I'm not at all a cook. So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration. But I do want to talk to you about something that I think is dear to all of us. And that is bread -- something which is as simple as our basic, most fundamental human staple. And I think few of us spend the day without eating bread in some form. Unless you're on one of these Californian low-carb diets, bread is standard. Bread is not only standard in the Western diet. As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life.
No soy una cocinera en absoluto. Así que no teman, esto no va a ser una demostración de cocina. Pero sí quiero hablarles de algo que creo es muy querido para todos nosotros. Y esto es el pan -- algo que es tan simple como nuestro alimento diario humano más básico y fundamental. Y creo que pocos de nosotros pasa el día sin comer pan en alguna forma. A menos que estés en una de esas dietas Californianas bajas en carbohidratos, el pan es habitual. El pan no es sólo habitual en la dieta occidental. Como voy a mostrarles, es ciertamente el sustento de la vida moderna.
So I'm going to bake bread for you. In the meantime I'm also talking to you, so my life is going to be complicated. Bear with me. First of all, a little bit of audience participation. I have two loaves of bread here. One is a supermarket standard: white bread, pre-packaged, which I'm told is called a Wonderbread. (Laughter) I didn't know this word until I arrived. And this is more or less, a whole-meal, handmade, small-bakery loaf of bread. Here we go. I want to see a show of hands. Who prefers the whole-meal bread? Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all? (Laughter) I have two tentative male hands. (Laughter)
Así que voy a hornear pan para ustedes. Mientras tanto, también les estoy hablando. Por lo que mi vida va a ser complicada. Ténganme paciencia. Primero que nada, un poco de participación de la audiencia. Tengo dos panes de molde aquí. Uno es uno stándard del supermercado. pan blanco, pre-envasado, que me han dicho que se llama "Pan-maravilla". (Risas) No conocía esa palabra hasta que llegué. Y éste es más o menos, un pan de harina integral, artesanal, de una pequeña panadería. Aquí vamos. Quiero ver sus manos. ¿Quién prefiere el pan integral? Okey, hagámoslo de otra manera. ¿No hay nadie que prefiera el "Pan-maravilla"? (Risas) Tengo dos manos masculinas dudosas. (Risas)
Okay, now the question is really, why is this so? And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity. It's about a traditional way of living. A way that is perhaps more real, more honest. This is an image from Tuscany, where we feel agriculture is still about beauty. And life is really, too. And this is about good taste, good traditions. Why do we have this image? Why do we feel that this is more true than this? Well I think it has a lot to do with our history. In the 10,000 years since agriculture evolved, most of our ancestors have actually been agriculturalists or they were closely related to food production. And we have this mythical image of how life was in rural areas in the past. Art has helped us to maintain that kind of image. It was a mythical past. Of course, the reality is quite different. These poor farmers working the land by hand or with their animals, had yield levels that are comparable to the poorest farmers today in West Africa. But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past.
Okey, ahora, la pregunta es realmente, ¿Por qué sucede esto? Y creo que es porque sentimos que esta clase de pan se trata de algo auténtico. Trata de una manera de vivir tradicional. Una manera que es, quizás, más real, más honesta. Esta es una imagen de Toscana, donde sentimos que la agricultura se trata todavía de la belleza. Y la vida también lo es, realmente. Y esto tiene que ver con el buen gusto, las buenas tradiciones. ¿Por qué tenemos esta imagen? ¿Por qué creemos que esto es más real que esto? Bueno, creo que esto tiene mucho que ver con nuestra historia. En los diez mil años desde que la agricultura evolucionó, la mayoría de nuestros ancestros han sido justamente agricultores o han estado estrechamente relacionados con la producción de comida. Y tenemos esta imagen mística sobre cómo era la vida en las áreas rurales en el pasado. El arte nos ha ayudado a mantener ese tipo de imagen. Fue un pasado mítico. Por supuesto, la realidad es bastante diferente. Estos pobres granjeros trabajando la tierra a mano o con sus animales, tenían niveles de rendimiento comparables a los granjeros más pobres del Africa occidental hoy. Pero hemos, de alguna manera, durante el curso de los últimos siglos, o quizás décadas, comenzado a cultivar la imagen de un pasado rural, agrícola mítico.
