I'm not at all a cook. So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration. But I do want to talk to you about something that I think is dear to all of us. And that is bread -- something which is as simple as our basic, most fundamental human staple. And I think few of us spend the day without eating bread in some form. Unless you're on one of these Californian low-carb diets, bread is standard. Bread is not only standard in the Western diet. As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life.
Não sou uma cozinheira. Não se assustem, isso não vai ser uma aula de cozinha. Mas quero falar sobre uma coisa que eu acho que é querida por todos nós. E é sobre o pão - algo que é tão simples como nosso básico e mais fundamental alimento humano. E acho que poucos de nós passa o dia sem comer algum tipo de pão. A menos que você faça uma dessas dietas californianas de pouco carboidrato, o pão é básico. Pão não é apenas padrão na dieta Ocidental. Como irei mostrar, ele é na verdade o alicerce da vida moderna.
So I'm going to bake bread for you. In the meantime I'm also talking to you, so my life is going to be complicated. Bear with me. First of all, a little bit of audience participation. I have two loaves of bread here. One is a supermarket standard: white bread, pre-packaged, which I'm told is called a Wonderbread. (Laughter) I didn't know this word until I arrived. And this is more or less, a whole-meal, handmade, small-bakery loaf of bread. Here we go. I want to see a show of hands. Who prefers the whole-meal bread? Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all? (Laughter) I have two tentative male hands. (Laughter)
Então eu vou assar um pão para vocês. Enquanto isso também vou falar com vocês. Meu trabalho será complicado, tenham paciência. Primeiro, uma pequena participação da plateia. Tenho dois pães de forma aqui. Um desse tipo de supermercado, pão branco, pré-empacotado, que me disseram que é da marca "Wonderbread". (risos) Eu não conhecia essa palavra. E esse aqui é mais ou menos um pão integral, caseiro, artesanal de padaria pequena. Vamos lá. Quero que levantem as mãos. Quem prefere o pão integral? Ok, vamos fazer diferente. Tem alguém que prefere "Wonderbread"? (Risos) Vejo duas mãos masculinas hesitando. (Risos)
Okay, now the question is really, why is this so? And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity. It's about a traditional way of living. A way that is perhaps more real, more honest. This is an image from Tuscany, where we feel agriculture is still about beauty. And life is really, too. And this is about good taste, good traditions. Why do we have this image? Why do we feel that this is more true than this? Well I think it has a lot to do with our history. In the 10,000 years since agriculture evolved, most of our ancestors have actually been agriculturalists or they were closely related to food production. And we have this mythical image of how life was in rural areas in the past. Art has helped us to maintain that kind of image. It was a mythical past. Of course, the reality is quite different. These poor farmers working the land by hand or with their animals, had yield levels that are comparable to the poorest farmers today in West Africa. But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past.
Ok, agora a questão é justamente, por que isso é assim? E eu acho que é assim porque nós sentimos que esse tipo de pão realmente tem a ver com autenticidade. Tem a ver com um modo de vida tradicional. Uma vida que talvez seja mais real, mais honesta. Essa é uma imagem da Toscana, onde sentimos que a agricultura ainda tem a ver com beleza. E a vida realmente tem a ver também. E tem a ver com bom gosto, boas tradições. Por que temos essa imagem? Por que sentimos que um é mais real que o outro? Bem, eu acho que isso tem muito a ver com nossa história. Nesses dez mil de evolução da agricultura, a maioria dos nossos antepassados foram agricultores ou eram ligados de perto à produção de alimentos. E nós temos essa imagem mítica de como a vida era no passado nas áreas rurais. A arte nos ajudou a manter esse tipo de imagem. Isso é um passado mítico. E é claro que a realidade é bem diferente. Esses pobres agricultores trabalhando a terra à mão ou com seus animais, produziam em níveis tão baixos quanto os fazendeiros mais pobres da África Ocidental de hoje. Mas nós começamos, de alguma forma, no decorrer dos últimos séculos, ou até mesmo décadas, a cultivar uma imagem de um passado rural mítico.
