to miss practice. I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster, waving their hands frantically.
مامۆستا، ڕووح لێیانی خوارد. هێرشیان کردە سەری. هەموو ئەم ناوەیان کرد بە خوێن.
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped. There was blood everywhere."
"باسی چی دهكهن؟ مهبهستان چیه لێیانی خوراد؟"
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
"ئهو مناڵه خراپانه هاتن و تێیان ههڵدا. ههمووان ڕۆشتن، زۆر ترساین."
"These bad kids came and beat him up, Coach. Everybody left. They were all scared."
چوینه ناو سهیارهكهم و بهرهو ماڵی ڕوح ڕۆیشتین. لهدهرگامدا، نوور دهرگاكهی كردهوه. "روح لهكوێیه؟ دهبێ قسهی لهگهڵكهم بزانم سهلامهته "لهژورهكهیهتی، مامۆستا نایهوێت بێته دهرهوه." لهدهرگاكهمدا.
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment. I knocked on the door, and Noor opened it. "Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK." "He's in his room, Coach. He's refusing to come out." I knocked on the door.
روح، وهره دهرهوه، دهمهوێ قسهت لهگهڵ بكهم. دهمهوێ بزانم سهلامهتی یا پێویست دهكا بچین بۆ نهخۆشخانه.”
"Rooh, come on out. I need to talk to you. I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
هاته دهرهوه برینێكی گهوره بە سەرییەوە بوو، لێوی هەڵتەقیبوو زۆریش دەلەرزی. سەیرم دەکرد، و داوام له مناڵهكان كرد دایكی بانگ بكهن، چونكه دهمهوێ بیبهم بۆ نهخۆشخانه. دایكیان بانگ كرد. هاته دهرهوه. پشتم لهو بوو، به فارسی هاواری كرد. كوڕهكان زۆر پێكهنین. سهرم سوڕمابوو، چونكه هیچ شتێك نهبوو شایانی پێكهنین بێت. بۆیان ڕوونكردمهوه كه ژنهكه دهڵێ،
He came out. He had a big gash on his head, a split lip, and he was physically shaken. I was looking at him, and I asked the boys to call for their mom, because I needed to go to the hospital with him. They called for their mom. She came out. I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi. The boys fell to the ground laughing. I was very confused, because there was nothing funny about this. They explained to me that she said,
"كه ئێوه وتوتانه مامۆستاكهتان موسوڵمانه و ژنه." لهپشتهوه، من بههیچیان نهچووم بهڕای ئهو.
"You told me your coach was a Muslim and a woman." From behind, I didn't appear to be either to her.
پێكهنین
(Laughter)
رووم تێكرد و پێم ووت : "من موسوڵمانم “اشهد ان لا اله الا الله” نیشانهی باوهڕی موسوڵمانانه. سهری سوڕما، و تۆزێ دڵنیاشبوو، بۆی دهركهوت كه بهڵێ، من، ئهو ژنه ستایل ئەمریكییه، جل كورته، بێ لەچکە، بهڕاستی موسوڵمانە.
"I am Muslim," I said, turning to her. "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," reciting the Muslim declaration of faith. Confused, and perhaps maybe a little bit reassured, she realized that yes, I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman, was indeed a Muslim.
خانهوادهكهیان لهدەست تاڵیبان رایان كردبوو. سهدان خهڵكی گوندهكهیان كوژرابوون. باوكیان لهلایهن تاڵیبانهوه دهسبهسهربوو. دوای چەند مانگێک گەڕایەوە و تەنیا قاوغێکی پیاوەکەی پێشتر بوو. خێزانهكهیان بهرهو پاكستان ههڵاتوون، دوو كوڕه گهورهكهیان، تهمهنیان ٨ و ١٠ ساڵان بووه ئهو كاته، لهڕۆژێكدا ١٠ کاتژمێر خهریكی حهسیر چنین بوون تا خهرجی خێزانهكه دابین بکا. زۆر خۆشحاڵبوون كاتێك زانیان كه قبوڵكراون تا له ئهمریكا نیشتهجێبن. یهكێ بوون لهو یهك لهههزارهی بهختیان ههبووه بگهن بهمه. یانسیبیان بۆ دهرچووبوو.
