Σε πόσους απο σας έτυχε να συμπληρώσετε κάποια φόρμα όπου έπρεπε να διαβάσετε μία σειρά απο παραμορφωμένους χαρακτήρες όπως αυτή; Πόσοι απο σάς το βρήκαν εξαιρετικά ενοχλητικό; Τέλεια. Εγώ το εφηύρα.
How many of you had to fill out a web form where you've been asked to read a distorted sequence of characters like this? How many of you found it really annoying?
(Γέλιο) Ή μάλλον ήμουν ένας απο αυτούς.
(Laughter) OK, outstanding. So I invented that. (Laughter)
Αυτό το πράγμα λέγεται CAPTCHA. Ο σκοπός του είναι να επαληθεύει ότι, η οντότητα που συμπληρώνει τη φόρμα, είναι όντως άνθρωπος και όχι κάποιου είδους πρόγραμμα που γράφτηκε για να υποβάλλει την φόρμα εκατομμύρια φορές. Ο λόγος που δουλεύει είναι ότι οι άνθρωποι, τουλάχιστον αυτοί χωρίς κάποια οπτική δυσλειτουργία, δεν έχουν κάποιο πρόβλημα στο να διαβάσουν τους παραμορφωμένους χαρακτήρες, ενώ τα προγράμματα απλά δεν μπορούν να το κάνουν. Για παράδειγμα, στη περίπτωση του Ticketmaster, ο λόγος που πρέπει να πληκτρολογήσεις τους χαρακτήρες είναι για να αποτραπεί η χρήση προγράμματος που μπορεί να αγοράσει εκατομμύρια εισιτήρια, 2 τη φορά.
Or I was one of the people who did it. That thing is called a CAPTCHA. And it is there to make sure you, the entity filling out the form, are a human and not a computer program that was written to submit the form millions of times. The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted characters, whereas programs can't do it as well yet. In the case of Ticketmaster, the reason you have to type these characters is to prevent scalpers from writing a program that can buy millions of tickets, two at a time.
Τα CAPTCHAs χρησιμοποιούνται παντού στο ίντερνετ. Και αφού χρησιμοποιούνται τόσο συχνά, πολλές φορές η ακολουθία απο τυχαίους χαρακτήρες που εμφανίζεται στο χρήστη δεν είναι τόσο «τυχαία». Αυτό είναι ένα παράδειγμα απο τη σελίδα εγγραφής στο Yahoo. Οι τυχαίοι χαρακτήρες που εμφανίστηκαν στο χρήστη, σχημάτιζαν τη λέξη «ΠΕΡΙΜΕΝΕ». Η φάση όμως ήταν το μήνυμα που πήρε το κέντρο εξυπηρέτησης του Yahoo 20 λεπτά μετά. Κείμενο: «Βοήθεια! Περιμένω πάνω απο 20 λεπτά και δε γίνεται τίποτα.» (Γέλιο) Ο χρήστης νόμιζε ότι έπρεπε να περιμένει. Αυτό φυσικά, δεν ήταν τόσο κακό όσο αυτό που έτυχε σε ένα άλλο άτομο.
CAPTCHAs are used all over the Internet. And since they're used so often, a lot of times the sequence of random characters shown to the user is not so fortunate. So this is an example from the Yahoo registration page. The random characters that happened to be shown to the user were W, A, I, T, which, of course, spell a word. But the best part is the message that the Yahoo help desk got about 20 minutes later. [Help! I've been waiting for over 20 minutes and nothing happens.] (Laughter) This person thought they needed to wait. This, of course, is not as bad as this poor person.
(Γέλιο)
(Laughter)
Το πρόγραμμά CAPTCHA είναι κάτι που φτιάξαμε στο Carnegie Melllon πρίν δέκα χρόνια, και χρησιμοποιείται παντού. Θα σας πω για ένα πρόγραμμα που ξεκινήσαμε μερικά χρόνια αργότερα, που είναι ένα είδος εξέλιξης του CAPTCHA. Υπάρχει ένα πρόγραμμα που ονομάζεται reCAPTCHA, που και αυτό το ξεκινήσαμε εδώ στο Carnegie Mellon, και το μετατρέψαμε σε μια αναδυόμενη επιχείρηση. Μετά απο ενάμιση χρόνο σχεδόν, η Google αγόρασε αυτή την εταιρία.
CAPTCHA Project is something that we did at Carnegie Melllon over 10 years ago, and it's been used everywhere. Let me now tell you about a project that we did a few years later, which is sort of the next evolution of CAPTCHA. This is a project that we call reCAPTCHA, which is something that we started here at Carnegie Mellon, then we turned it into a start-up company. And then about a year and a half ago, Google actually acquired this company.
Θέλω να σας πω πώς ξεκίνησε αυτό το σχέδιο. Η ιδέα αυτή γεννήθηκε απο την ακόλουθη αντίληψη: Φαίνεται ότι περίπου 200 εκατομμύρια CAPTCHAs δακτυλογραφούνται καθημερινά απο ανθρώπους απ' όλο το κόσμο. Όταν το πρωτοάκουσα, ένιωσα αρκετά υπερήφανος. Σκέφτηκα, κοίτα τι επίδραση επέφερε η έρευνα μου. Αλλά μετά άρχισα να νιώθω άσχημα. Να γιατί: κάθε φορά που πληκτρολογείς ένα CAPTCHA, στην ουσία σπαταλάς 10 δευτερόλεπτα απο το χρόνο σου. Αν το πολλαπλασιάσεις αυτό με 200 εκατομμύρια, βλέπεις ότι η ανθρωπότητα σαν σύνολο σπαταλάει περίπου 500,000 ώρες την μέρα πληκτρολογώντας αυτά τα ενοχλητικά CAPTCHAs. Ένιωθα πολύ άσχημα.
