How many of you have had your doctor ask you about sex? Your mental health? Alcohol use? These questions are almost universal. But how many of you have had your doctor ask you about money? Most of us haven't. But that is strange, because compared to most high-income countries, child poverty is an epidemic in the United States. It creates conditions that may elevate stress hormone levels and impair brain development. Poor children in the US are one and a half times more likely to die and twice as likely to be hospitalized as their middle-class counterparts.
Ilu z was lekarze pytali o życie seksualne? O stan zdrowia psychicznego? Albo czy pijecie alkohol? O to pytają niemal każdego. A ilu z was lekarze pytali o sytuację finansową? Bardzo niewielu. To dziwne, bo w porównaniu z większością państw o wysokich dochodach ubóstwo wśród dzieci jest w USA wręcz plagą. Może być ono przyczyną zwiększenia poziomu hormonu stresu, a także zaburzeń rozwoju mózgu. Prawdopodobieństwo śmierci biednego dziecka z USA jest półtora raza większe niż jego rówieśnika z klasy średniej, a prawdopodobieństwo jego hospitalizacji jest aż dwukrotnie większe.
So my colleague Dr. Michael Hole and I started asking moms about money.
Dlatego wraz z kolegą, doktorem Michaelem Holem,
We knew we needed to reimagine what a doctor's visit looks like, to get kids out of poverty and to give them a fair shot at a healthy life.
zaczęliśmy pytać mamy o finanse. Wiedzieliśmy, że żeby wyrwać dzieci z biedy oraz dać im równe szanse na zdrowe życie, musimy zmienić oblicze wizyt lekarskich. Nasze pytania doprowadziły do zaskakującego rozwiązania.
Our questions led to a surprising solution: tax credits. It turns out, the earned income tax credit, or EITC, is the best poverty prescription we have in the US. The average mom gets two to three thousand dollars a year from it. When families get it, moms and babies are healthier: fewer depressed moms, babies weighing more at birth. But one out of five families who could get it doesn't, and most who do lose of hundreds of dollars to the for-profit tax-preparation industry.
Są nim ulgi podatkowe. Okazuje się, że ulgi od podatku dochodowego są najlepszym lekiem na biedę dostępnym w USA. Przeciętna matka zyskuje dzięki nim od 2000 do 3000 dolarów rocznie. Wpływają one pozytywnie na zdrowie zarówno matek, jak i dzieci: mniej matek walczy z depresją, a dzieci rodzą się z większą wagą. Ale jedna piąta rodzin, którym przysługują te ulgi, nie korzysta z nich, a większość z tych, które korzystają, traci setki dolarów na rzecz płatnych doradców podatkowych.
One day, a mom asked us why we couldn't do her taxes while she waited for the doctor.
Kiedyś jedna z mam spytała, dlaczego nie możemy wypełnić jej PIT-u, podczas gdy ona czeka na lekarza.
(Laughter)
(Śmiech)
We all know that purgatory. Why not make good use of that time?
Wszyscy znamy tę mękę. Czemu więc nie wykorzystać tego czasu?
So we started StreetCred, an organization prescribing tax preparation in clinics serving kids. This is a brand-new approach and one that left some questioning our sanity. After all, we're doctors, not accountants. But we have something accountants don't: access to families. Over 90 percent of kids in the US see a doctor at least once a year. Their parents trust us and will do anything to give them a better life.
Otworzyliśmy StreetCred, organizację sporządzającą zeznania podatkowe w klinikach dziecięcych. To zupełnie nowe podejście, przez które wielu zwątpiło w nasz zdrowy rozsądek. W końcu jesteśmy lekarzami, a nie księgowymi. Ale mamy coś, czego brakuje księgowym: dostęp do rodzin. Ponad 90% dzieci w Stanach odwiedza lekarza przynajmniej raz w roku. Ich rodzice nam ufają i są w stanie zrobić wszystko, żeby zapewnić im lepsze życie.
Doctors in every clinic around the country could be doing this work, too -- it's simple, really. The hospital registers as a tax-preparation site, and everyone, from medical students to retirees, can volunteer as a tax preparer after passing an IRS exam. It's not as hard as it sounds, I promise. I certainly never thought I would be doing other people's taxes, but here I am.
Lekarze w każdej klinice w kraju też mogliby robić to, co my. To naprawdę łatwe. Rejestruje się szpital jako podmiot zajmujący się rachunkowością i każdy, od stażystów po emerytów, po zdaniu egzaminu może pomagać jako doradca podatkowy. To naprawdę nie jest tak straszne, jak się może wydawać. Nigdy nie podejrzewałam, że będę rozliczać podatki obcych ludzi, a jednak to robię.
We're nearing the end of our third year. In the first two, we returned 1.6 million dollars to 750 families in Boston alone. This year --
Właśnie kończymy trzeci rok działalności. W ciągu pierwszych dwóch lat odzyskaliśmy łącznie 1,6 miliona dolarów dla 750 rodzin w samym Bostonie. W tym roku...
(Applause)
(Brawa)
This year, we've expanded to nine sites in four states. Sixty-three percent of our families have never heard of the EITC. How can you claim something you haven't heard of? And half have never used free tax preparation.
W tym roku rozszerzyliśmy działalność do dziewięciu placówek w czterech stanach. 63% rodzin, którym pomagamy, nigdy nie słyszało o ulgach podatkowych. Jak można ubiegać się o coś, o czym się nie słyszało? Połowa z nich nigdy nie korzystała z darmowego doradztwa podatkowego.
That two to three thousand dollars a year goes a long way. Take hunger. An adequately nutritious, low-cost diet for a mom and two young kids costs 477 dollars a month. With EITC money, that family can eat for five to six months. Or think about medical care. Twenty million children in the US lack access to care meeting modern pediatric standards. And yet, the average cost of that care is only 400 dollars per kid per year. EITC money can help fix this access problem. Perhaps most powerfully of all, this money gives moms hope. One mom used her refund for her son to study abroad in Spain. She was struggling to pay her rent, but she saw EITC money as his shot at a better future.
Te dwa do trzech tysięcy dolarów rocznie są dla nich wielką pomocą. Rozważmy problem głodu. Odżywcze i tanie jedzenie dla mamy i dwójki dzieci kosztuje 477 dolarów miesięcznie. Dzięki ulgom podatkowym rodzina może się wyżywić przez sześć miesięcy. Kolejna kwestia to opieka medyczna. Dwadzieścia milionów dzieci w USA nie ma dostępu do opieki, która spełnia standardy nowoczesnej pediatrii. Średni koszt takiej opieki to tylko 400 dolarów rocznie dla jednego dziecka. Pieniądze z ulg mogą pomóc także w rozwiązaniu tego problemu. Ale co najważniejsze, te środki dają mamom nadzieję. Jedna z mam dzięki nim opłaciła naukę syna w Hiszpanii. Ledwie starczało jej na czynsz, ale uznała, że środki z ulg są szansą na lepszą przyszłość dziecka.
We have an opportunity, as doctors and as citizens, to get to the root of this problem. We can reimagine health care as a place addressing the causes of poor health, be it infections or finances.
Jako lekarze i obywatele mamy możliwość dotarcia do źródła tego problemu. Możemy zmienić służbę zdrowia w instytucję zwalczającą przyczyny złego stanu zdrowia, niezależnie od tego, czy są to choroby, czy status majątkowy.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)