It was only 200 years ago that we had the advent of the Industrial Revolution. And while I'm starting to make some bread for you here, it's very important to understand what that revolution did to us. It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers. And it actually drove up our yields. And even sort of horrible things, like picking beans by hand, can now be done automatically. All that is a real, great improvement, as we shall see. Of course we also, particularly in the last decade, managed to envelop the world in a dense chain of supermarkets, in a chain of global trade. And it means that you now eat products, which can come from all around the world. That is the reality of our modern life. Now you may prefer this loaf of bread. Excuse my hands but this is how it is.
Fue hace sólo 200 años que tuvimos el advenimiento de la Revolución Industrial. Y mientras estoy comenzando a hacer pan para ustedes aquí, es muy importante entender lo que la revolución nos ha hecho. Nos trajo electricidad. Nos trajo mecanización, fertilizantes. Y ciertamente hizo subir nuestros rendimientos. E incluso cosas un poco horribles, como cosechar judías con la mano, puede ahora ser realizado automáticamente. Todo ello es una real y gran mejora, como podremos ver. Por supuesto también, en particular en la última década, nos lo hemos arreglado para envolver al mundo en una densa cadena de supermercados, en una cadena de comercio global. Y eso significa que ahora comes productos, que pueden llegar desde todo el mundo. Esta es la realidad de nuestra vida moderna. Ahora quizás prefieran esta pieza de pan. Disculpen mis manos, pero así es como es.
But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf. And don't despise the white bread because it really, I think, symbolizes the fact that bread and food have become plentiful and affordable to all. And that is a feat that we are not really conscious of that much. But it has changed the world. This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world. So what is happening? Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics. With the advent of the Industrial Revolution with modernization of agriculture in the last few decades, since the 1960s, food availability, per head, in this world, has increased by 25 percent. And the world population in the meantime has doubled. That means that we have now more food available than ever before in human history. And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. And this is true, as you can see, for all countries, including the so-called developing countries.
Pero ciertamente, el pan realmente relevante, históricamente, es el pan blanco Maravilla. Y no desprecien al pan blanco porque, creo que, realmente simboliza el hecho de que el pan y la comida se han vuelto abundantes y accesibles para todos. Y esa es una característica de la que no somos verdaderamente muy concientes. Pero ha cambiado al mundo. Este pequeño pan que es un poco desabrido en algunos aspectos y que tiene muchos problemas ha cambiado al mundo. Entonces, ¿qué está pasando? Bueno, la mejor manera de verlo es hacer un poquito de estadísticas simplistas. Con el advenimiento de la Revolución Industrial con la modernización de la agricultura en las últimas décadas, desde los años 60, la comida disponible, per cabeza, en este mundo, se ha incrementado en un 25 porciento. Y la población mundial mientras tanto se ha duplicado. Esto significa que tenemos ahora más comida disponible que nunca antes en la historia humana. Y eso es el resultado, directo, de ser tan exitosos en el incremento de la escala y volumen de nuestra producción. Y esto es verdad, como pueden ver, para todos los países, incluyendo los llamados 'países en desarrollo'.
What happened to our bread in the meantime? As food became plentiful here, it also meant that we were able to decrease the number of people working in agriculture to something like, on average, in the high income countries, five percent or less of the population. In the U.S. only one percent of the people are actually farmers. And it frees us all up to do other things -- to sit at TED meetings and not to worry about our food. That is, historically, a really unique situation. Never before has the responsibility to feed the world been in the hands of so few people. And never before have so many people been oblivious of that fact.
¿Qué pasó con nuestro pan mientras tanto? A medida que la comida se volvió abundante aquí, también significó que pudimos bajar el número de personas trabajando en agricultura a algo como, en promedio, en los países de altos ingresos, el 5 porciento o menos, de la población. En los Estados Unidos, sólo el 1% de la población son granjeros. Y nos libera a todos para hacer otras cosas -- sentarnos en las conferencias de TED y no preocuparnos por nuestra comida. Esto es, históricamente, una situación única. Nunca antes la responsabilidad de alimentar al mundo ha estado en manos de tan poca gente. Y nunca antes tanta gente se ha olvidado de este hecho.
So as food became more plentiful, bread became cheaper. And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things. We added in more sugar. We add in raisins and oil and milk and all kinds of things to make bread, from a simple food into kind of a support for calories. And today, bread now is associated with obesity, which is very strange. It is the basic, most fundamental food that we've had in the last ten thousand years. Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated and the most important crop we still grow today.