Let me tell you what this project started. This project started from the following realization: It turns out that approximately 200 million CAPTCHAs are typed everyday by people around the world. When I first heard this, I was quite proud of myself. I thought, look at the impact my research has had. But then I started feeling bad. Here's the thing: each time you type a CAPTCHA, essentially, you waste 10 seconds of your time. And if you multiply that by 200 million, you get that humanity is wasting about 500,000 hours every day typing these annoying CAPTCHAs. (Laughter)
(Γέλιο)
So then I started feeling bad.
Μετά άρχισα να διερωτώμαι, φυσικά δε μπορούμε απλά να ξεφορτωθούμε τα CAPTCHAs, επειδή η ασφάλεια του διαδικτύου βασίζεται εν μέρη σε αυτά. Αναρωτιόμουν, υπάρχει μήπως ένας τρόπος να εκμεταλλευτούμε αυτή την κατάσταση για κάτι που είναι καλό για την ανθρωπότητα; Κοιτάξτε, Καθώς πληκτρολογείς ένα CAPTCHA, σε αυτά τα 10 δευτερόλεπτα, το μυαλό σου κάνει κάτι απίστευτο. Κάνει κάτι που οι υπολογιστές δεν μπορούν ακόμη να κάνουν. Μπορούμε να σε κάνουμε να εκτελείς κάτι χρήσιμο για αυτά τα 10 δεύτερα; Ένας άλλος τρόπος να το θέσουμε είναι, ότι υπάρχει κάποιο τεράστιο πρόβλημα το οποίο δεν μπορούμε να το λύσουμε ακόμη και με τη βοήθεια υπολογιστών αλλά μπορούμε να το χωρίσουμε σε κομμάτια των 10 δευτερολέπτων έτσι ώστε κάθε φορά που κάποιος γράφει ένα CAPTCHA να λύνει και ένα μικρό κομμάτι αυτού του προβλήματος; Η απάντηση είναι «ναι», και αυτό είναι που κάνουμε τώρα.
(Laughter) And then I started thinking, of course, we can't just get rid of CAPTCHAs, because the security of the web depends on them. But then I started thinking, can we use this effort for something that is good for humanity? So see, here's the thing. While you're typing a CAPTCHA, during those 10 seconds, your brain is doing something amazing. Your brain is doing something that computers cannot yet do. So can we get you to do useful work for those 10 seconds? Is there some humongous problem that we cannot yet get computers to solve, yet we can split into tiny 10-second chunks such that each time somebody solves a CAPTCHA, they solve a little bit of this problem? And the answer to that is "yes," and this is what we're doing now.
Αυτό που ίσως δε γνωρίζετε, είναι πώς όταν πληκτρολογείτε ένα CAPTCHA, όχι μόνο επιβεβαιώνετε ότι είστε άνθρωπος, αλλά επιπλέον συμβάλλετε στη προσπάθεια ψηφιοποίησης βιβλίων. Ορίστε πώς δουλεύει αυτό. Υπάρχουν πολλές ομάδες που ασχολούνται με τη ψηφιοποίηση βιβλίων. Η Google έχει μια. Τα Ιντερνετικά Αρχεία έχουν μια. Το Άμαζον με το κίντλ, προσπαθεί να ψηφιοποιήσει βιβλία. Ο τρόπος που δουλεύει αυτό είναι, Ξεκινάς με ένα παλιό βιβλίο. Έχετε δει ένα απο αυτά έτσι; Βιβλία εννοώ. (Γέλιο) Παίρνεις ένα βιβλίο, και το σκανάρεις.
Nowadays, while you're typing a CAPTCHA, not only are you authenticating yourself as a human, but in addition you're helping us to digitize books. Let me explain how this works. There's a lot of projects trying to digitize books. Google has one. The Internet Archive has one. Amazon, with the Kindle, is trying to digitize books. Basically, the way this works is you start with an old book. You've seen those things, right? Like a book? (Laughter)
Όταν σκανάρεις ένα βιβλίο είναι σαν να παίρνεις μια ψηφιακή φωτογραφία κάθε σελίδας. Σου δίνει μια εικόνα για κάθε σελίδα του βιβλίου. Είναι εικόνες με το κείμενο της κάθε σελίδας. Το επόμενο βήμα της διαδικασίας είναι η αποκρυπτογράφηση όλων των λέξεων της εικόνας απο τον υπολογιστή. Είναι μια τεχνολογία που ονομάζεται ΟΑΧ οπτική αναγνώριση χαρακτήρων, η οποία δέχεται μια εικόνα κειμένου και προσπαθεί να καταλάβει τι γράφει το κείμενο. Το πρόβλημα είναι ότι το ΟΑΧ είναι ατελές. Ειδικά για παλαιότερα βιβλία που το μελάνι έχει εξασθενίσει και οι σελίδες είναι κίτρινες, το ΟΑΧ δεν μπορεί να αναγνωρίσει πολλές απο τις λέξεις. Για παράδειγμα, για κείμενα που γράφτηκαν πριν απο μισό αιώνα, ο υπολογιστής δε μπορεί να αναγνωρίσει 30% των λέξεων. Αυτό που κάνουμε τώρα είναι να παίρνουμε όλες τις λέξεις που δεν μπορεί να αναγνωρίσει ο υπολογιστής και βάζουμε ανθρώπους να τις διαβάζουν για μας καθώς πληκτρολογούν ένα CAPTCHA στο δίκτυο.
