Ich bin überhaupt keine Köchin. Keine Bange also, das hier wird keine Kochvorführung. Aber ich möchte mit Ihnen über etwas reden, das uns allen, denke ich, lieb und teuer ist. Und das ist Brot -- etwas so simples wie unser einfachstes, elementarstes Grundnahrungsmittel. Und ich denke, dass wenige von uns einen Tag verbringen, ohne in irgendeiner Form Brot zu essen. Wenn Sie nicht gerade eine dieser kalifornischen Low-Carb-Diäten machen ist Brot Standard. Brot ist nicht nur Standard in der westlichen Ernährung. Wie ich Ihnen zeigen werde ist es tatsächlich das Standbein des modernen Lebens.
I'm not at all a cook. So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration. But I do want to talk to you about something that I think is dear to all of us. And that is bread -- something which is as simple as our basic, most fundamental human staple. And I think few of us spend the day without eating bread in some form. Unless you're on one of these Californian low-carb diets, bread is standard. Bread is not only standard in the Western diet. As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life.
Also werde ich Brot für Sie backen. In der Zwischenzeit rede ich auch mit Ihnen. Mein Leben wird also kompliziert. Haben Sie Geduld mit mir. Zuallererst, ein kleines bisschen Publikumsbeteiligung. Ich habe hier zwei Laibe Brot. Eines ist ein handelsübliches, weißes fertig abgepacktes Brot aus dem Supermarkt, das man, wie ich erfuhr, Wonderbread nennt. (Gelächter) Ich kannte dieses Wort nicht, bevor ich hier angekommen bin. Und das ist mehr oder weniger ein in einer kleinen Bäckerei handgemachtes Schrot-Brot. Los geht's. Ich möchte Handzeichen sehen. Wer bevorzugt das Schrot-Brot? Okay, machen wir es anders. Bevorzugt überhaupt jemand das Wonderbread? (Gelächter) Ich sehe zwei zögerliche Männderhände. (Gelächter)
So I'm going to bake bread for you. In the meantime I'm also talking to you, so my life is going to be complicated. Bear with me. First of all, a little bit of audience participation. I have two loaves of bread here. One is a supermarket standard: white bread, pre-packaged, which I'm told is called a Wonderbread. (Laughter) I didn't know this word until I arrived. And this is more or less, a whole-meal, handmade, small-bakery loaf of bread. Here we go. I want to see a show of hands. Who prefers the whole-meal bread? Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all? (Laughter) I have two tentative male hands. (Laughter)
Okay, jetzt stellt sich wirklich die Frage: Warum ist das so? Und ich glaube es liegt daran, dass wir spüren, dass es bei dieser Art Brot wirklich um Echtheit geht. Es geht um eine althergebrachte Lebensart. Eine Art, die vielleicht echter, ehrlicher ist. Das ist ein Bild von der Toskana, wo wir spüren, dass es in der Landwirtschaft noch um Schönheit geht. Und im Leben eigentlich auch. Und hier geht es um guten Geschmack, gute Traditionen. Warum haben wir dieses Bild? Warum spüren wir, dass es wahrer ist als dieses? Nun, ich glaube, das hat viel mit unserer Geschichte zu tun. In den zehntausend Jahren, in denen sich die Landwirtschaft entwickelt hat waren die meisten unserer Vorfahren eigentlich Landwirte oder eng mit der Nahrungserzeugung verbunden. Und wir haben dieses mythische Bild davon, wie das Leben in ländlichen Gegenden in der Vergangenheit war. Die Kunst hat uns geholfen, diese Art Bild zu bewahren. Es war eine mythische Vergangenheit. Natürlich ist die Wirklichkeit ziemlich anders. Diese armen Bauern, die das Land von Hand oder mit ihren Tieren bestellen, hatten Erträge, die vergleichbar sind mit denen der ärmsten Bauern heutzutage in Westafrika. Aber irgendwie haben wir im Laufe der letzten paar Jahrhunderte oder auch nur Jahrzehnte angefangen, das Bild einer mythischen, ländlichen, landwirtschaftlichen Vergangenheit zu pflegen.