Their family had fled the Taliban. Hundreds of people in their village were murdered. Their father was taken in by the Taliban, only to return a few months later, a shell of the man he once was. The family escaped to Pakistan, and the two older boys, age eight and 10 at the time, wove rugs for 10 hours a day to provide for their family. They were so excited when they found out that they had been approved to resettle in the United States, making them the lucky 0.1 percent who get to do that. They had hit the jackpot.
چیرۆكهكهیان ناوازه نهبوو. ههموو ماڵه ئاوارهكان بهنزیكهیی ههمان چیرۆكیان ههیه. لەگەڵ ئەو منداڵانە کارم دەکرد ئهوانهی دایكی خۆیان بینیوه دهسدرێژی كراوهتهسهر، باوكیان دهستی قرتێنراوه. مناڵێكیان بینیویهتی كه گوله نراوە بەسهری نهنكییەوە. لهبهرئهوهی ڕهتیكردۆتهوه یاخییهكان منداڵهكه ببهن و بیكهن به سهرباز. چیرۆكهكانیان بیرناچنهوه. ئهوهی من دهیبینم ههموو ڕۆژێ بریتییه له هیوا، بەرگەگرتن، سوربوون خۆشهویستی بۆ ژیان و سوپاسگوزاری بۆ ئەوەی توانیان ژیانیان بوونیات بنێنەوە.
Their story is not unique. Every refugee family I have worked with has had some version of this. I work with kids who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off. One kid saw a bullet put in his grandmother's head, because she refused to let the rebels take him to be a child soldier. Their journeys are haunting. But what I get to see every day is hope, resilience, determination, a love of life and appreciation for being able to rebuild their lives.
یهك شهو لهژووری كوڕهكان مامهوه، كاتێك دایكیان هاتهوه مالهوه دوای خاوێنكردنهوهی ١٨ ژووری هۆتێل لهڕۆژێكدا. دانیشت، نور قاچی دهشێلا، دهیگووت كهوا ئهو ئاگای لێی دهبێت كاتێك زانكۆی تهواوكرد. لهخۆشیا بزهی دهكرد. "خوا گهورهیه، ژیان زۆر خۆشه، ئێمه خۆشبهختین كهوا لێرەین."
I was at the boys' apartment one night, when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day. She sat down, and Noor rubbed her feet, saying that he was going to take care of her once he graduated. She smiled from exhaustion. "God is good. Life is good. We are lucky to be here."
لهم دوو ساڵهی كۆتاییدا، دەنگی دژه ئاواره له بهرزبونهوهدایه. شتێكی جیهانییه. ژمارهیان له ههڵكشاندایه چونكه هیچ ناكهین بۆ ڕێگهگرتن لێیی هیچیش نییه بۆ وهستاندنی. مهسهلهكه نابێت بریتیبێت له وهستاندنی هاتنی ئاوارهكان. دهبێت بریتیبێت لهوهی ناچار نهكرێن ووڵاتی خۆیان جێبهێلن.
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment. It's global. The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it and nothing to stop it. The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries. The issue should be not forcing them to leave their own.
(چەپڵەلێدان)
(Applause)
ببورن.
Sorry.
(چەپڵەلێدان)
(Applause)
دەبێت چەندێکی تر قووربانی بدەین، دەبێت چەندێکی تر قووربانی بدەین؟ چهند خهڵكیتر دهبێ ناچار بكرێن ماڵی خۆیان جێبێڵن پێش ئهوهی بڵێیین، "بهسه"؟ سهد ملیۆن؟ شهرم نییه، تۆمهتباریان بكهین و ڕهتیان بكهینهوه بۆ ئهو ستهمهی كه ئەوان هیچ پەیوەندییەکیان پێوەی نییە، دیسان برینداریان دەکەین، لەکاتێکدا دەبێت پهشوازییان لێبكهین له وڵاتەکانی خۆمان. شكۆیان دادهماڵین و وهك تاوانبار مامهڵهیان لهگهڵ دهكهین.