So you start with a book and then you scan it. Now, scanning a book is like taking a digital photograph of every page. It gives you an image for every page. This is an image with text for every page of the book. The next step in the process is that the computer needs to be able to decipher the words in this image. That's using a technology called OCR, for optical character recognition, which takes a picture of text and tries to figure out what text is in there. Now, the problem is that OCR is not perfect. Especially for older books where the ink has faded and the pages have turned yellow, OCR cannot recognize a lot of the words. For things that were written more than 50 years ago, the computer cannot recognize about 30 percent of the words. So now we're taking all of the words that the computer cannot recognize and we're getting people to read them for us while they're typing a CAPTCHA on the Internet.
Έτσι την επόμενη φορά που θα γράφετε ένα CAPTCHA, εκείνες οι λέξεις που γράφετε, προέρχονται από βιβλία σε διαδικασία ψηφιοποίησης που ο υπολογιστής δε μπορεί να αναγνωρίσει. Ο λόγος που τώρα υπάρχουν 2 λέξεις αντί για μία όπως παλιά είναι επειδή μία από τις λέξεις αντλήθηκε από ένα βιβλίο μέσω του συστήματος, δεν γνώριζε τι είναι, και θα το παρουσιάσει σε εσάς. Αλλά επειδή δεν ξέρει την απάντηση, δε μπορεί να την βαθμολογήσει. Έτσι, σας δίνουμε μια άλλη λέξη, μία για την οποία το σύστημα γνωρίζει την απάντηση. Δεν σας λέμε ποια είναι ποια, απλά λέμε, παρακαλώ πληκτρολογήστε και τις δύο. Έαν γράψετε τη σωστή λέξη για αυτή την οποία το σύστημα ήδη γνωρίζει την απάντηση, υποθέτει ότι είστε άνθρωπος, και «ευελπιστεί» ότι γράψατε και την άλλη λέξη σωστά. Εάν επαναλάβουμε αυτή τη διαδικασία σε 10 διαφορετικά άτομα και όλοι τους συμφωνούν για το ποια είναι η νέα λέξη, τότε ψηφιοποιήθηκε με ακρίβεια άλλη μια λέξη.
So the next time you type a CAPTCHA, these words that you're typing are actually words from books that are being digitized that the computer could not recognize. The reason we have two words nowadays instead of one is because one of the words is a word that the system just got out of a book, it didn't know what it was and it's going to present it to you. But since it doesn't know the answer, it cannot grade it. So we give you another word, for which the system does know the answer. We don't tell you which one's which and we say, please type both. And if you type the correct word for the one for which the system knows the answer, it assumes you are human and it also gets some confidence that you typed the other word correctly. And if we repeat this process to 10 different people and they agree on what the new word is, then we get one more word digitized accurately.
Έτσι δουλεύει το σύστημα. Από τη κυκλοφορία του, πριν απο 3 ή 4 χρόνια, μέχρι σήμερα, πολλές ιστοσελίδες έχουν αλλάξει απο το παλιό CAPTCHA που τα άτομα απλά σπαταλούσαν χρόνο στο νέο CAPTCHA που οι άνθρωποι βοηθάνε στη ψηφιοποίηση βιβλίων. Για παράδειγμα, το Τικετμάστερ. Κάθε φορά που αγοράζεις εισιτήρια απο το Τίκετμαστερ, συμβάλλετε στη ψηφιοποίηση ενός βιβλίου. Φέισμπουκ: Κάθε φορά που προσθέτετε ένα φίλο, ή κάνετε poke συμβάλλετε στη ψηφιοποίηση ενός βιβλίου. Το Τουίτερ και περίπου 350,000 άλλες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν reCAPTCHA. Κατ ακρίβεια, ο αριθμός των σελίδων που χρησιμοποιούν reCAPTCHA είναι τόσο μεγάλος που ο όγκος των λέξεων που ψηφιοποιούμε καθημερινά είναι τεράστιος. Περίπου 100 εκατομμύρια λέξεις την μέρα, που αντιστοιχεί σε 2.5 εκατομμύρια βιβλία το χρόνο. Και όλο αυτό γίνεται μία λέξη τη φορά απο άτομα που απλά πληκτρολογούν CAPTCHAs στο ίντερνετ.
So this is how the system works. And since we released it about three or four years ago, a lot of websites have started switching from the old CAPTCHA, where people wasted their time, to the new CAPTCHA where people are helping to digitize books. So every time you buy tickets on Ticketmaster, you help to digitize a book. Facebook: Every time you add a friend or poke somebody, you help to digitize a book. Twitter and about 350,000 other sites are all using reCAPTCHA. And the number of sites that are using reCAPTCHA is so high that the number of words we're digitizing per day is really large. It's about 100 million a day, which is the equivalent of about two and a half million books a year. And this is all being done one word at a time
(Χειροκρότημα)
by just people typing CAPTCHAs on the Internet.
Φυσικά,
(Applause)
επειδή επεξεργαζόμαστε τόσες λέξεις τη μέρα, συμβαίνουν και μερικά ευτράπελα. Ειδικά τώρα που δίνουμε στους ανθρώπους δύο τυχαία επιλεγμένες αγγλικές λέξεις δίπλα δίπλα. Αστεία πράγματα μπορεί να συμβούν. Για παράδειγμα, είχαμε αυτή τη λέξη. Η λέξη «Χριστιανοί» δεν έχει κάτι αστείο. Αλλά αν την βάλεις δίπλα απο μια άλλη τυχαία επιλεγμένη λέξη, τότε παρουσιάζονται προβλήματα. Όπως αυτό: (Κείμενο: Κακοί χριστιανοί) Και είναι ακόμη χειρότερο, επειδή η συγκεκριμένη ιστοσελίδα που εμφανίστηκε αυτό τύχαινε να ονομαζόταν Η Πρεσβεία της Βασιλείας του Θεού. (Γέλιο) Ούπς. (Γέλιο) Ορίστε ακόμη ένα αρκετά κακό. ΤζόνΈντουαρντς.κομ (κείμενο: Καταραμένοι Φιλελεύθεροι)
Now, of course, since we're doing so many words per day, funny things can happen. This is especially true because now we're giving people two randomly chosen English words next to each other. So funny things can happen. For example, we presented this word. It's the word "Christians"; there's nothing wrong with it. But if you present it along with another randomly chosen word, bad things can happen. So we get this. [bad Christians] But it's even worse, because the website where we showed this actually happened to be called The Embassy of the Kingdom of God. (Laughter) Oops. (Laughter) Here's another really bad one. JohnEdwards.com
(Γέλιο) Καθημερινώς άνθρωποι παντού, προσβάλλονταν απο αυτά.
