أتذكر أول مرة عرفت فيها أنني بصدد الحديث على منصة مؤتمر TED جريت عبر القاعة تجاه أحد الفصول التي أدرسها لأخبر طلابي.
I remember when I first found out I was going to speak at a TED conference. I ran across the hall to one of my classrooms to inform my students.
"احزروا ماذا يا شباب؟ طلب مني تقديم محادثة TED."
"Guess what, guys? I've been asked to give a TED Talk."
لم يكن رد فعلهم ما توقعته أبداً. حل الصمت على كل القاعة.
The reaction wasn't one I quite expected. The whole room went silent.
سألني محمد: "محادثة TED؟ أتقصدين مثل التي جعلتنا نشاهدها على الرمل؟ أو تلك التي قدمها العالم الذي يفعل أشياء بمساعدة الإنسان الآلي؟"
"A TED Talk? You mean, like the one you made us watch on grit? Or the one with the scientist that did this really awesome thing with robots?"
"نعم، بالضبط."
Muhammad asked.
"Yes, just like that."
"ولكن أيتها المدربة، هؤلاء الأشخاص مهمون جداً وأذكياء."
"But Coach, those people are really important and smart."
(ضحك)
(Laughter)
"أعرف ذلك."
"I know that."
"ولكن أيتها المدربة، لماذا سوف تتحدثين؟ أنت تكرهين الخطابة العامة."
"But Coach, why are you speaking? You hate public speaking."
أقررت بذلك: "نعم." "ولكن من الأهمية بمكان أن أتحدث عنا، عن رحلاتكم، عن رحلتي أنا، الناس بحاجة أن يعرفوا."
"I do," I admitted, "But it's important that I speak about us, that I speak about your journeys, about my journey. People need to know."
قرر جميع الطلاب في مدرسة المهاجرين التي أسستها أن ينهوا أسئلتهم ببعض كلمات التشجيع.
The students at the all-refugee school that I founded decided to end with some words of encouragement.
"رائع! من الأفضل أن يكون جيداً."
"Cool! It better be good, Coach."
(ضحك)
(Laughter)
يوجد 65.3 مليون شخص هُجروا قسراً من منازلهم بسبب الحرب والاضطهاد. العدد الأكبر وهو 11 مليون يأتي من سوريا. 33.952 شخص يهربون من منازلهم يومياً. الأغلبية العظمى منهم تبقى في معكسرات المهاجرين، والتي لا يمكن تعريفها كإنسانية بأي شكل من الأشكال. نحن نشارك في انحطاط البشرية. لم يحدث أن وجد هذا الرقم الهائل. هذا هو أكبر رقم للمهاجرين منذ الحرب العالمية الثانية.
There are 65.3 million people who have been forcibly displaced from their homes because of war or persecution. The largest number, 11 million, are from Syria. 33,952 people flee their homes daily. The vast majority remain in refugee camps, whose conditions cannot be defined as humane under anyone's definition. We are participating in the degradation of humans. Never have we had numbers this high. This is the highest number of refugees since World War II.
الآن، اسمحوا لي أن أخبركم لماذا هذا الأمر مهم بالنسبة لي. أنا عربية. أنا مهاجرة. أنا مسلمة. كما أني قضيت آخر 12 سنة من حياتي أعمل مع المهاجرين. أوه -- كما أني مثلية الجنس. الشيء الذي يجعلني مشهورة هذه الأيام.
Now, let me tell you why this issue is so important to me. I am an Arab. I am an immigrant. I am a Muslim. I've also spent the last 12 years of my life working with refugees. Oh -- and I'm also gay. It makes me really popular these days.
(ضحك)
(Laughter)
ولكني ابنة مهاجر. هربت جدتي من سوريا في العام 1964 إبان حكم الأسد الأول. كانت حاملاً في شهرها الثالث عندما حزمت حقيبتها، جمعت أطفالها الخمسة وذهبت إلى الأردن المجاورة، لا تدري ما يحمل المستقبل لها ولأسرتها. قرر جدي البقاء، معتقداً أن الوضع ليس بهذا السوء. لحق بها بعد شهر، بعد أن تم تعذيب إخوته واستولت الحكومة على مصنعه. بدأوا حياتهم من الصفر وفي آخر الأمر، أصبحوا مواطنين أردنيين أثرياء مستقلين بذاتهم.