It was only 200 years ago that we had the advent of the Industrial Revolution. And while I'm starting to make some bread for you here, it's very important to understand what that revolution did to us. It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers. And it actually drove up our yields. And even sort of horrible things, like picking beans by hand, can now be done automatically. All that is a real, great improvement, as we shall see. Of course we also, particularly in the last decade, managed to envelop the world in a dense chain of supermarkets, in a chain of global trade. And it means that you now eat products, which can come from all around the world. That is the reality of our modern life. Now you may prefer this loaf of bread. Excuse my hands but this is how it is.
Foi apenas há 200 anos que nós tivemos o advento da Revolução Industrial. E enquanto estou fazendo um pouco de pão para vocês, é muito importante entender o que aquela revolução nos trouxe. Ela nos trouxe poder. Ela nos trouxe mecanização, fertilizantes. E isso certamente aumentou nossa produção. E até algumas coisas horríveis, como catar grãos manualmente, hoje podem ser feitas automaticamente. Tudo isso é realmente uma grande melhoria, como veremos. Particularmente na última década, nós também conseguimos condensar o mundo em uma densa cadeia de supermercados, em uma cadeia de comércio global. E isso quer dizer que agora você come produtos, que podem vir de qualquer lugar do mundo. Essa é a realidade da nossa vida moderna. Agora você pode preferir esse pão de forma. Desculpe minhas mãos, mas é assim mesmo.
But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf. And don't despise the white bread because it really, I think, symbolizes the fact that bread and food have become plentiful and affordable to all. And that is a feat that we are not really conscious of that much. But it has changed the world. This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world. So what is happening? Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics. With the advent of the Industrial Revolution with modernization of agriculture in the last few decades, since the 1960s, food availability, per head, in this world, has increased by 25 percent. And the world population in the meantime has doubled. That means that we have now more food available than ever before in human history. And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. And this is true, as you can see, for all countries, including the so-called developing countries.
Mas na verdade, o pão realmente relevante, historicamente, é esse pão branco. E não subestime o pão branco porque eu acho que ele realmente simboliza o fato de que pão e comida tornaram-se abundantes e acessíveis a todos. E isso é um feito de que nós não temos muita consciência. Mas ele mudou o mundo. Esse pãozinho que é sem gosto de certa forma e tem um monte de problemas mudou o mundo. O que está acontecendo então? Bem, o melhor modo de examinar isso é com algumas estatísticas simples. Com o advento da Revolução Industrial com a modernização da agricultura nas últimas décadas, a partir da década de 60, a disponibilidade de comida no mundo, por pessoa cresceu 25% Enquanto que a população mundial dobrou. Isso significa que nunca antes, na história da humanidade tivemos tanta comida disponível. E isso é resultado direto de termos tanto sucesso em aumentar a escala e o volume de nossa produção. E isso, como se vê, é verdade para todos os países, incluindo os chamados países em desenvolvimento.
What happened to our bread in the meantime? As food became plentiful here, it also meant that we were able to decrease the number of people working in agriculture to something like, on average, in the high income countries, five percent or less of the population. In the U.S. only one percent of the people are actually farmers. And it frees us all up to do other things -- to sit at TED meetings and not to worry about our food. That is, historically, a really unique situation. Never before has the responsibility to feed the world been in the hands of so few people. And never before have so many people been oblivious of that fact.
O que aconteceu com nosso pão nesse tempo? Assim como a comida tornou-se abundante, isso também indica que conseguimos diminuir a número de pessoas trabalhando na agricultura para algo como cinco por cento ou menos, na média, da população em países de alta renda. Apenas um por cento da população dos EUA é de fazendeiros. E isso nos libera para fazer outras coisas -- participar de reuniões no TED e não se preocupar com comida. Isso é, historicamente, uma situação realmente única. Nunca antes a responsabilidade de alimentar o mundo esteve nas mãos de tão pouca gente. E nunca antes tanta gente ignorou esse fato.
So as food became more plentiful, bread became cheaper. And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things. We added in more sugar. We add in raisins and oil and milk and all kinds of things to make bread, from a simple food into kind of a support for calories. And today, bread now is associated with obesity, which is very strange. It is the basic, most fundamental food that we've had in the last ten thousand years. Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated and the most important crop we still grow today.