[Damn liberal] (Laughter) So we keep on insulting people left and right everyday.
Φυσικά, δεν προσβάλαμε μόνο ανθρώπους. Κοιτάξτε, επειδή παρουσιάζαμε δύο τυχαία επιλεγμένες λέξεις, συνέβαιναν ενδιαφέροντα πράγματα. Αυτό ήταν και η αιτία της δημιουργίας μιας πολύ μεγάλης ιντερνετικής μόδας που δεκάδες χιλιάδες άτομα έχουν πάρει μέρος, που ονομάζεται τέχνη CAPTCHA. είμαι σίγουρος μερικοί απο σάς το έχουν ακούσει. Ορίστε πώς δουλεύει. Φανταστείτε ότι χρησιμοποιείτε το ίντερνετ και βλέπετε ένα CAPTCHA που σας φαίνεται λίγο παράξενο, όπως π.χ αυτό. (Κείμενο: αόρατη τοστιέρα) Αυτό που υποτίθεται ότι πρέπει να κάνετε είναι να το αποθηκεύσετε σαν εικόνα. Μετά φυσικά, συμπληρώνετε το CAPTCHA επειδή μας βοηθάτε να ψηφιοποιούμε τα βιβλία. Αλλά μετά, πρώτα το αποθηκεύετε, και μετά ζωγραφίζετε κάτι σχετικά με αυτό. (Γέλιο) Έτσι δουλεύει. Υπάρχουν δεκάδες χιλιάδες απο αυτά.
Of course, we're not just insulting people. Here's the thing. Since we're presenting two randomly chosen words, interesting things can happen. So this actually has given rise to a really big Internet meme that tens of thousands of people have participated in, which is called CAPTCHA art. I'm sure some of you have heard about it. Here's how it works. Imagine you're using the Internet and you see a CAPTCHA that you think is somewhat peculiar, like this CAPTCHA. [invisible toaster] What you're supposed to do is you take a screenshot of it. Then of course, you fill out the CAPTCHA because you help us digitize a book. But first you take a screenshot and then you draw something that is related to it. (Laughter) That's how it works. (Laughter)
Μερικά είναι πολύ χαριτωμένα. ( Κείμενο: (Γέλιο) Μερικά είναι αστεία. (Κείμενο: μαστουρωμένοι ιδρυτές)
There are tens of thousands of these. Some of them are very cute. [clenched it] (Laughter) Some of them are funnier.
(Γέλιο) Και μερικά απο αυτά, όπως παλαιοντολογικό μυστρί, περιέχουν τον Σνούπ Ντογκ.
[stoned Founders] (Laughter) And some of them, like paleontological shvisle ... (Laughter) they contain Snoop Dogg.
(Γέλιο)
(Laughter)
Αυτός είναι ο αγαπημένος μου αριθμός για το reCAPTCHA. Είναι το πράγμα που λατρέυω για το όλο πρότζεκτ. Αυτός είναι ο αριθμός των διαφορετικών ατόμων που μας έχουν βοηθήσει να ψηφιοποιήσουμε τουλάχιστον μία λέξη απο ένα βιβλίο με το reCAPTCHA: 750 εκατομμύρια, λίγο περισσότερο απο 10% του παγκόσμιου πληθυσμού, μας έχει βοηθήσει στη ψηφιοποίηση της ανθρώπινης γνώσης. Και είναι αριθμοί σαν αυτόν που δίνουν κίνητρο στο ερευνητικό μου πρόγραμμα. Η ερώτηση που ωθεί την έρευνα μου είναι η εξής: Αν δεις τα μεγαλύτερα επιτεύγματα της ανθρωπότητας, αυτά τα πραγματικά τεράστια πράγματα που η ανθρωπότητα έχει ενωθεί και έχει δημιουργήσει -- όπως για παράδειγμα, το χτίσιμο των πυραμίδων της Αιγύπτου ή η Διώρυγα Παναμά ή η προσελήνωση του ανθρώπου -- υπάρχει ένα περίεργο στοιχείο σε όλα αυτά, και είναι ότι, όλα έχουν γίνει με περίπου τον ίδιο αριθμό ανθρώπων. είναι περίεργο; έχουν όλα επιτευχθεί με περίπου 100,000 ανθρώπους. Και ο λόγος για αυτό είναι, πριν απο το Ίντερνετ, το να συντονίσεις περισσότερο απο 100,000 ανθρώπους, πόσο μάλλον να τους πληρώνεις, ήταν ουσιαστικά αδύνατο. Αλλά τώρα με το ίντερνετ, σας έχω δείξει ένα πρότζεκτ όπου 750 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν συμβάλει στην ψηφιοποίηση ανθρώπινης γνώσης. Έτσι η ερώτηση που παρακινεί την έρευνα είναι, εάν μπορούμε να στείλουμε ένα άνθρωπο στο φεγγάρι με 100,000, τι μπορούμε να κάνουμε με 100 εκατομμύρια;
OK, so this is my favorite number of reCAPTCHA. So this is the favorite thing that I like about this whole project. This is the number of distinct people that have helped us digitize at least one word out of a book through reCAPTCHA: 750 million, a little over 10 percent of the world's population, has helped us digitize human knowledge. And it is numbers like these that motivate my research agenda. So the question that motivates my research is the following: If you look at humanity's large-scale achievements, these really big things that humanity has gotten together and done historically -- like, for example, building the pyramids of Egypt or the Panama Canal or putting a man on the Moon -- there is a curious fact about them, and it is that they were all done with about the same number of people. It's weird; they were all done with about 100,000 people. And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible. But now with the Internet, I've just shown you a project where we've gotten 750 million people to help us digitize human knowledge. So the question that motivates my research is, if we can put a man on the Moon with 100,000, what can we do with 100 million?