Entonces, a medida que la comida se volvió más abundante, el pan se hizo más barato. A medida que se abarató, los productores de pan decidieron agregarle todas clases de cosas. Le agregamos más azucar. Le agregamos pasas de uva y aceite y leche, y todo tipo de cosas para convertir al pan, de una comida simple, en una especie de provisión de calorías. Y hoy, el pan está asociado a la obesidad, lo cual es muy extraño. Es la comida básica, más fundamental que hemos tenido en los últimos diez mil años. El trigo es el cultivo más importante -- el primer cereal domesticado y el cereal más importante que seguimos sembrando todavía hoy.
But this is now this strange concoction of high calories. And that's not only true in this country, it is true all over the world. Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava. So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
Pero ahora está esta extraña mezcla de altas calorías. Y esto no es sólo cierto en nuestro país, es una verdad alrededor del mundo. El pan ha migrado a países tropicales donde las clases medias hoy comen panecillos y hamburguesas y donde la gente cuando viaja encuentra el pan mucho más cómodo para usar que el arroz o la mandioca. Así que el pan se ha convertido de un alimento primario, en una fuente de calorías asociado a la obesidad y también una fuente de modernidad, de la vida moderna. Y cuanto más blanco el pan, en mucho países, mejor es.
So this is the story of bread as we know it now. But of course the price of mass production has been that we moved large-scale. And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity -- still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
Así que esta es la historia del pan como lo conocemos hoy. Pero por supuesto, el precio de la producción masiva ha sido que nos volvimos gran-escala. Y la gran-escala ha significado la destrucción de muchos de nuestros paisajes, destrucción de la biodiversidad -- todavía un solitario emú aquí en los campos brasileros de soja . Los costos han sido tremendos -- contaminación del agua, todas las cosas que ya saben, destrucción de nuestros hábitats.
What we need to do is to go back to understanding what our food is about. And this is where I have to query all of you. How many of you can actually tell wheat apart from other cereals? How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs? We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange. In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention. It was invented by farmers in Iraq and Syria in particular. The tiny spike on the left to the center is actually the forefather of wheat. This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread.
Lo que necesitamos es volver al entendimiento sobre lo que es nuestra comida Y aquí es donde debo consultarles a todos ustedes. ¿Cuántos de ustedes puede ciertamente distinguir al trigo de otros cereales? ¿Cuántos de ustedes puede realmente hacer pan de esta forma, sin comenzar con una máquina de pan o algún tipo de saborizante envasado? ¿Pueden hacer pan? ¿Saben cuánto cuesta verdaderamente una pieza de pan? Nos hemos alejado mucho de lo que nuestro pan en verdad es, lo cual, repito, viéndolo desde la evolución es muy extraño. De hecho, no muchos de ustedes saben que nuestro pan, por supuesto, no fue una invención europea. Fue inventado por los granjeros en Iraq y Siria en particular. Ese pequeño brote a la izquierda hacia el centro es ciertamente el antepasado del trigo. Eso es de donde todo proviene. Y de donde estos granjeros quienes ciertamente hace diez mil años nos pusieron en el camino del pan.
Now it is not surprising that with this massification and large-scale production, there is a counter-movement that emerged -- very much also here in California. The counter-movement says, "Let's go back to this. Let's go back to traditional farming. Let's go back to small-scale, to farmers' markets, small bakeries and all that." Wonderful. Don't we all agree? I certainly agree. I would love to go back to Tuscany to this kind of traditional setting, gastronomy, good food. But this is a fallacy. And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about.
Ahora no es sorprendente que con esta masificación y producción a gran escala, haya un movimiento opositor que emergió -- muy por aquí también en California. El contra-movimiento dice: "Volvamos a esto. Volvamos a la granja tradicional. Volvamos a la pequeña escala, a los mercados de granjeros, pequeñas panaderías y todo esto. Maravilloso. ¿No estamos todos de acuerdo? Yo ciertamente lo estoy. Me encantaría volver a Toscana a esta clase de escenario tradicional, gastronomía, buena comida. Pero esto es una falacia. Y la falacia proviene de idealizar un pasado del que nos hemos olvidado.