Então, com a comida mais abundante, o pão ficou mais barato. Com o pão mais barato, os fabricantes decidiram adicionar todo tipo de coisa. Nós colocamos mais açúcar. Colocamos uvas passas e óleo e leite, e todo o tipo de coisas, para transformar o pão de um alimento simples em um tipo de porta calorias. E hoje o pão está associado à obesidade, o que é muito estranho. É o alimento mais básico e mais fundamental que nós já tivemos nos últimos dez mil anos. Trigo é o cultivo mais importante -- a primeira plantação a ser domesticada e a plantação mais importante que ainda cultivamos.
But this is now this strange concoction of high calories. And that's not only true in this country, it is true all over the world. Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava. So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
Mas agora existe essa conotação estranha de alta caloria. E isso não é verdade apenas neste país, é verdade no mundo inteiro. O pão migrou para países tropicais onde agora as classes médias comem pão francês e hamburgueres e onde o trabalhador encontra muito mais praticidade do que no arroz ou na mandioca. Então o pão se transformou de um alimento básico, em uma fonte de calorias associado a obesidade além de uma fonte de modernidade, da vida moderna. Em muitos países, quanto mais claro o pão tanto melhor.
So this is the story of bread as we know it now. But of course the price of mass production has been that we moved large-scale. And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity -- still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
Então essa é a história do pão que nós conhecemos agora. Mas é claro que o preço da produção em massa é que nós fomos para a larga-escala. E larga-escala teve a ver com a destruição de muitas de nossas paisagens, destruição da biodiversidade -- uma ema esquecida aqui nos campos de soja no cerrado brasileiro. Os custos têm sido tremendos -- poluição das águas, todas as coisas que vocês sabem, destruição de nossos habitats.
What we need to do is to go back to understanding what our food is about. And this is where I have to query all of you. How many of you can actually tell wheat apart from other cereals? How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs? We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange. In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention. It was invented by farmers in Iraq and Syria in particular. The tiny spike on the left to the center is actually the forefather of wheat. This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread.
O que precisamos fazer é voltar atrás e entender do que se trata a comida. E é aqui onde eu quero questioná-los. Quantos de vocês podem identificar trigo entre outros cereais? Quantos de vocês conseguem fazer um pão desse jeito, sem começar com uma máquina de pão ou algum tipo de aroma empacotado? Você consegue assar um pão? Sabe realmente quanto custa um pão-de-forma? Nos tornamos muito deslocados do que o pão realmente é, o que, de novo, é muito estranho, em termos de evolucionismo. De fato, poucos de vocês sabem que nosso pão, não foi uma invenção europeia é claro. Ele foi inventado por fazendeiros no Iraque e na Síria em particular. O pequeno e pontudo da esquerda para a direita é na verdade o ancestral do trigo. Daí vem tudo isso. E onde esses esses agricultores que há dez mil anos atrás nos colocaram no caminho do pão.
Now it is not surprising that with this massification and large-scale production, there is a counter-movement that emerged -- very much also here in California. The counter-movement says, "Let's go back to this. Let's go back to traditional farming. Let's go back to small-scale, to farmers' markets, small bakeries and all that." Wonderful. Don't we all agree? I certainly agree. I would love to go back to Tuscany to this kind of traditional setting, gastronomy, good food. But this is a fallacy. And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about.
Agora não é supreendente que com com essa massificação e produção em larga-escala, exista um contra-movimento que emergiu -- muito aqui na Califórnia inclusive. O contra-movimento diz, "Vamos voltar a isso. Vamos voltar à agricultura tradicional. Vamos voltar à pequena-escala, às feiras, pequenas padaria e isso tudo". Maravilhoso. Não concordamos? Eu certamente concordo. Eu adoraria voltar á Toscana para esse tipo de lugar tradicional, gastronomia, boa comida. Mas isso é falácia. E a falácia surge da idealização de um passado do qual esquecemos.