Έτσι με βάση αυτή την ερώτηση, έχουμε πολλά διαφορετικά πρότζεκτ που επεξεργαζόμαστε. Θα σας πω ένα για το οποίο είμαι πολύ ενθουσιασμένος. Αυτό είναι κάτι στο οποίο δουλεύουμε ανεπίσημα για το τελευταίο ενάμιση χρόνο. Δεν έχει εγκαινιαστεί ακόμη. Ονομάζεται Duolingo. Εφόσον δεν έχει εγκαινιαστεί, σσσσ! (Γέλιο) Θα σας εμπιστευτώ ότι θα το κρατήσετε μυστικό. Αυτό είναι το πρότζεκτ και νά πως ξεκίνησε. Έθεσα μια ερώτηση σε ένα απο τους μεταπτυχιακούς φοιτητές μου, τον Σέβεριν Χάκερ. Αυτός είναι ο Σέβεριν Χάκερ. Έθεσα λοιπόν αυτή την ερώτηση στο φοιτητή μου. Ναι σωστά με ακούσατε; το επίθετό του είναι Χάκερ. Τον ρώτησα λοιπόν; Πως μπορούμε να κάνουμε 100 εκατομμύρια άτομα να μεταφράσουν το ίντερνετ σε κάθε κύρια γλώσσα δωρεάν;
So based on this question, we've had a lot of different projects that we've been working on. Let me tell you about one that I'm most excited about. This is something that we've been semiquietly working on for the last year and a half or so. It hasn't yet been launched. It's called Duolingo. Since it hasn't been launched, shhh! (Laughter) Yeah, I can trust you'll do that. So this is the project. Here's how it started. It started with me posing a question to my graduate student, Severin Hacker. OK, that's Severin Hacker. So I posed the question to my graduate student. By the way, you did hear me correctly; his last name is Hacker. (Laughter) So I posed this question to him: How can we get 100 million people translating the web into every major language for free?
Υπάρχουν αρκετά πράγματα που χρίζουν ξεκαθάρισμα σε αυτή την ερώτηση. Πρώτον, μεταφράζοντας το Ίντερνετ. Αυτή τη στιγμή το διαδίκτυο είναι χωρισμένο σε διάφορες γλώσσες. Τεράστιο μέρος του είναι στα αγγλικά. Εάν δε γνωρίζεις καθόλου αγγλικά, δεν μπορείς να το χειριστείς. Αλλά υπάρχει ένα μεγάλο μέρος που είναι σε άλλες γλώσσες, και εάν δε γνωρίζεις αυτές τις γλώσσες, πάλι δε μπορείς να το χειριστείς. Έτσι θα ήθελα να μεταφράσω όλο το Δίκτυο, ή τουλάχιστον το περισσότερο, σε κάθε κύρια γλώσσα. Αυτό είναι που θα ήθελα να κάνω.
There's a lot of things to say about this question. First of all, translating the web. Right now, the web is partitioned into multiple languages. A large fraction of it is in English. If you don't know English, you can't access it. But there's large fractions in other different languages, and if you don't know them, you can't access it. So I would like to translate all of the web, or at least most of it, into every major language. That's what I would like to do.
Μερικοί απο σας ίσως αναρωτιούνται, γιατί δε βάζουμε τα pc να μεταφράσουν; Γιατί δε μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε μηχανική μετάφραση; Η μηχανική μετάφραση στις μέρες μας μπορεί να μεταφράσει μερικές προτάσεις εδώ και 'κει. Γιατί δε τη χρησιμοποιούμε για να μεταφράσουμε όλο το Δίκτυο; Το πρόβλημα είναι ότι δεν είναι αρκετά καλή ακόμη και θα χρειαστούν περίπου 15 με 20 χρόνια μέχρι να είναι. Κάνει πάρα πολλά λάθη. Ακόμη και όταν δεν κάνει λάθος, απ τη στιγμή που είναι τόσο ελαττωματική, δεν ξέρεις εάν μπορείς να βασιστείς σε αυτή.
Now, some of you may say, why can't we use computers to translate? Machine translation is starting to translate some sentences here and there. Why can't we use it to translate the web? The problem with that is it's not yet good enough and it probably won't be for the next 15 to 20 years. It makes a lot of mistakes. Even when it doesn't, since it makes so many mistakes, you don't know whether to trust it or not.