How much more suffering, how much more suffering must we take? How many more people need to be forced out of their homes before we say, "Enough!"? A hundred million? Not only do we shame, blame and reject them for atrocities that they had absolutely nothing to do with, we re-traumatize them, when we're supposed to be welcoming them into our countries. We strip them of their dignity and treat them like criminals.
خوێندكارێكم ههبوو، دوو ههفته لهمهوبهر لهبنهڕهتدا خهڵكی عێراق بوو. دهستیكرد به گریان.
I had a student in my office a couple of weeks ago. She's originally from Iraq. She broke down crying.
"بۆچی ڕقیان لێمانه؟"
"Why do they hate us?"
"كێ ڕقی لێته؟"
"Who hates you?"
"ههمووان، ههمووان ڕقیان لێمانه چونكه ئاوارهین، چونكه موسوڵمانین."
"Everyone; everyone hates us because we are refugees, because we are Muslim."
جاران، دهمتوانی دڵنهوایی خوێندكارهكانم بكهم كهوا زۆربهی جیهان رقی له ئاوارهكان نییه. بهڵام ئێستا ناتوانم. ناتوانم ڕوونی بكهمهوه بۆ كهسێك ههوڵی دڕاندنی لەچکی دایكی دهدات كاتێك دهچنه دووكانی میوهفرۆشێك، یاخود بۆچی یاریزانی تیپی بهرامبهر پێیی دهڵێت تیرۆرست و پێیی دهڵێت بگهڕێوه بۆ ئهو شوێنهی لێی هاتووی. ناتوانم دڵنهوایی بكهم كهوا دوایین قوربانیدانی ژیانی باوكی لە خزمەتکردنی سوپای ئەمریکادا وەک وەرگێڕێک وای لێدهكات بەهای زیاتربێت وهك هاوڵاتییهكی ئهمریكی.
In the past, I was able to reassure my students that the majority of the world does not hate refugees. But this time I couldn't. I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab when they were grocery shopping, or why a player on an opposing team called her a terrorist and told her to go back where she came from. I couldn't reassure her that her father's ultimate life sacrifice by serving in the United States military as an interpreter would make her more valued as an American citizen.
ژمارەیەکی ئێجگار کەم ئاوارە وەردەگرین لە جیهاندا. جێگەی کەمتر لە هەزارا یەکیان دەکەینەوە. ئهو لهههزارا یهكه سوودی زیاتر بەخۆمان دەگەیەنێ وەک لەوان. ئهوه بێتاقهتم دهكا كه وشهی ئاواره وهك شتێكی پیس سهیر دهكرێ. وەک شتێک کە شەرمی لێبکرێت. ئهوان هیچیان نهكردوه تا شهرمی لێبكهن.
We take in so few refugees worldwide. We resettle less than 0.1 percent. That 0.1 percent benefits us more than them. It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty, something to be ashamed of. They have nothing to be ashamed of.
پێشكهوتنی زۆر دهبینین له بواره جیاوازهكانی ژیان جگه له مرۆڤایهتی نهبێ. ٦٥.٣ ملیۆن هاوڵاتی ههیه كه ناچاركراون ماڵ وحاڵیان جێبهێڵن لهبهر شهڕوكوشتار-- گهورهترین ژماره له مێژوودا. ئێمەین کە پێویستە شەرمەزار بین.
We have seen advances in every aspect of our lives -- except our humanity. There are 65.3 million people who have been forced out of their homes because of war -- the largest number in history. We are the ones who should be ashamed.
سوپاس.
Thank you.
(چەپڵەلێدان)
(Applause)