But I am the daughter of a refugee. My grandmother fled Syria in 1964 during the first Assad regime. She was three months pregnant when she packed up a suitcase, piled in her five children and drove to neighboring Jordan, not knowing what the future held for her and her family. My grandfather decided to stay, not believing it was that bad. He followed her a month later, after his brothers were tortured and his factory was taken over by the government. They rebuilt their lives starting from scratch and eventually became independently wealthy Jordanian citizens.
ولدت في الأردن بعدها ب 11 سنة. اهتمت جدتي جداً بأن نعرف تاريخنا ورحلتنا. كان عمري 8 سنوات عندما أخذتني كي أزور معسكر اللاجئين الأول لي. لم أعرف السبب حينها. لم أعرف لِمَ يهمها جداً أن نذهب إلى هناك. أتذكر ذهابي إلى المعكسر ممسكةً بيدها، وهي تقول لي: "اذهبي والعبي مع الأطفال،" بينما كانت تزور النساء في المعسكر. لم أرد فعل ذلك. لم يكن أولئك الأطفال مثلي. كانوا فقراء ويعيشون في معسكر. رفضت ذلك. جثت على ركبيتها بجانبي وقالت لي بحزم، "اذهبي. ولا تعودي حتى تلعبي معهم. لا تفكري أبداً أن الناس أقل منك درجة أو أن الآخرين لا يملكون شيئاً لتتعلميه منهم."
I was born in Jordan 11 years later. It was really important to my grandmother for us to know our history and our journey. I was eight years old when she took me to visit my first refugee camp. I didn't understand why. I didn't know why it was so important to her for us to go. I remember walking into the camp holding her hand, and her saying, "Go play with the kids," while she visited with the women in the camp. I didn't want to. These kids weren't like me. They were poor. They lived in a camp. I refused. She knelt down beside me and firmly said, "Go. And don't come back until you've played. Don't ever think people are beneath you or that you have nothing to learn from others."
ذهبت على مضض. لم أرد أبداً أن أُحبط جدتي. عدت بعدها بساعات قلائل، بعد قضاء بعض الوقت ألعب الكرة مع الأطفال في المعسكر. خرجنا بعدها من المعسكر، وكنت أشعر بالإثارة وأنا أخبرها عن الوقت الرائع الذي قضيته وكم أن الأطفال كانوا رائعين.
I reluctantly went. I never wanted to disappoint my grandmother. I returned a few hours later, having spent some time playing soccer with the kids in the camp. We walked out of the camp, and I was excitedly telling her what a great time I had and how fantastic the kids were.
"حرام!" قلت بالعربية. "مساكين."
"Haram!" I said in Arabic. "Poor them."
قالت: "حرام علينا،" مستخدمةً معنى مختلفاً للكلمة، أي أننا نحن المذنبون. "لا تشعري بالأسى عليهم؛ بل آمني بهم."
"Haram on us," she said, using the word's different meaning, that we were sinning. "Don't feel sorry for them; believe in them."
ما إن غادرت موطني الأصلي إلى الولايات المتحدة حتى لاحظت تأثير كلماتها.
It wasn't until I left my country of origin for the United States that I realized the impact of her words.
بعد تخرجي من الكلية، حصلت على اللجوء السياسي بعد أن تقدمت بطلب له، باعتبار كوني أنتمي لمجموعة اجتماعية. قد لا يلاحظ بعض الناس هذا الأمر، ولكن في بعض البلدان قد يصدر في حقك حكم الإعدام كونك مثلي الجنس. توجب علي الاستغناء عن جنسيتي الأردنية. كان ذلك أصعب قرار اتخذته، ولكن لم يكن لدي خيار. الفكرة هي، عندما يتوجب عليك الاختيار بين الوطن والنجاة، يصبح السؤال "من أين أنت؟" صعباً جداً. مؤخراً، قابلت امرأة سورية في معسكر لللاجئين في اليونان والتي بينت الأمر بوضوح، عندما تذكرتْ نفس اللحظة حين توجب عليها الهرب من حلب.
After my college graduation, I applied for and was granted political asylum, based on being a member of a social group. Some people may not realize this, but you can still get the death penalty in some countries for being gay. I had to give up my Jordanian citizenship. That was the hardest decision I've ever had to make, but I had no other choice. The point is, when you find yourself choosing between home and survival, the question "Where are you from?" becomes very loaded. A Syrian woman who I recently met at a refugee camp in Greece articulated it best, when she recalled the exact moment she realized she had to flee Aleppo.