Ορίστε ένα παράδειγμα μιας μετάφρασης απο υπολογιστή. Για την ακρίβεια ήταν μήνυμα απο ένα φόρουμ. Κάποιος προσπαθούσε να κάνει μια ερώτηση για τη JavaScript. Μεταφράστηκε απο Γιαπωνέζικα στα Αγγλικά. Θα σας αφήσω να το διαβάσετε. Το άτομο απολογείται για το γεγονός ότι μεταφράστηκε με υπολογιστή. Η επόμενη ερώτηση είναι η εισαγωγή στην ερώτηση. Προσπαθεί να εξηγήσει κάτι. Να θυμάστε, είναι ερώτηση για την JavaScript. (Κείμενο: Στα συχνά, ο κατσικο-χρόνος εγκαθιστάτε ένα λάθος είναι εμετός.) (Γέλιο) Μετά είναι το πρώτο μέρος της ερώτησης. (Κείμενο: Πόσες φορές όπως τον άνεμο, το κοντάρι, και τον δράκο;) (Γέλιο) Μετά είναι το αγαπημένο μου μέρος της ερώτησης. (Κείμενο: Αυτή είναι προσβολή στη ταφόπλακα του πατέρα μου;) (Γέλιο) Και μετά το τέλος που είναι το αγαπημένο μου μέρος όλου του θέματος. (Κείμενο: Παρακαλώ απολογούμαι για την ηλιθιότητα σου. Υπάρχουν πολλοί ευχαριστώ.) (Γέλιο) Ωραία, λοιπόν μετάφραση απο υπολογιστή, όχι αρκετά καλή ακόμη. Πίσω στην ερώτηση.
So let me show you an example of something that was translated with a machine. Actually, it was a forum post. It was somebody who was trying to ask a question about JavaScript. It was translated from Japanese into English. So I'll just let you read. This person starts apologizing for the fact that it's translated with a computer. So the next sentence is going to be the preamble to the question. So he's just explaining something. Remember, it's a question about JavaScript. [At often, the goat-time install a error is vomit.] (Laughter) Then comes the first part of the question. [How many times like the wind, a pole, and the dragon?] (Laughter) Then comes my favorite part of the question. [This insult to father's stones?] (Laughter) And then comes the ending, which is my favorite part of the whole thing. [Please apologize for your stupidity. There are a many thank you.] (Laughter) OK, so computer translation, not yet good enough.
Χρειαζόμαστε λοιπόν ανθρώπους για να μεταφράσουν το διαδίκτυο. Η επόμενη ερώτηση που μπορεί να έχετε είναι, γιατί δε μπορούμε να πληρώσουμε ανθρώπους να το κάνουν; Θα μπορούσαμε να πληρώσουμε επαγγελματίες μεταφραστές για να μεταφράσουν το διαδίκτυο. Θα μπορούσαμε να το κάνουμε αυτό. Δυστυχώς θα ήταν εξαιρετικά ακριβό. Για παράδειγμα, το να μεταφράσουμε ένα μικροσκοπικό τμήμα τοου διαδικτύου, την βικιπαίδεια, σε μια άλλη γλώσσα, τα Ισπανικά. Η βικιπαίδεια υπάρχει στα Ισπανικά, αλλά είναι πολύ μικρή σε σχέση με την αγγλική σελίδα. Είναι περίπου το 20% της αγγλικής. Εάν θέλαμε να μεταφράσουμε το υπόλοιπο 80% στα Ισπανικά, θα κόστιζε τουλάχιστον 50 εκατομμύρια δολλάρια -- και αυτό χρησιμοποιώντας την πιο εκμεταλλεύσιμη χώρα που υπάρχει. Θα ήταν λοιπόν πολύ δαπανηρό. Αυτό που θέλουμε να κάνουμε λοιπόν είναι να βάλουμε 100 εκατομμύρια ανθρώπους να μεταφράσουν το διαδίκτυο σε κάθε κύρια γλώσσα δωρεάν.
So back to the question. So we need people to translate the whole web. So now the next question you may have is, well, why can't we just pay people to do this? We could pay professional translators to translate the whole web. We could do that. Unfortunately, it would be extremely expensive. For example, translating a tiny fraction of the whole web, Wikipedia, into one other language, Spanish. OK? Wikipedia exists in Spanish, but it's very small compared to the size of English. It's about 20 percent of the size of English. If we wanted to translate the other 80 percent into Spanish, it would cost at least 50 million dollars -- and this is even at the most exploited, outsourcing country out there. So it would be very expensive. So what we want to do is, we want to get 100 million people translating the web into every major language for free.
Εάν αυτό είναι που θέλεις να πετύχεις, πολύ γρήγορα αντιλαμβάνεσαι ότι θα συναντήσεις 2 μεγάλα προβλήματα, 2 μεγάλα εμπόδια. Το πρώτο είναι η έλλειψη δίγλωσσων. Δεν ξέρω κάν αν υπάρχουν 100 εκατομμύρια άνθρωποι χρήστες του διαδικτύου που είναι αρκετά δίγλωσσοι ώστε να μας βοηθήσουν να μεταφράσουμε. Αυτό είναι ένα μεγάλο πρόβλημα. Το άλλο πρόβλημα που θα συναντήσεις είναι η έλλειψη κινήτρου. Πώς θα κινητοποιήσουμε άτομα να μεταφράσουν το Ίντερνετ δωρεάν; Κανονικά, πρέπει να τους πληρώσεις για τέτοια δουλειά. Τότε πώς θα τους παρακινήσουμε να το κάνουν δωρεάν; Όταν αρχίσαμε να το σχεδιάζουμε, είχαμε κολλήσει σε αυτά τα 2 θέματα. Αλλά μετά αντιληφθήκαμε, ότι υπάρχει λύση στα δύο προβλήματα και μάλιστα είναι η ίδια. Μ' ένα σμπάρο δύο τρυγόνια. Και αυτό είναι να τροποποιήσουμε τη μετάφραση σε κάτι που θέλουν να κάνουν εκατομμύρια άτομα, και δίνει και λύση στο πρόβλημα της έλλειψης δίγλωσσων, και αυτό είναι η γλωσσική εκπαίδευση.
If this is what you want to do, you quickly realize you're going to run into two big hurdles, two big obstacles. The first one is a lack of bilinguals. So I don't even know if there exists 100 million people out there using the web who are bilingual enough to help us translate. That's a big problem. The other problem you're going to run into is a lack of motivation. How are we going to motivate people to actually translate the web for free? Normally, you have to pay people to do this. So how are we going to motivate them to do it for free? When we were starting to think about this, we were blocked by these two things. But then we realized, there's a way to solve both these problems with the same solution. To kill two birds with one stone. And that is to transform language translation into something that millions of people want to do and that also helps with the problem of lack of bilinguals, and that is language education.