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming we are going, actually, to relegate these poor farmers and their husbands -- among whom I have lived for many years, working without electricity and water, to try to improve their food production -- we relegate them to poverty. What they want are implements to increase their production: something to fertilize the soil, something to protect their crop and to bring it to a market. We cannot just think that small-scale is the solution to the world food problem. It's a luxury solution for us who can afford it, if you want to afford it. In fact we do not want this poor woman to work the land like this. If we say just small-scale production, as is the tendency here, to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling cannot even eat oranges anymore because in Scandinavia we don't have oranges. So local food production is out. But also we do not want to relegate to poverty in the rural areas. And we do not want to relegate the urban poor to starvation. So we must find other solutions.
Se nós fizermos isso, se nós queremos ficar com a agricultura tradicional nós vamos, na verdade, relegar essas pobres agricultoras e seus maridos, com quem eu morei por muitos anos, trabalhando sem eletricidade e água, para tentar melhorar a produção de comida deles. Nós relegamos eles à pobreza. O que eles querem são utensílios para aumentar a produção -- algo para fertilizar o solo, algo para proteger a plantação e levá-la ao mercado. Não podemos simplesmente pensar que baixa-escala seja a solução para o problema de comida no mundo. É uma solução luxuosa para nós que podemos sustentar isso, se você quer sustentar. Na verdade nós não queremos essa pobre mulher trabalhando a terra desse jeito. Se nós só indicarmos produção em baixa-escala, como é a tendência aqui, voltar ao alimento local significa que um homem pobre como Hans Rosling não poderia mais nem comer laranjas porque na Escandinávia não temos laranjas. Então alimento local está de fora. Mas também não queremos relegar as áreas rurais à pobreza. E não queremos relegar os pobres urbanos à fome. Então precisamos encontrar outras soluções.
One of our problems is that world food production needs to increase very rapidly -- doubling by about 2030. The main driver of that is actually meat. And meat consumption in Southeast Asia and China in particular is what drives the prices of cereals. That need for animal protein is going to continue. We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day, but this is our driving force. So what can we do? Can we find a solution to produce more? Yes. But we need mechanization. And I'm making a real plea here. I feel so strongly that you cannot ask a small farmer to work the land and bend over to grow a hectare of rice, 150,000 times, just to plant a crop and weed it. You cannot ask people to work under these conditions. We need clever low-key mechanization that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
Um dos nossos problemas é que a produção mundial de comida precisa crescer muito rápido --- dobrar até perto de 2030. A maior causa disso na realidade é a carne. E o consumo de carne no sudeste da Ásia e China em particular é o que puxa o preço dos cereais. A necessidade de proteína animal vai continuar. Podemos discutir alternativas em outra palestra, talvez um dia. Mas essa é a força motora. O que podemos fazer então? Podemos achar uma solução para produzir mais? Sim. Mas precisamos de mecanização. E estou realmente implorando aqui. Eu sinto fortemente que vocês não podem querer que um pequeno agricultor trabalhe a terra e se curve 150 mil vezes para plantar e colher e produzir apenas um hectare de arroz, Vocês não podem querer pessoas trabalhando nessas condições. Precisamos de uma mecanização simples e esperta que evite os problemas que tivemos com a mecanização em larga-escala
So what can we do? We must feed three billion people in cities. We will not do that through small farmers' markets because these people have no small farmers' markets at their disposal. They have low incomes. And they benefit from cheap, affordable, safe and diverse food. That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
O que podemos fazer então? Temos que alimentar três bilhões de pessoas nas cidades. Não faremos isso com pequenas feiras porque essa gente não tem pequenas feiras à disposição. Eles tem pouca renda. E eles se beneficiam de comida barata, acessível, segura e diversa. Esse deve ser nosso objetivo para os próximos 20 a 30 anos.
But yes there are some solutions. And let me just do one simple conceptual thing: if I plot science as a proxy for control of the production process and scale. What you see is that we've started in the left-hand corner with traditional agriculture, which was sort of small-scale and low-control. We've moved towards large-scale and very high control. What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale -- not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. That's where we should move. And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems -- the horticultural systems right at the top left-hand corner. So we need to think differently about agriculture science. Agriculture science for most people -- and there are not many farmers among you here -- has this name of being bad, of being about pollution, about large-scale, about the destruction of the environment. That is not necessary. We need more science and not less. And we need good science.