Okay, now the question is really, why is this so? And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity. It's about a traditional way of living. A way that is perhaps more real, more honest. This is an image from Tuscany, where we feel agriculture is still about beauty. And life is really, too. And this is about good taste, good traditions. Why do we have this image? Why do we feel that this is more true than this? Well I think it has a lot to do with our history. In the 10,000 years since agriculture evolved, most of our ancestors have actually been agriculturalists or they were closely related to food production. And we have this mythical image of how life was in rural areas in the past. Art has helped us to maintain that kind of image. It was a mythical past. Of course, the reality is quite different. These poor farmers working the land by hand or with their animals, had yield levels that are comparable to the poorest farmers today in West Africa. But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past.
Der Beginn der industriellen Revolution ist erst 200 Jahre her. Und während ich anfange, hier Brot für Sie zu backen, ist es sehr wichtig, zu verstehen, was diese Revolution mit uns gemacht hat. Sie brachte uns Strom. Sie brachte uns die Mechanisierung und Dünger. Und sie steigerte tatsächlich unsere Erträge. Und selbst so schreckliche Dinge wie Bohnen per Hand zu pflücken können jetzt maschinell gemacht werden. All das ist eine echte, große Verbesserung, wie wir sehen werden. Natürlich haben wir es auch, besonders im letzten Jahrzehnt, geschafft, die Welt mit einer dichten Kette von Supermärkten zu umhüllen, mit einer Kette globalen Handels. Und das heißt, dass Sie jetzt Produkte essen, die von überall auf der Welt kommen können. Das ist die Wirklichkeit unseres modernen Lebens. Sie mögen zwar dieses Brot bevorzugen. Verzeihen Sie meine Hände, aber so ist das nun mal.
It was only 200 years ago that we had the advent of the Industrial Revolution. And while I'm starting to make some bread for you here, it's very important to understand what that revolution did to us. It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers. And it actually drove up our yields. And even sort of horrible things, like picking beans by hand, can now be done automatically. All that is a real, great improvement, as we shall see. Of course we also, particularly in the last decade, managed to envelop the world in a dense chain of supermarkets, in a chain of global trade. And it means that you now eat products, which can come from all around the world. That is the reality of our modern life. Now you may prefer this loaf of bread. Excuse my hands but this is how it is.
Aber tatsächlich ist das wirklich bedeutsame Brot, geschichtlich gesehen, dieses weiße Wunderbrot. Und verschmähen Sie dieses weiße Brot nicht, denn ich denke, es symbolisiert wirklich die Tatsache, dass Brot und Nahrung reichlich und erschwinglich für alle geworden sind. Und das ist eine Leistung, der wir uns eigentlich nicht so sehr bewusst sind. Aber sie hat die Welt verändert. Dieses kleine Brot, das auf manche Art geschmacklos ist und viele Probleme hat, hat die Welt verändert. Was passiert also? Nun, am besten schaut man sich das anhand ein klein wenig vereinfachender Statistik an. Mit dem Beginn der industriellen Revolution, mit der Modernisierung der Landwirtschaft in den letzten paar Jahrzehnten, seit den 1960ern, hat das Nahrungsangebot pro Kopf auf dieser Welt um 25 Prozent zugenommen. Und die Weltbevölkerung hat sich in der Zwischenzeit verdoppelt. Das bedeutet, dass wir jetzt mehr Nahrung zur Verfügung haben als je zuvor in der Geschichte der Menschheit. Und das ist das direkte Resultat daraus, so erfolgreich das Ausmaß und den Umfang unserer Produktion erhöht zu haben. Und wie Sie sehen trifft das auf alle Länder zu, einschließlich der sogenannten Entwicklungsländer.
But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf. And don't despise the white bread because it really, I think, symbolizes the fact that bread and food have become plentiful and affordable to all. And that is a feat that we are not really conscious of that much. But it has changed the world. This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world. So what is happening? Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics. With the advent of the Industrial Revolution with modernization of agriculture in the last few decades, since the 1960s, food availability, per head, in this world, has increased by 25 percent. And the world population in the meantime has doubled. That means that we have now more food available than ever before in human history. And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. And this is true, as you can see, for all countries, including the so-called developing countries.
Was ist in der Zwischenzeit mit unserem Brot passiert? Als Nahrung hier reichlich wurde hieß das auch, dass wir die Anzahl der Leute, die in der Landwirtschaft arbeiten, reduzieren konnten, auf im Schnitt, in den einkommensstarken Ländern, so was wie fünf Prozent der Bevölkerung oder weniger. In den USA sind nur ein Prozent der Bevölkerung tatsächlich Bauern. Und das ermöglicht uns, andere Sachen zu machen -- in TED Treffen zu sitzen und uns keine Sorgen über unsere Nahrung zu machen. Geschichtlich gesehen ist das eine wirklich einzigartige Situation. Nie zuvor lag die Verantwortung, die Welt zu ernähren, in den Händen so weniger Leute. Und nie zuvor waren sich so viele Leute dieser Tatsache nicht bewusst.