Απ' οτι φαίνεται, σήμερα υπάρχουν 1.2 δις άνθρωποι που μαθαίνουν μια ξένη γλώσσα. Οι άνθρωποι θέλουν πραγματικά να μάθουν μια ξένη γλώσσα. Και δεν είναι επειδή είναι αναγκασμένοι να το μάθουν στο σχολείο. Για παράδειγμα, μόνο στις Ην. Πολιτείες, πάνω απο 5 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν πληρώσει πάνω απο €400 σε προγράμματα για να μάθουν μια νέα γλώσσα. Οι άνθρωποι θέλουν πραγματικά να μάθουν μια νέα γλώσσα. Αυτό που δουλεύουμε το τελευταίο ενάμιση χρόνο είναι μια νέα ιστοσελίδα -- ονόματι Duolingo -- που η βασική της ιδέα είναι ότι οι άνθρωποι μαθαίνουν μια νέα γλώσσα δωρεάν και ταυτόχρονα μεταφράζουν το διαδίκτυο. Βασικά μαθαίνουν κάνοντας.
So it turns out that today, there are over 1.2 billion people learning a foreign language. People really want to learn a foreign language. And it's not just because they're being forced to do so in school. In the US alone, there are over five million people who have paid over $500 for software to learn a new language. So people really want to learn a new language. So what we've been working on for the last year and a half is a new website -- it's called Duolingo -- where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the web. And so basically, they're learning by doing.
Ο τρόπος που δουλεύει είναι όταν είσαι αρχάριος, σου δίνουμε πολύ απλές προτάσεις. Υπάρχουν φυσικά πολλές απλές προτάσεις στο διαδίκτυο. Σου δίνουμε πολύ απλές προτάσεις μαζί με τη σημασία της κάθε λέξης. Και καθώς τις μεταφράζεις, και βλέποντας και πώς άλλοι άνθρωποι τις μεταφράζουν αρχίζεις να μαθαίνεις τη γλώσσα. Καθώς εξοικειώνεσαι όλο και περισσότερο, σου δίνουμε πιο πολύπλοκες προτάσεις για μετάφραση. Αλλά συνεχώς, μαθαίνεις κάνοντας.
So the way this works is whenever you're a just a beginner, we give you very simple sentences. There's a lot of very simple sentences on the web. We give you very simple sentences along with what each word means. And as you translate them and as you see how other people translate them, you start learning the language. And as you get more advanced, we give you more complex sentences to translate.
Το αξιοσημείωτο πράγμα με αυτή τη μέθοδο είναι ότι όντως δουλεύει. Καταρχάς, οι άνθρωποι πραγματικά μαθαίνουν μια γλώσσα. Έχουμε τελειώσει το στήσιμο της ιστοσελίδας, και τώρα τη δοκιμάζουμε. Οι άνθρωποι όντως μπορούν με αυτή να μάθουν μια νέα γλώσσα. Σε επίπεδο που ανταγωνίζεται τα καλύτερα εκπαιδευτικά προγράμματα. Έτσι ο κόσμος πραγματικά μαθαίνει τη γλώσσα. Και όχι μόνο τη μαθαίνουν σε ικανοποιητικό επίπεδο, αλλά είναι και πολύ πιο ενδιαφέρον. Επειδή, με το Duolingo, οι άνθρωποι μαθαίνουν με πραγματικό περιεχόμενο. Σε αντίθεση του να μαθαίνεις με «φτιαγμένες» προτάσεις, είναι πολύ πιο ενδιαφέρον να μαθαίνεις πιο ρεαλιστικά πράγματα. Έτσι ο κόσμος αλήθεια μαθαίνει τη γλώσσα.
But at all times, you're learning by doing. Now, the crazy thing about this method is that it actually really works. People are really learning a language. We're mostly done building it and now we're testing it. People really can learn a language with it. And they learn it about as well as the leading language learning software. So people really do learn a language. And not only do they learn it as well, but actually it's more interesting. Because with Duolingo, people are learning with real content. As opposed to learning with made-up sentences, people are learning with real content, which is inherently interesting. So people really do learn a language.
Ακόμη πιο ενδιαφέρον είναι πως, οι μεταφράσεις που παίρνουμε απο τα άτομα που χρησιμοποιούν τη σελίδα, παρόλο που είναι αρχάριοι, οι μεταφράσεις που παίρνουμε είναι τόσο ακριβείς όσο αυτές των επαγγελματιών μεταφραστών, το οποίο είναι εκπληκτικό. Δείτε ένα παράδειγμα. Αυτή είναι μια πρόταση που μεταφράστηκε απο τα Γερμανικά στα Αγγλικά. Στην αρχή είναι τα γερμανικά. Η μεσαία είναι η αγγλική μετάφραση που έγινε απο επαγγελματία Άγγλο μεταφραστή που πληρώθηκε 20 λεπτά τη λέξη για αυτή τη μετάφραση. Στο κάτω μέρος είναι η μετάφραση απο χρήστες του Duolingo, που κανείς τους δεν ήξερε γερμανικά πριν την επαφή τους με τη σελίδα. Όπως βλέπετε, είναι σχεδόν τέλια. Φυσικά, κάνουμε ένα κολπάκι εδώ για να κάνουμε τις μεταφράσεις τόσο καλές όσο αυτές των επαγγελματιών. Συνδυάζουμε τις μεταφράσεις πολλών αρχάριων χρηστών και παίρνουμε τη ποιότητα ενός επαγγελματία μεταφραστή.