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming we are going, actually, to relegate these poor farmers and their husbands -- among whom I have lived for many years, working without electricity and water, to try to improve their food production -- we relegate them to poverty. What they want are implements to increase their production: something to fertilize the soil, something to protect their crop and to bring it to a market. We cannot just think that small-scale is the solution to the world food problem. It's a luxury solution for us who can afford it, if you want to afford it. In fact we do not want this poor woman to work the land like this. If we say just small-scale production, as is the tendency here, to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling cannot even eat oranges anymore because in Scandinavia we don't have oranges. So local food production is out. But also we do not want to relegate to poverty in the rural areas. And we do not want to relegate the urban poor to starvation. So we must find other solutions.
Si hacemos esto, si queremos quedarnos con la granja tradicional de pequeña escala vamos a, verdaderamente, relegar a estos pobres granjeras y sus esposos, entre quienes he vivido por muchos años, trabajando sin electricidad ni agua, a tratar de mejorar su producción de alimento. Los relegamos a la pobreza. Lo que ellos quieren son elementos para incrementar su producción -- algo para fertilizar la tierra, algo para protejer sus cultivos y llevarlos al mercado. No podemos pensar que la pequeña escala es la solución al problema de los alimentos en el mundo. Es una solución de lujo para los que pueden permitírselo si lo quieren. De hecho no queremos que esta pobre mujer trabaje la tierra así. Si decimos sólo producción a pequeña escala, como es la tendencia aquí, volver a la comida local significa que un pobre hombre como Hans Rosling no podrá comer naranjas nunca más porque en Escandinavia no tenemos naranjas. Así que la producción de comida local está exclusa. Pero tampoco no queremos relegar a la pobreza a las áreas rurales. Y no queremos relegar a la urbe pobre a la inanición. Así que tenemos que encontrar otras soluciones.
One of our problems is that world food production needs to increase very rapidly -- doubling by about 2030. The main driver of that is actually meat. And meat consumption in Southeast Asia and China in particular is what drives the prices of cereals. That need for animal protein is going to continue. We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day, but this is our driving force. So what can we do? Can we find a solution to produce more? Yes. But we need mechanization. And I'm making a real plea here. I feel so strongly that you cannot ask a small farmer to work the land and bend over to grow a hectare of rice, 150,000 times, just to plant a crop and weed it. You cannot ask people to work under these conditions. We need clever low-key mechanization that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
Uno de nuestros problemas es que la producción mundial de alimentos debe incrementarse muy rápidamente -- duplicándose hacia el 2030. El principal móvil de esto es en verdad la carne. Y el consumo de carne en el Sudeste Asiático y China en particular es lo que mueve el precio del cereal. Esa necesidad de proteína animal continuará. Podemos discutir alternativas en otra charla, quizás algún día. Pero esta es nuestra fuerza movilizante. Entonces, ¿qué podemos hacer? ¿Podemos encontrar una solución para producir más? Sí. Pero necesitamos mecanización. Y estoy haciendo un real alegato aquí. Lo siento de manera tan fuerte que no se le puede pedir a un pequeño granjero que trabaje la tierra y se doble para hacer crecer una hectárea de arroz, 150 mil veces, sólo para plantar un cultivo y desmalezarlo. No puedes pedirle a la gente que trabaje en estas condiciones. Necesitamos mecanización inteligente, de bajo perfil que evite los problemas de la mecanización a gran escala que hemos tenido.
So what can we do? We must feed three billion people in cities. We will not do that through small farmers' markets because these people have no small farmers' markets at their disposal. They have low incomes. And they benefit from cheap, affordable, safe and diverse food. That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
Entonces, ¿qué podemos hacer? Debemos alimentar a tres billones de personas en las ciudades. Y no podremos lograrlo a través de los mercados de pequeños granjeros porque esa gente no tiene mercados de pequeños granjeros a su disposición. Tienen bajos ingresos. Y se benefician de comida barata, accesible, segura y diversa. Esto es a lo que debemos apuntar en los próximos 20 o 30 años.
But yes there are some solutions. And let me just do one simple conceptual thing: if I plot science as a proxy for control of the production process and scale. What you see is that we've started in the left-hand corner with traditional agriculture, which was sort of small-scale and low-control. We've moved towards large-scale and very high control. What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale -- not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. That's where we should move. And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems -- the horticultural systems right at the top left-hand corner. So we need to think differently about agriculture science. Agriculture science for most people -- and there are not many farmers among you here -- has this name of being bad, of being about pollution, about large-scale, about the destruction of the environment. That is not necessary. We need more science and not less. And we need good science.