قالت: "نظرتُ عبر النافذة ولم يكن هناك شيء. كان كل شيء عبارة عن أنقاض. لم يكن هناك متاجر أو شوارع أو مدارس. ذهب كل شيء. قضيت شهوراً في شقتي، أستمع إلى أصوات القنابل وأشاهد الناس تموت. ولكن دائماً ما كنت أفكر أن الأوضاع سوف تتحسن، أن لا أحد يستطيع إجباري على الرحيل، أن لا أحد يستطيع نزع بيتي مني. ولكن لا أعرف لماذا في ذاك الصباح بالتحديد عندما نظرت خارجاً، أدركت أنه إن لم أغادر، فقد يموت أطفالي الثلاثة. لذلك غادرنا. غادرنا لأنه توجب علينا وليس لأننا أردنا ذلك. لم يكن هناك خيار."
"I looked out the window and there was nothing. It was all rubble. There were no stores, no streets, no schools. Everything was gone. I had been in my apartment for months, listening to bombs drop and watching people die. But I always thought it would get better, that no one could force me to leave, no one could take my home away from me. And I don't know why it was that morning, but when I looked outside, I realized if I didn't leave, my three young children would die. And so we left. We left because we had to, not because we wanted to. There was no choice," she said.
إن من الصعب نوعاً ما أن تؤمن أنك تنتمي إلى مكان ما حينما تجرد من الوطن، عندما يرفضك وطنك الأصلي بسبب الخوف أو الاضطهاد، أو أن المدينة التي ترعرعت فيها أصبحت محطمة بالكامل. لم أشعر وكأن لي وطناً. لم أعد مواطنة أردنية، ولكن لم أكن أمريكية أيضاً. شعرت بشيء من الوحدة شعور يصعب التعبير عنه بالكلمات.
It's kind of hard to believe that you belong when you don't have a home, when your country of origin rejects you because of fear or persecution, or the city that you grew up in is completely destroyed. I didn't feel like I had a home. I was no longer a Jordanian citizen, but I wasn't American, either. I felt a kind of loneliness that is still hard to put into words today.
بعد الكلية، احتجت بشدة أن أجد مكاناً أدعوه الوطن. تجولت من ولاية إلى أخرى وانتهى بي المطاف في شمال كارولاينا. عرض علي أشخاص عطوفون والذين شعروا بالشفقة علي دفع الإيجار أو شراء وجبة أو بدلة لمقابلات العمل الجديدة. الشيء الذي أشعرني بمزيد من العزلة وعدم القدرة. إلى أن قابلت الآنسة سارة، المعمدانية الجنوبية التي آوتني ووفرت لي عملاً، حينها بدأت أؤمن بنفسي. تملك الآنسة سارة مطعماً في جبال شمال كارولاينا. ظننتُ أنه بسبب نشأتي المميزة وأخواتي السبعة المتعلمات، أنها ستطلب مني أن أدير المطعم. لقد كنت مخطأة. بدأتُ بغسل الصحون، وتنظيف الحمامات وتشغيل الشواية. كنت خانعة؛ تعرفت على قيمة العمل الشاق. ولكن الأهم من ذلك، شعرت بالقيمة والقبول. احتفلت بعيد الميلاد مع عائلتها، كما أنها حاولت معي القيام بشعائر رمضان.
After college, I desperately needed to find a place to call home. I bounced around from state to state and eventually ended up in North Carolina. Kindhearted people who felt sorry for me offered to pay rent or buy me a meal or a suit for my new interview. It just made me feel more isolated and incapable. It wasn't until I met Miss Sarah, a Southern Baptist who took me in at my lowest and gave me a job, that I started to believe in myself. Miss Sarah owned a diner in the mountains of North Carolina. I assumed, because of my privileged upbringing and my Seven Sister education, that she would ask me to manage the restaurant. I was wrong. I started off washing dishes, cleaning toilets and working the grill. I was humbled; I was shown the value of hard work. But most importantly, I felt valued and embraced. I celebrated Christmas with her family, and she attempted to observe Ramadan with me.
أتذكر أني كنت مرتبكة جداً حين اعترفت لها -- فهي على الرغم من كل شئ ما تزال معمدانية جنوبية. جلست على الأريكة بجانبها وقلت لها: "آنسة سارة، أني مثلية الجنس." كانت إجابتها والتي لن أنساها أبداً.