But perhaps more surprisingly, the translations that we get from people using the site, even though they're just beginners, the translations that we get are as accurate as those of professional language translators, which is very surprising. So let me show you one example. This is a sentence that was translated from German into English. The top is the German. The middle is an English translation that was done by a professional translator who we paid 20 cents a word for this translation. And the bottom is a translation by users of Duolingo, none of whom knew any German before they started using the site. If you can see, it's pretty much perfect. Of course, we play a trick here to make the translations as good as professional language translators. We combine the translations of multiple beginners to get the quality of a single professional translator.
Παρόλο που συνδυάζουμε τις μεταφράσεις, η σελίδα στη πραγματικότητα μεταφράζει αρκετά γρήγορα. Θα σας δείξω, τις εκτιμήσεις μας του πόσο γρήγορα μπορούμε να μεταφράσουμε τη Βικιπαίδεια απο Αγγλικά στα Ισπανικά. Θυμάστε, αυτή στοιχίζει 50 εκατομμύρια δολλάρια. Εάν θέλαμε να μεταφράσουμε τη Βικιπαίδεια στα Ισπανικά, θα χρειαζόμασταν 5 εβδομάδες με 100,000 ενεργούς χρήστες. Θα μπορούσαμε να το κάνουμε σε 80 ώρες με 1 εκατομμύριο ενεργούς χρήστες. Απ τη στιγμή που όλα τα πρότζεκτ που έχει κάνει η ομάδα μου μέχρι τώρα έχουν φέρει εκατομμύρια χρήστες, ευελπιστούμε ότι θα μπορούμε να μεταφράσουμε εξαιρετικά γρήγορα με αυτό το πρότζεκτ.
Now, even though we're combining the translations, the site actually can translate pretty fast. So let me show you, this is our estimates of how fast we could translate Wikipedia from English into Spanish. Remember, this is 50 million dollars' worth of value. So if we wanted to translate Wikipedia into Spanish, we could do it in five weeks with 100,000 active users. And we could do it in about 80 hours with a million active users. Since all the projects my group has worked on so far have gotten millions of users, we're hopeful that we'll be able to translate extremely fast.
Αυτό που με ενθουσιάζει περισσότερο με το Duolingo είναι το ότι προσφέρει ένα δίκαιο επιχειρηματικό μοντέλο για τη γλωσσική εκπαίδευση. Κοιτάξτε: Το τρέχον επιχειρηματικό μοντέλο για την γλωσσική εκπαίδευση είναι, ο μαθητής πληρώνει, και συγκεκριμένα πληρώνει για το Ροζέτα Στόουν 400 ευρώ. (Γέλιο) Αυτό είναι το τρέχον επιχειρηματικό μοντέλο. Το πρόβλημα με αυτό το μοντέλο είναι ότι 95% του παγκόσμιου πληθυσμού δε μπορεί να διαθέσει 400 ευρώ. Είναι πολύ άδικο για τους φτωχούς. Είναι εντελώς προκατειλημμένο προς τους πλούσιους. Όμως, στο Duolingo, επειδή καθώς μαθαίνεις ταυτόχρονα δημιουργείς αξία, μεταφράζεις πράγματα -- που για παράδειγμα, θα μπορούσαμε να χρεώνουμε κάποιον για μεταφράσεις. Μπορούμε να επωφεληθούμε απο αυτό. Απ τη στιγμή που τα άτομα δημιουργούν αξία ενώ μαθαίνουν, δεν χρειάζεται να πληρώσουν, πληρώνουν με το χρόνο τους. Το εκπληκτικό με αυτό είναι ότι πληρώνουν με το χρόνο τους, αλλά αυτός είναι χρόνος που θα ξόδευαν ούτως ή άλλως για να μάθουν τη γλώσσα. Το ωραίο πράγμα με το Duolingo είναι ότι προσφέρει ένα δίκαιο μοντέλο-- που δεν κάνει διακρίσεις προς τους φτωχούς.
Now, the thing that I'm most excited about with Duolingo is I think this provides a fair business model for language education. So here's the thing: The current business model for language education is the student pays, and in particular, the student pays Rosetta Stone 500 dollars. (Laughter) That's the current business model. The problem with this business model is that 95 percent of the world's population doesn't have 500 dollars. So it's extremely unfair towards the poor. This is totally biased towards the rich. Now, see, in Duolingo, because while you learn, you're actually creating value, you're translating stuff -- which, for example, we could charge somebody for translations, so this is how we could monetize this. Since people are creating value while they're learning, they don't have to pay with their money, they pay with their time. But the magical thing here is that is time that would have had to have been spent anyways learning the language. So the nice thing about Duolingo is, I think, it provides a fair business model --
Ορίστε η σελίδα. Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα) Αυτή είναι η σελίδα. Δεν έχουμε ξεκινήσει επίσημα ακόμη, αλλά αν πάτε εκεί, μπορείτε να γραφτείτε και να λάβετε μέρος στις προσωπικές μας δοκιμές, που θα ξεκινήσουν σε περίπου 3 με 4 βδομάδες. Δεν έχουμε λανσάρει ακόμη το Duolingo.
one that doesn't discriminate against poor people. So here's the site. Thank you. (Applause) We haven't yet launched, but if you go there, you can sign up to be part of our private beta, which is probably going to start in three or four weeks. We haven't yet launched it.
Παρεμπιπτόντως, είμαι αυτός που μιλάει εδώ, αλλά το Duolingo είναι η δουλειά μιας πραγματικά απίστευτης ομάδας, μερικοί απο αυτούς είναι εδώ. Ένα ευχαριστώ και σε αυτούς.
By the way, I'm the one talking here, but Duolingo is the work of a really awesome team, some of whom are here. So thank you.
(Χειροκρότημα)
(Applause)