Mas há sim algumas soluções. Me permitam fazer apenas uma coisa conceitual: se eu fizer um gráfico que mostra a ciência no controle do processo de produção e na escala. O que se vê é que nós começamos no canto esquerdo com a agricultura tradicional, que era meio que de pequena-escala e baixo-controle. Nos movemos para larga-escala e muito alto controle. O que quero que a gente faça é manter a ciência elevada e colocar ainda mais ciência lá mas ir para uma escala regional -- não apenas em termos do tamanho dos campos, mas em termos de toda a rede de alimentação. É para onde devemos ir. E o objetivo final pode ser, mas não se aplica aos cereais, que a gente tenha ecossistemas completamente fechados -- os sistemas de horticultura do canto superior esquerdo. Precisamos pensar diferente sobre ciências agrícolas. Para a maioria das pessoas, e não há muitos agricultores entre vocês, ciências agrícolas é conhecida por ser ruim, por ter a ver com poluição, alta-escala, e a destruição do meio-ambiente. Não precisamos disso. Precisamos de mais ciência e não de menos. E precisamos de boa ciência.
So what kind of science can we have? Well first of all I think we can do much better on the existing technologies. Use biotechnology where useful, particularly in pest and disease resistance. There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. We have much cleverer irrigation. We do not need to spill the water if we don't want to. And we need to think very dispassionately about the comparative advantages of small-scale and large-scale. We need to think that land is multi-functional. It has different functions. There are different ways in which we must use it -- for residential, for nature, for agriculture purposes. And we also need to re-examine livestock. Go regional and go to urban food systems. I want to see fish ponds in parking lots and basements. I want to have horticulture and greenhouses on top of residential areas. And I want to use the energy that comes from those greenhouses and from the fermentation of crops to heat our residential areas. There are all kinds of ways we can do it. We cannot solve the world food problem by using biological agriculture. But we can do a lot more.
Qual tipo de ciência podemos ter então? Primeiramente eu acho que podemos aproveitar muito mais as tecnologias existentes. Usar biotecnologia onde ela é útil, particularmente em pragas e resistência à doenças. Também há os robôs, por exemplo, que podem reconhecer plantas daninhas com uma resolução de meia polegada. Temos irrigação mais inteligente. Não precisamos derramar água onde não queremos. E precisamos pensar desapaixonadamente sobre as vantagens comparativas entre pequena-escala e larga-escala. Precisamos pensar que a terra é multifuncional. Ela tem diversas funções. Existem formas variadas que devemos usá-la -- para moradia, para natureza, para agricultura. E nós também precisamos reanalisar o gado. Tornar regional e em sistemas urbanos de alimentação. Eu quero ver criação de peixes em estacionamentos e porões. Eu quero ter horticultura e estufas no topo das áreas residenciais. E quero usar a energia que vem dessas estufas e da fermentação das plantas para aquecer nossas áreas residenciais. Existem várias formas para fazermos isso. Não podemos resolver o problema mundial de comida usando agricultura orgânica. Mas podemos fazer muito mais.
And the main thing that I would really ask all of you as you go back to your countries, or as you stay here: ask your government for an integrated food policy. Food is as important as energy, as security, as the environment. Everything is linked together. So we can do that. In fact in a densely populated country like the River Delta, where I live in the Netherlands, we have combined these functions. So this is not science fiction. We can combine things even in a social sense of making the rural areas more accessible to people -- to house, for example, the chronically sick. There is all kinds of things we can do.
E a principal delas e que eu quero realmente pedir a vocês assim que voltarem para seus países, ou aos que ficarem aqui, questionem seu governo por uma política integrada de alimentação. Comida é tão importante quanto energia, segurança ou meio-ambiente. Tudo está interligado. Nós podemos fazer isso. De fato em um país de alta densidade populacional como o Rio Delta, onde eu moro na Holanda, nós combinamos essas funções. Então isso não é ficção científica. Nós podemos combinar as coisas mesmo no sentido social de fazer as áreas rurais mais acessíveis ao povo -- para moradia, por exemplo, a doença crônica. Há todo tipo de coisa que podemos fazer.