Pero, sí, hay algunas soluciones. Y permítanme hacer algo conceptual simple: si yo pongo a la ciencia como un indicador. para controlar los procesos y escala de la producción. Lo que ven es que hemos empezado en el costado izquierdo con la agricultura tradicional, que era de alguna forma de pequeña escala y bajo control. Y nos hemos movido hacia la gran escala y el muy alto control. Lo que quiero que hagamos es mantener la ciencia y meter aún más ciencia aquí pero ir una a escala regional -- no sólo en términos de la escala de los campos, pero en términos de la entera red de alimentos. Allí debemos dirigirnos. Y lo más avanzado sería, pero no se aplica a los cereales, que tengamos ecosistemas enteramente cerrados -- los sistemas hortícolas allí arriba al costado izquierdo. Así que tenemos que pensar de manera diferente sobre la ciencia agrícola. La ciencia agrícola para la mayoría de la gente, y no hay muchos granjeros entre ustedes aquí, tiene la etiqueta de ser mala, de significar contaminación, gran escala, destrucción de nuestro medio ambiente. Esto no es necesario. Necesitamos más ciencia y no menos. Y necesitamos más ciencia buena.
So what kind of science can we have? Well first of all I think we can do much better on the existing technologies. Use biotechnology where useful, particularly in pest and disease resistance. There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. We have much cleverer irrigation. We do not need to spill the water if we don't want to. And we need to think very dispassionately about the comparative advantages of small-scale and large-scale. We need to think that land is multi-functional. It has different functions. There are different ways in which we must use it -- for residential, for nature, for agriculture purposes. And we also need to re-examine livestock. Go regional and go to urban food systems. I want to see fish ponds in parking lots and basements. I want to have horticulture and greenhouses on top of residential areas. And I want to use the energy that comes from those greenhouses and from the fermentation of crops to heat our residential areas. There are all kinds of ways we can do it. We cannot solve the world food problem by using biological agriculture. But we can do a lot more.
Entonces, ¿qué tipo de ciencia podemos tener? Bueno, primero que nada, creo, que podemos tener mejores resultados con las tecnologías existentes. Usar biotecnología donde es útil, particularmente en la resistencia a los pesticidas y enfermedades. También hay robots, por ejemplo, que pueden reconocer malezas con una resolución de media pulgada. Tenemos una irrigación mucho más inteligente. No tenemos que derramar el agua si no lo queremos. Y tenemos que pensar muy desapasionadamente sobre las ventajas comparativas entre la pequeña y la gran escala. Debemos pensar que la tierra es multifuncional. Tiene diferentes funciones. Hay diferentes maneras en las que debemos usarla -- para fines de vivienda, naturales, agrícolas. Y también debemos re-examinar el ganado. Entonces volvamos a sistemas de alimentos urbanos y regionales. Quiero ver estanques con peces en los estacionamientos y sótanos. Quiero tener horticultura e invernaderos en los pisos altos de las áreas residenciales. Y quiero usar la energía que provenga de esos invernaderos y de la fermentación de cultivos para calentar nuestras áreas residenciales. Hay muchas formas en que podemos hacer esto. No solucionemos el problema mundial de alimentos usando agricultura biológica. Pero podemos hacer mucho más.
And the main thing that I would really ask all of you as you go back to your countries, or as you stay here: ask your government for an integrated food policy. Food is as important as energy, as security, as the environment. Everything is linked together. So we can do that. In fact in a densely populated country like the River Delta, where I live in the Netherlands, we have combined these functions. So this is not science fiction. We can combine things even in a social sense of making the rural areas more accessible to people -- to house, for example, the chronically sick. There is all kinds of things we can do.
Y la cosa más importante que querría pedirles a todos ustedes cuando vuelvan a sus países, o se queden aquí, es que pidan a sus gobiernos una política integral de alimentos. La comida es tan importante como la energía, como la seguridad, como el medio ambiente. Todo esta relacionado. Así que podemos hacer esto. De hecho, en un país densamente poblado como el Río Rin, donde vivo en Holanda, hemos combinado estas funciones. Así que esto no es ciencia ficción. Podemos combinar funciones aún con un sentido social, haciendo las áreas rurales más accesible para la gente -- para albergar, por ejemplo, a los enfermos crónicos. Hay muchas cosas de todo tipo que podemos hacer.
