(Piano)
(Piano)
(Singing) It was done
(Chanson) Ça s'est fini
When the benediction had been sung
Une fois la bénédiction chantée
Firelight gently woke us from our golden night
La lueur du feu nous a doucement réveillés de notre nuit dorée
My surprise
Pris par surprise
I can turn to see your open eyes
Je peux me tourner pour voir tes yeux ouverts
And I know You are alive
Et je sais que tu es vivante
I know that smile
Je connais ce sourire
Nothing more
Et rien de plus
In the after
Dans l'après
There is waking from your sleep
Tu vas te réveiller de ton sommeil
And your lover
Et ton amant
Is the only face you see
Est le seul visage que tu vois
We are after
Nous sommes après
Ever after
Toujours après
There is laughter
Il y a des rires
Afterneath
Après
The war
Et la guerre
Nobody ever even asked what for
Personne n'a même jamais demandé pourquoi
Up above
Là-haut
Nothing matters but the ones you love
Rien ne compte sauf ceux que tu aimes
So get out with me
Sors donc, avec moi
Now you've got enough with me
Tu as désormais assez avec moi
Just the two of us you see
Seulement nous deux, tu vois
And nothing more
Et rien de plus
In the after
Dans l'après
There is waking from your sleep
Tu vas te réveiller de ton sommeil
And your lover
Et ton amant
Is the only face you see
Est le seul visage que tu vois
We are after
Nous sommes après
Ever after
Toujours après
There is laughter Afterneath
Il y a des rires Après
Oh, we after
Oh, nous sommes après
Ever after
Toujours après
There is laughter
Il y a des rires
Afterneath
Après
Oh
Oh
Oh
Oh
Oh
Oh
Oh
Oh
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)
Thanks.
Merci.
I love a depressing song ...
J'adore les chansons déprimantes...
(Laughter)
(Rires)
you know? I've been writing them for 15 years now, and to be honest, over that time, I've come to kind of believe that they're not really depressing at all. In fact, I think they're kind of the most important songs we have. Songs that sing of sorrow, of grief, of longing, of the darker side of love, the underside of being alive, these are the songs I just never tire of hearing and I never tire of writing, because they make me feel less alone. They speak to a very real part of being human that can often be hidden in fear and shame and pushed deep down where it lingers and rots.
Vous savez ? Je les écris depuis 15 ans maintenant, et pour être honnête, pendant ce temps J'ai commencé à croire qu'elles ne sont pas du tout déprimantes. En fait, je dirais qu'elles sont les plus importantes chansons que nous ayons. Des chansons qui parlent de tristesse, de deuil, de nostalgie, du côté sombre de l'amour, les dessous d'être vivant, ce sont les chansons dont je ne me lasse jamais et que je ne me lasse jamais d'écrire car elles me font me sentir moins seul. Elles parlent à une partie bien réelle d'être humain qui peut souvent être cachée dans la peur et la honte et repoussée au plus profond, où elle traîne et pourrit.
But I think in listening to these songs -- really listening -- can allow us to refeel these hard emotions, but in a cathartic and healing way. In a way that reminds us, as we listen, that we're not alone in darkness.
Mais je pense qu'en écoutant ces chansons - en écoutant vraiment - nous pouvons nous permettre de ressentir ces émotions difficiles, une fois de plus, mais de façon cathartique et curative. Une façon qui nous rappelle, en écoutant, que nous ne sommes pas seuls dans le noir.
There's a Japanese phrase known as "mono no aware," which roughly translates as "the bittersweet poignancy of things," or the pathos or "ahness" of things. It's a valuable awareness of impermanence, both a kind of gentle, transient sadness as things pass by in life, but also a deeper, softly lingering sadness about the impermanence of all reality.
Il y a un dicton japonais connu comme « mono no aware » que l'on peut traduire grossièrement par « l'intensité douce-amère des choses » ou le pathos ou le « à quoi bon ». C'est une précieuse prise de conscience de l'impermanence. A la fois une tristesse douce, éphémère tant que la vie passe, et une tristesse doucement persistante et plus profonde, de l'impermanence de toute la réalité.
"Mono no aware" can be manifest in lots of life stories and moments and songs. One example in Japanese culture is the celebration of the cherry blossom. The cherry blossom in and of itself is no more impressive than that of an apple or orange tree, but what sets it apart is its brevity. Cherry blossoms fall within a single week -- can be whisked away on the gentlest breeze -- and it's this that makes it more beautiful. It's utterly fragile, and fragility gives life its poignancy.
« Mono no aware » peut se manifester par des nombreuses histoires de vie et moments et chansons. Un exemple de la culture japonaise est la célébration de la fleur de cerisier. La fleur de cerisier en elle-même n'est pas plus extraordinaire qu'un pommier ou qu'un oranger, mais ce qui la démarque est sa brièveté. Une fleur de cerisier tombe en à peine une semaine -- et peut être emportée par la plus douce des brises -- et cela la rend encore plus magnifique. Elle est totalement fragile, et la fragilité donne ce côté poignant à la vie.