But there is something you must do. It's not enough for me to say, "Let's get more bold science into agriculture." You must go back and think about your own food chain. Talk to farmers. When was the last time you went to a farm and talked to a farmer? Talk to people in restaurants. Understand where you are in the food chain, where your food comes from. Understand that you are part of this enormous chain of events. And that frees you up to do other things. And above all, to me, food is about respect. It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. We need to help to lift them out of poverty. We need to make them proud of being a farmer because they allow us to survive. Never before, as I said, has the responsibility for food been in the hands of so few. And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap.
Mas há algo que vocês devem fazer. Não basta eu dizer, "Vamos colocar mais ciência de peso na agricultura." Vocês devem voltar, e pensar sobre suas próprias cadeias alimentares. Converse com agricultores. Quando foi a última vez que vocês foram a uma fazenda e falaram com um agricultor? Fale com pessoas nos restaurantes Entenda sua posição na cadeia alimentar, de onde vêm seus alimentos. Entenda que você faz parte dessa enorme cadeia de eventos. E que isso te liberta para fazer outras coisas. E sobre tudo, para mim, alimento tem a ver com respeito. Tem a ver quando você come com entender que existem tantas pessoas que ainda estão nessa situação, que ainda estão batalhando pela comida diária. E o tipo de solução simplista que temos às vezes, de pensar que a solução é fazer tudo à mão, de fato não se justifica moralmente. Precisamos ajudá-los a sair da pobreza. Precisamos fazê-los ter orgulho de serem agricultores porque eles nos fazem sobreviver. Nunca antes, como eu disse, a responsabilidade pela comida ficou nas mãos de tão poucos. E nunca antes tivemos o luxo de tê-la garantida porque agora é tão barata.
And I think there is nobody else who has expressed better, to me, the idea that food, in the end, in our own tradition, is something holy. It's not about nutrients and calories. It's about sharing. It's about honesty. It's about identity. Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi, 75 years ago, when he spoke about bread. He did not speak about rice, in India. He said, "To those who have to go without two meals a day, God can only appear as bread."
E eu acho que ninguém expressou melhor a ideia de que a comida, no fim, é nossa própria tradição, é algo sagrado. Não se trata de nutrientes e calorias. Tem a ver com compartilhar. Tem a ver com honestidade. Tem a ver com identidade. Quem disse isso de forma tão bonita foi Mahatma Gandhi, 75 anos atrás, quando ele falou sobre o pão. Ele não falou sobre arroz. Ele disse na Índia: "Para aqueles que tem que sobreviver com menos de duas refeições por dia, Deus só pode aparecer na forma de pão."
And so as I'm finishing my bread here -- and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands. Let me share with those of you here in the first row. Let me share some of the food with you. Take some of my bread. And as you eat it, and as you try it -- please come and stand up. Have some of it. I want you to think that every bite connects you to the past and the future: to these anonymous farmers, that first bred the first wheat varieties; and to the farmers of today, who've been making this. And you don't even know who they are. Every meal you eat contains ingredients from all across the world. Everything makes us so privileged, that we can eat this food, that we don't struggle every day. And that, I think, evolutionarily-speaking is unique. We've never had that before. So enjoy your bread. Eat it, and feel privileged. Thank you very much. (Applause)
Enquanto estou terminando meu pão aqui -- que estava assando. E tentarei não queimar minha mãos. Me deixe dividir com vocês aqui na primeira fila. Deixem-me dividir um pouco da comida com você. Peguem um pouco do meu pão. E enquanto vocês comem, e enquanto vocês provam -- por favor venham e fiquem de pé. Peguem um pouco. Eu quero que vocês pensem que cada mordida conecta vocês ao passado e ao futuro, a esses agricultores anônimos, que plantaram as primeiras variedades de trigo, e aos agricultores de hoje, que têm feito isso. E vocês nem sabem quem eles são. Cada refeição que vocês comem contém ingredientes de todo o mundo. Tudo nos faz tão privilegiados, que nós podemos comer esse alimento, que nós não batalhamos todo dia. E eu acho que isso é único, falando em termos de evolucionismo. Nunca tivemos isso antes. Então aproveitem seu pão. Coma, e sinta-se privilegiado. Muito obrigado. (Aplausos)