I remember being very nervous about coming out to her -- after all, she was a Southern Baptist. I sat on the couch next to her and I said, "Miss Sarah, you know that I'm gay." Her response is one that I will never forget.
"لا بأس عزيزتي. فقط تجنبي أن تصبحي عاهرة."
"That's fine, honey. Just don't be a slut."
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
انتهى الأمر بأن رحلت إلى أتلانتا، محاولة إيجاد وطن لي. اتخذت رحلتي مساراً غريباً بعد ثلاث سنوات، عندما قابلت مجموعة من الأطفال اللاجئين يلعبون الكرة في الجوار. كان ذلك عندما ضللت الطريق لهذا المجمع السكني، ورأيت هؤلاء الأطفال يلعبون الكرة، كانوا يلعبون حفاة الأقدام بكرة بالية ومرمى مصنوع من الصخور. شاهدتهم لقرابة الساعة، وكنت أبتسم حينها. ذكرني الأطفال بالوطن. ذكروني بالطريقة التي نشأت بها ألعب كرة القدم في شوارع الأردن، مع إخوتي وأبناء أهلي. شاركتهم اللعب في آخر المطاف. كانوا متشككين بعض الشيء في السماح لي بأن ألعب معهم، فبالنسبة لهم، لا يعرف الفتيات كيف يلعبن. ولكن من الواضح أني أعرف.
I eventually moved to Atlanta, still trying to find my home. My journey took a strange turn three years later, after I met a group of refugee kids playing soccer outside. I'd made a wrong turn into this apartment complex, and I saw these kids outside playing soccer. They were playing barefoot with a raggedy soccer ball and rocks set up as goals. I watched them for about an hour, and after that I was smiling. The boys reminded me of home. They reminded me of the way I grew up playing soccer in the streets of Jordan, with my brothers and cousins. I eventually joined their game. They were a little skeptical about letting me join it, because according to them, girls don't know how to play. But obviously I did.
سألتهم إن حدث ولعبوا في فريق من قبل. قالوا أنهم لم يفعلوا ولكنهم يحبون ذلك. أقنعتهم بذلك تدريجياً، ومن ثَمَّ شكلنا أول فريق لنا. أعطتني هذه المجموعة من الأطفال درساً واضحاً عن اللاجئين والفقر وعن الإنسانية. ثلاثة أطفال من أفغانستان -- روح الله ونور الله وزبي الله -- لعبوا دوراً محورياً في ذلك. أتيت يوماً ما متأخرة للتمرين لأجد الملعب خالياً تماماً. كنت قلقة جداً حينها. يحب فريقي التمرن. كان غريباً منهم عدم الحضور للتمرين. خرجت من سيارتي، فهرع طفلان من وراء سلة قمامة، ملوحين بأيديهما بذعر.
I asked them if they had ever played on a team. They said they hadn't, but that they would love to. I gradually won them over, and we formed our first team. This group of kids would give me a crash course in refugees, poverty and humanity. Three brothers from Afghanistan -- Roohullah, Noorullah and Zabiullah -- played a major role in that. I showed up late to practice one day to find the field completely deserted. I was really worried. My team loved to practice. It wasn't like them to miss practice. I got out of my car, and two kids ran out from behind a dumpster, waving their hands frantically.
"أيتها المدربة، لقد ضُرب روح الله. لقد هوجم. كانت الدماء في كل مكان."
"Coach, Rooh got beat up. He got jumped. There was blood everywhere."
"ماذا تقصد؟ ماذا تعني بأنه تعرض للضرب؟"
"What do you mean? What do you mean he got beat up?"
"هناك أطفال سيئون أوسعوه ضرباً. غادر الجميع. كانوا خائفين جميعاً."
"These bad kids came and beat him up, Coach. Everybody left. They were all scared."
قفزنا إلى عربتي وقدنا تجاه شقة أهل روح. قرعت الباب ففتحه نور. "أين روح؟ أحتاج أن أتحدث إليه، هل هو بخير." "هو في غرفته أيتها المدربة. إنه يرفض الخروج." قرعت الباب.
We hopped into my car and drove over to Rooh's apartment. I knocked on the door, and Noor opened it. "Where's Rooh? I need to talk to him, see if he's OK." "He's in his room, Coach. He's refusing to come out." I knocked on the door.
"روح، أخرج. أنا بحاجة إلى الحديث معك. أحتاج أن أعرف إن كنت بخير أم نذهب إلى المستشفى."
"Rooh, come on out. I need to talk to you. I need to see if you're OK or if we need to go to the hospital."