Now, being a cheery chap, nothing speaks to me more than this, and --
Étant un type joyeux, rien ne me parle plus que cela, et
(Laughter)
(Rires)
you know, I think it's been the essence of my songwriting for years, of what moves me to write, what inspires me to sing. Because pain and grief and doubt, when it's made manifest in music, in song -- when it's made beautiful in poetry and painting, it can build a community and a kinship in the knowledge that we are none of us alone in darkness.
Je pense que ça a été l'essence de mes années de composition de chansons, de ce que me pousse à écrire, de ce que m'inspire à chanter. Parce que la douleur, le deuil et le doute, quand ils se manifestent en musique, en chansons -- quand on les rend beaux dans la poésie et la peinture, ils peuvent créer une communauté et une affinité en sachant que nous ne sommes pas tous seuls dans le noir.
My next song is one that I call "Killing Me," and as the name suggests, it's not a dance floor favorite.
Ma prochaine chanson s'appelle « Ça me tue » et comme le nom insinue, elle n'est pas idéale pour la piste de danse.
(Laughter)
(Rires)
But it isn't miserable. It's full of love and hope. And I think it exemplifies everything I've been talking about. And it's the first song I've written from the perspective of somebody else, specifically my grandmother, as she lives on without my late grandfather, as she experiences new things in her life -- her grandchildren getting married, having their own children, speaking at TED -- all the while she lives without, and all the while she misses her soul mate.
Mais elle n'est pas pitoyable. Elle est remplie d'amour et d'espoir. Et je pense que ça illustre tout ce dont j'ai parlé. C'est la première chanson que j'ai écrite du point de vue d'une autre personne. Plus précisément, ma grand-mère, qui continue de vivre sans mon défunt grand-père, en appréciant de nouvelles choses dans sa vie : ses petits-enfants qui se marient, qui ont leurs propres enfants, qui parlent à TED -- tout en vivant sans son âme sœur, qui lui manque tant.
Thank you.
Merci.
(Piano)
(Piano)
(Singing) Sweetheart would you wake up today?
(Chanson) Mon amour tu te réveillerais aujourd'hui ?
I promise you would recognize my faith
Je te promets que tu reconnaîtrais ma foi
I want to show you how I've grown in this place
Je veux te montrer comment j'ai grandi ici
In this place I'm not alone
Ici je ne suis pas seule
And I know I'll be OK
Et je sais que je vais être bien
But it's always harder When the winter comes to stay
Mais c'est toujours plus difficile quand l'hiver arrive
And I can't help remember all the words I never said
Et je ne peux que me souvenir de tous les mots que je n'ai jamais dits
And it's killing me That you're not here with me
Et ça me tue que tu ne sois pas là avec moi
I'm living happily
Je vis joyeusement
But I'm feeling guilty
Mais je me sens coupable
And you won't believe The wonders I can see
Et tu ne vas pas me croire les merveilles que je peux voir
This world is changing me
Ce monde me change
But I will love you faithfully.
Mais je t'aimerais fidèlement.
(Piano)
(Piano)
Oh, everything is taller these days
Oh, tout est plus grand ces jours-ci
Maybe I feel smaller and time rushes away
Peut-être je me sens plus petite et le temps passe trop vite
So much I could show you
A tel point que je pourrais te montrer
How all the great-grandchildren
Comment tous les arrière-petits-enfants
Have been laughing like we did when we were young
Rient comme nous riions quand nous étions jeunes
I've been laughing like we did when we were young
Et moi aussi je ris comme nous riions quand nous étions jeunes
Oh, it's killing me that you're not here with me
Oh, ça me tue que tu ne sois pas ici avec moi
I'm living happily
Je vis joyeusement
But I'm feeling guilty
Mais je me sens coupable
Oh, you won't believe The wonders I can see
Et tu ne vas pas me croire les merveilles que je peux voir
This world is changing me
Ce monde me change
I will love you faithfully
Je t'aimerais fidèlement
Oh Oh
Oh Oh
Oh Oh
Oh Oh
Oh, it's killing me
Oh, ça me tue
That you're not here with me
Que tu ne sois pas ici avec moi
I'm living happily
Je vis joyeusement
But I'm feeling guilty
Mais je me sens coupable
Oh, you won't believe The wonders I can see
Et tu ne vas pas croire les merveilles que je peux voir
This world is changing me
Ce monde me change
I will love you faithfully
Je t'aimerais fidèlement
Oh, it's killing me
Oh, ça me tue
That you're not here with me
Que tu ne sois pas là avec moi
I'm living happily
Je vis joyeusement
But I'm feeling guilty
Mais je me sens coupable
Oh, you won't believe The wonders I can see
Et tu ne vas pas croire les merveilles que je peux voir
This world is changing me
Ce monde me change
But I will love you faithfully
Mais je t'aimerais fidèlement
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause and cheering)
(Applaudissements et acclamations)