A June full moon is glowing upon this reef in the middle of the Pacific Ocean. Beneath the surface, 17,000 camouflage groupers dart about in the cloudy water. What you’re witnessing is, in fact, an underwater orgy— turned feeding frenzy. The water is hazy because groupers are ejecting sperm and eggs in dense clouds. This spawning behavior happens during full and new moons, when strong tidal currents carry the fertilized eggs away from corals and other voracious predators on the reef. An orgy might seem like a rather flamboyant way to breed, but sex in the sea is a surprisingly inventive affair.
La pleine Lune de juin scintille sur ce récif au milieu du Pacifique. Sous la surface, 17 000 mérous camouflage s’agitent dans les eaux troubles. Il s’agit en fait d’une orgie sous-marine, devenue un festin furieux. L’eau est trouble car les mérous éjaculent sperme et œufs en nuages denses. Ce frai a lieu durant la pleine Lune et la nouvelle Lune, quand les courants forts de la marée éloignent les œufs fertilisés des récifs coralliens et des autres prédateurs du récif. Une orgie paraît certes une manière flamboyante de se reproduire. Mais le sexe marin est, curieusement, une affaire très créative.
In fact, most of those voracious corals use male and female sex organs at the same time. Corals also have mass spawning episodes, but they release buoyant bundles of eggs and sperm all at once. This happens around half-moons, when weaker tides calm the water’s surface, creating the perfect conditions for their sex cells to couple up. During these events, there can be hundreds of coral eggs and more than a billion sperm floating in every liter of surface seawater, where they create a sticky slick.
En fait, la plupart des coraux voraces utilisent simultanément des organes sexuels mâles et femelles. Les coraux eux aussi ont des moments de frai. Mais ils libèrent des grappes d’œufs et de sperme en même temps. Cela a lieu aux demi-lunes, quand les marées plus calmes apaisent la surface de l’eau, créant ainsi les conditions parfaites pour l’accouplement des cellules sexuelles. Il peut y avoir des centaines d’œufs coralliens et plus d’un milliard de sperme en suspension, par litre d’eau à la surface de la mer, où ils forment une masse gluante.
But corals are far from the only animals in the sea that can express two sexes. Nearby, a humphead wrasse is undergoing a remarkable transformation. These fish breed in groups where one male fertilizes several females. And, likely because there aren’t many dominant males around, the largest female is becoming one. Unlike corals, humphead wrasse can switch sexes, but they only exhibit one sex at a time. The wrasse changes colors, loses her eyeline, and grows dramatically. Soon, the metamorphosis is complete, and he can fertilize the females’ eggs, ensuring that procreation persists. Interestingly, this bluestreak cleaner wrasse that’s grooming the humphead was also once a female. But unlike the humphead, he can change sex again should he become single.
Il n’y a pas que les coraux qui expriment les deux sexes dans le monde marin. À proximité, un poisson napoléon subit une transformation remarquable. Ces poissons se reproduisent en groupe et un seul mâle fertilise plusieurs femelles. Et comme les mâles dominants ne sont pas pléthore, la plus grosse femelle se transforme en mâle. Contrairement au corail, les poissons napoléon peuvent changer de sexe, mais ils n’en ont qu’un à la fois. ll change de couleur, la position des yeux change et il grossit. Dès que la métamorphose est complète, il peut fertiliser les œufs des femelles et garantir la survie de l’espèce. Curieusement, le labre nettoyeur qui toilette le poisson napoléon fut aussi femelle par le passé. Mais contrairement à celui-ci, il peut changer de sexe à nouveau s’il se retrouve seul.
About 7,000 kilometers away, in the shallows of eastern Australia, this male mourning cuttlefish boasts a much sneakier mating strategy. A female cuttlefish has garnered his attention, but she’s also attracted another male. Competing directly with this rival would be a demanding ordeal, so the cuttlefish opts for trickery instead. Positioning himself between the female and his rival, on one side, he displays a mottled skin pattern resembling that of a female to appease the competitor. On the other, he flashes a shimmering courtship display at the female and covertly passes her parcels of sperm. This duplicitous strategy allows the male to reproduce without putting up a fight.
7 000 km plus loin, dans les marais d’Australie orientale, ce calmar des récifs mâle déploie une stratégie d’accouplement plus rusée. Une femelle a attiré son attention, mais elle a aussi attiré un autre mâle. Entrer en concurrence directe avec son rival est une épreuve trop dure alors, le calmar choisit la ruse. Il se positionne stratégiquement entre la femelle et son rival, et sur un côté, il affiche une peau mouchetée qui ressemble à celle d’une femelle pour tromper son concurrent. Mais vers la femelle, il affiche un ramage de séduction étincelant et lui transmet en cachette des pelotes de sperme. Cette approche sournoise permet au mâle de se reproduire sans combat.
These sexual escapades are just a sampling of what goes on beneath the waves. The striking diversity of sex in the sea is partially enabled by water’s unique physical properties. Its stable temperature and high density help preserve and disperse reproductive cells. Unless land organisms return to the water to reproduce or have specially adapted sex cells, their options are limited. For many terrestrial animals, reproduction is usually only possible internally, with organs that resemble the moist ocean environment.
Ces escapades sexuelles sont quelques illustrations uniquement des aventures qui ont lieu sous la surface. La diversité époustouflante du sexe dans la mer est en partie possible grâce aux propriétés physiques de l’eau. L’eau stabilise en effet la température et sa densité aide à préserver et disperser les cellules reproductives. À moins que les organismes terrestres retournent dans l’eau pour se reproduire, ou aient des cellules sexuelles adaptées à l’eau, ils ont peu d’options. Chez de nombreux animaux terrestres, la reproduction est majoritairement possible uniquement par voie interne, avec des organes qui ressemblent à l’environnement humide des océans.
This restriction may cause us to see only one facet of sex, but a brief tour of marine life shows us just how diverse sex really is. It does not always involve strictly female and male individuals with differently sized sex cells that fuse internally. Many algae, for example, have sex cells that are indistinguishable in size. Some animals are both male and female, while others change sex. A large proportion of organisms don’t need to touch each other to reproduce. And thousands of animals, from bluestreak cleaner wrasse to Humboldt squid, participate in same-sex sexual behavior. So, peeking beneath the ocean’s covers doesn’t just provide a spectacle. It also gives us a more complete appreciation of sex in all its fascinating forms.
À cause de cette restriction, nous ne connaissons qu’une facette du sexe mais cette visite succincte de la vie marine donne un aperçu de toute la diversité sexuelle. Elle ne se limite pas nécessairement à des individus mâle et femelle dont les cellules sexuelles de tailles diverses fusionnent dans le corps de la femelle. Les cellules reproductives des algues, par exemple, n’ont souvent pas une taille qui les distingue des autres cellules. Certains animaux sont à la fois mâle et femelle et d’autres changent de sexe. Une grande partie des organismes n’ont pas besoin de se toucher pour se reproduire. Et des milliers d’animaux, comme le labre nettoyeur commun ou le calmar de Humboldt, ont des comportements homosexuels. Observer sous la surface des océans n’offre pas qu’un simple spectacle. Ça nous ouvre les yeux sur une palette plus complète des comportements sexuels dans toutes ses possibilités fascinantes.