خرج من الغرفة. كان لديه جرح كبير في رأسه، وشفة مشقوقة، وكان جسده يرجف. كنت أنظر إليه، ثم طلبت من الفتيان أن يُحضروا أمهم، لأنني أردت أخذه إلى المستشفى. طلبوا من أمهم الحضور. جاءت. كان ظهري مواجهاً لها، عندما بدأت تصرخ باللغة الفارسية. سقط الأطفال على الأرض ضاحكين. كنت مرتبكةً للغاية، لأنه لم يكن هناك شيء مضحك في الأمر. وضحوا لي أنها قالت،
He came out. He had a big gash on his head, a split lip, and he was physically shaken. I was looking at him, and I asked the boys to call for their mom, because I needed to go to the hospital with him. They called for their mom. She came out. I had my back turned to her, and she started screaming in Farsi. The boys fell to the ground laughing. I was very confused, because there was nothing funny about this. They explained to me that she said,
"لقد قلتم لي أن مدربتكم مسلمة وأنها امرأة." من الخلف، لم أبدو أياً من ذلك بالنسبة لها.
"You told me your coach was a Muslim and a woman." From behind, I didn't appear to be either to her.
(ضحك)
(Laughter)
أدرت وجهي تجاهها وقلت لها: "أنا مسلمة". "أشهد أن لا إله إلا الله." مرددةً الشهادتين. محتارةً، وربما مطمئنة بعض الشيء، أدركتْ الأمر، أنا، من تتصرف كأمريكية وترتدي قميصاً وليست محجبة، كنت مسلمة بحق.
"I am Muslim," I said, turning to her. "Ašhadu ʾan lā ʾilāha ʾilla (A)llāh," reciting the Muslim declaration of faith. Confused, and perhaps maybe a little bit reassured, she realized that yes, I, this American-acting, shorts-wearing, non-veiled woman, was indeed a Muslim.
هربت عائلتهم من حركة طالبان. قُتل المئات من الناس في قريتهم. أخذت حركة طالبان والدهم، ولكنه عاد بعد بضعة أشهر هيكلاً لما كان من قبل. هربت العائلة إلى باكستان، وكان عمر الولدين الكبيرين 10 سنوات حينها، ينسجان السجاد ل10 ساعات في اليوم كي يساعدوا عائلتهم. كانوا متحمسين للغاية حينما علموا أنه تم قبولهم للذهاب للولايات المتحدة، مما يجعلهم ضمن نسبة 0.1 في المئة الذين يحصلون على تلك الفرصة. فقد ربحوا الجائزة الكبرى.
Their family had fled the Taliban. Hundreds of people in their village were murdered. Their father was taken in by the Taliban, only to return a few months later, a shell of the man he once was. The family escaped to Pakistan, and the two older boys, age eight and 10 at the time, wove rugs for 10 hours a day to provide for their family. They were so excited when they found out that they had been approved to resettle in the United States, making them the lucky 0.1 percent who get to do that. They had hit the jackpot.
قصتهم ليست فريدة من نوعها. كل عائلة من المهاجرين من الذين عملت معهم لهم قصة شبيهة بهذه. أعمل مع الأطفال الذين رأوا أمهاتهم يُغتصبن، وأصابع آبائهم تُقطع. أحد الأطفال رأى رصاصة موضوعة في رأس جدته، لأنها رفضت السماح للمتمردين بأخذه ليكون جندياً. رحلاتهم مؤثرة. ولكن ما أراه كل يوم هو الأمل والتصميم والعزم وحب الحياة والتقدير لكونهم قادرين على إعادة بناء حياتهم من جديد.
Their story is not unique. Every refugee family I have worked with has had some version of this. I work with kids who have seen their mothers raped, their fathers' fingers sliced off. One kid saw a bullet put in his grandmother's head, because she refused to let the rebels take him to be a child soldier. Their journeys are haunting. But what I get to see every day is hope, resilience, determination, a love of life and appreciation for being able to rebuild their lives.
كنت في شقة الأولاد ذات ليلة، عندما عادت الأم إلى المنزل بعد تنظيفها ل18 غرفة فندق في يوم واحد. جلستْ أرضاً وقام نور بتدليك قدميها، قائلاً أنه سيعتني بها حالما يتخرج. ابتسمتْ من الإرهاق. "الله طيب. الحياة طيبة. نحن محظوظون كوننا هنا."