But there is something you must do. It's not enough for me to say, "Let's get more bold science into agriculture." You must go back and think about your own food chain. Talk to farmers. When was the last time you went to a farm and talked to a farmer? Talk to people in restaurants. Understand where you are in the food chain, where your food comes from. Understand that you are part of this enormous chain of events. And that frees you up to do other things. And above all, to me, food is about respect. It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. We need to help to lift them out of poverty. We need to make them proud of being a farmer because they allow us to survive. Never before, as I said, has the responsibility for food been in the hands of so few. And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap.
Pero hay algo que ustedes deben hacer. No es suficiente para mi con decir, "Pongámosle más ciencia innovadora a la agricultura." Ustedes deben volver, y pensar sobre su propia cadena alimenticia. Hablen con los granjeros. ¿Cuándo ha sido la última vez que han ido a una granja y han hablado con un granjero? Hablen con la gente en los restaurantes. Entiendan dónde están ustedes en la cadena alimenticia, de dónde proviene su comida. Entiendan que ustedes son parte de esta cadena enorme de eventos. Y que esto los libera para hacer otras cosas. Y por sobre todo, para mí, el alimento se trata de respeto. Se trata de entender, mientras comes, que hay también mucha gente que está todavía en esta situación, que están todavía luchando por su comida a diario. Y el tipo de soluciones simplistas que a veces tenemos, el pensar que hacer todo a mano va a ser la solución, no está realmente moralmente justificado. Debemos ayudarlos a elevarse por encima de la pobreza. Necesitamos hacerles sentir orgullosos de ser granjeros porque ellos nos permiten sobrevivir. Nunca antes, como dije, la responsabilidad por la alimentación ha estado en manos de tan pocos. Y nunca antes hemos tenido el lujo de darlo por sentado porque es ahora tan barato.
And I think there is nobody else who has expressed better, to me, the idea that food, in the end, in our own tradition, is something holy. It's not about nutrients and calories. It's about sharing. It's about honesty. It's about identity. Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi, 75 years ago, when he spoke about bread. He did not speak about rice, in India. He said, "To those who have to go without two meals a day, God can only appear as bread."
Y creo que no hay nadie más que haya expresado mejor, para mí, la idea de que la comida, al final, en nuestra propia tradición, es algo sagrado. No se trata de nutrientes y calorias. Es compartir. Es honestidad. Es identidad. Quien dijo esto de manera tan hermosa fue Mahatma Gandhi, hace 75 años, cuando habló sobre el pan. El no habló sobre el arroz. En India él dijo, "Para aquellos que la pasan sin dos comidas al día, Dios sólo puede aparecer como pan."
And so as I'm finishing my bread here -- and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands. Let me share with those of you here in the first row. Let me share some of the food with you. Take some of my bread. And as you eat it, and as you try it -- please come and stand up. Have some of it. I want you to think that every bite connects you to the past and the future: to these anonymous farmers, that first bred the first wheat varieties; and to the farmers of today, who've been making this. And you don't even know who they are. Every meal you eat contains ingredients from all across the world. Everything makes us so privileged, that we can eat this food, that we don't struggle every day. And that, I think, evolutionarily-speaking is unique. We've never had that before. So enjoy your bread. Eat it, and feel privileged. Thank you very much. (Applause)
Y así mientras estoy terminando mi pan aquí -- y he estado hornéandolo. Y trataré de no quemarme las manos. Déjenme compartir con ustedes aquí en la primera fila. Déjenme compartir algo de alimento con ustedes. Tomen algo de mi pan. Y mientras lo comen, y mientras lo prueban -- por favor vengan y levántense. Tomen un trozo de él. Quiero que piensen que cada bocado los conecta con el pasado y el futuro, con estos granjeros anónimos, con esa primera especie, las primeras variedades de trigo, y con los granjeros hoy en día, que han estado haciendo esto. Y ustedes ni siquiera saben quiénes son. Cada comida que comen contiene ingredientes de todo el mundo. Todo nos hace tan privilegiados, que podamos comer esta comida, que no luchamos cada día. Y eso, creo, desde el punto de vista de la evolución, es único. No hemos vivido asi nunca antes. Así que, disfruten su pan. Cómanlo, y siéntanse privilegiados. Muchas Gracias. (Aplausos)