I was at the boys' apartment one night, when the mom came home after cleaning 18 hotel rooms in one day. She sat down, and Noor rubbed her feet, saying that he was going to take care of her once he graduated. She smiled from exhaustion. "God is good. Life is good. We are lucky to be here."
خلال السنتين الماضيتين رأينا مشاعر متصاعدة ضد اللاجئين. الأمر عالمي. الأرقام تزداد لأننا لا نفعل شيئاً لمنع الأمر أو لوقفه. يجب أن لا يكون الحل منع اللاجئين من القدوم إلى بلداننا. يجب أن يكون الحل عدم إجبارهم على مغادرة بلدانهم.
In the last two years, we have seen an escalating anti-refugee sentiment. It's global. The numbers continue to grow because we do nothing to prevent it and nothing to stop it. The issue shouldn't be stopping refugees from coming into our countries. The issue should be not forcing them to leave their own.
(تصفيق)
(Applause)
آسفة.
Sorry.
(تصفيق)
(Applause)
كم قدر المعاناة، كم قدر المعاناة التي يجب علينا تحملها؟ كم عدد من يجب عليهم مغادرة بلدانهم قسراً قبل أن نقول "كفى!"؟ مئة مليون؟! ليس فقط أننا نعايرهم ونلومهم ونرفضهم على الفظائع التي لا علاقة لهم بها، ولكننا نصدمهم من جديد، بينما يفترض بنا أن نرحب بهم في بلداننا. نحن نجردهم من كرامتهم ونعاملهم كمجرمين.
How much more suffering, how much more suffering must we take? How many more people need to be forced out of their homes before we say, "Enough!"? A hundred million? Not only do we shame, blame and reject them for atrocities that they had absolutely nothing to do with, we re-traumatize them, when we're supposed to be welcoming them into our countries. We strip them of their dignity and treat them like criminals.
كان هناك طالبة فى مكتبي قبل بضعة أسابيع. هي من العراق. انفجرت بالبكاء.
I had a student in my office a couple of weeks ago. She's originally from Iraq. She broke down crying.
"لماذا يكرهوننا؟"
"Why do they hate us?"
"من يكرهك؟"
"Who hates you?"
"الجميع؛ الجميع يكرهنا لأننا لاجئون، لأننا مسلمون."
"Everyone; everyone hates us because we are refugees, because we are Muslim."
في الماضي كنت قادرة على تطمين طلابي أن الأغلبية العظمى من العالم لا يكره المهاجرين. لكن هذه المرة لم أستطع. لم أستطع أن أفسر لها لماذا حاول أحدهم نزع حجاب والدتها عندما كانوا يتسوقون في البقالة. أو لماذا نادتها لاعبة في الفريق الخصم بالإرهابية وأخبرتها أن تعود من حيث أتت. لم أستطع تطمينها أن تضحية والدها العظيمة بحياته بالخدمة في الجيش الأمريكي كمترجم ستجعل قيمتها أكبر كمواطنة أمريكية.
In the past, I was able to reassure my students that the majority of the world does not hate refugees. But this time I couldn't. I couldn't explain to her why someone tried to rip off her mother's hijab when they were grocery shopping, or why a player on an opposing team called her a terrorist and told her to go back where she came from. I couldn't reassure her that her father's ultimate life sacrifice by serving in the United States military as an interpreter would make her more valued as an American citizen.
نحن نستوعب القليل جداً من اللاجئين حول العالم. ندمج أقل من 0.1 في المئة منهم. هذه النسبة تفيدنا أكثر مما تفيدهم. يُزعجني كيف أن كلمة "لاجئ" تُعتبر شيئاً قذراً. شيئاً يُخجل منه. ليس هناك ما يخجلون منه.
We take in so few refugees worldwide. We resettle less than 0.1 percent. That 0.1 percent benefits us more than them. It dumbfounds me how the word "refugee" is considered something to be dirty, something to be ashamed of. They have nothing to be ashamed of.
لقد شهدنا تقدماً في مختلف مناحي حياتنا -- ما عدا إنسانيتنا. يوجد 65.3 مليون شخص أُجبروا على مغادرة أوطانهم بسبب الحرب -- أكبر رقم في التاريخ. نحن من يجب أن نخجل من ذلك.
We have seen advances in every aspect of our lives -- except our humanity. There are 65.3 million people who have been forced out of their homes because of war -- the largest number in history. We are the ones who should be ashamed.
شكراً لكم.
Thank you.