What happened to our bread in the meantime? As food became plentiful here, it also meant that we were able to decrease the number of people working in agriculture to something like, on average, in the high income countries, five percent or less of the population. In the U.S. only one percent of the people are actually farmers. And it frees us all up to do other things -- to sit at TED meetings and not to worry about our food. That is, historically, a really unique situation. Never before has the responsibility to feed the world been in the hands of so few people. And never before have so many people been oblivious of that fact.
Während Nahrung also reichlicher wurde, wurde Brot billiger. Und als es billiger wurde beschlossen Brotproduzenten, alle möglichen Sachen hinzuzufügen. Wir fügten mehr Zucker hinzu. Wir fügten Rosinen und Öl und Milch hinzu und alle möglichen Sachen, die Brot von einem einfachen Lebensmittel in eine Art Träger von Kalorien verwandelten. Und heutzutage verbindet man Brot nun mit Fettleibigkeit, was sehr merkwürdig ist. Es ist das einfachste, grundlegendste Nahrungsmittel, das wir in den letzten zehntausend Jahren hatten. Weizen ist das wichtigste Getreide -- das erste Getreide, das wir domestiziert haben und das wichtigste Getreide, das wir heute noch anbauen.
So as food became more plentiful, bread became cheaper. And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things. We added in more sugar. We add in raisins and oil and milk and all kinds of things to make bread, from a simple food into kind of a support for calories. And today, bread now is associated with obesity, which is very strange. It is the basic, most fundamental food that we've had in the last ten thousand years. Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated and the most important crop we still grow today.
Aber jetzt ist es dieses merkwürdige Gebräu aus vielen Kalorien. Und das gilt nicht nur für dieses Land, es gilt für überall auf der Welt. Brot hat seinen Weg in tropische Länder gefunden, wo die Mittelschicht nun Brötchen und Hamburger isst, und wo die Pendler Brot viel praktischer finden als Reis oder Maniok. Brot wurde also von einem Grundnahrungsmittel zu einer Quelle von Kalorien, mit Fettleibigkeit verbunden, und auch zu einer Quelle der Moderne, des modernen Lebens. Und je weißer das Brot, desto besser ist es in vielen Ländern.
But this is now this strange concoction of high calories. And that's not only true in this country, it is true all over the world. Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava. So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
Das ist also die Geschichte vom Brot wie wir es heute kennen. Aber natürlich war der Preis der Massenproduktion, dass wir auf großen Maßstab umgestellt haben. Und großer Maßstab bdeutet die Zerstörung vieler unserer Landschaften, die Zerstörung der Artenvielfalt -- hier noch ein einsames Emu in den brasilianischen Sojabohnenfeldern des Cerrado. Die Kosten waren enorm -- Wasserverschmutzung, all die Dinge, die Sie kennen, Zerstörung unserer Lebensräume.
So this is the story of bread as we know it now. But of course the price of mass production has been that we moved large-scale. And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity -- still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
Was wir brauchen, ist eine Rückkehr zum Verständnis, worum es bei unserer Nahrung geht. Und hier muss ich Sie alle fragen: Wie viele von Ihnen können tatsächlich Weizen von anderem Getreide unterscheiden? Wie viele von Ihnen können tatsächlich auf diese Art ein Brot machen, ohne von einer Brotbackmaschine oder irgendeiner abgepackten Backmischung auszugehen? Können Sie Brot backen? Wissen Sie, wie viel ein Laib Brot tatsächlich kostet? Wir haben uns sehr davon entfernt, was unser Brot wirklich ist, was wieder aus evolutionärer Sicht sehr merkwürdig ist. Tatsächlich wissen nicht viele von Ihnen, dass unser Brot natürlich keine europäische Erfindung war. Es wurde von Bauern im Irak erfunden und besonders in Syrien. Die winzige Ähre links von der Mitte ist tatsächlich der Urahn des Weizens. Da kommt das alles her. Und da haben uns diese Bauern in der Tat vor zehntausend Jahren auf den Weg des Brotes gebracht.
What we need to do is to go back to understanding what our food is about. And this is where I have to query all of you. How many of you can actually tell wheat apart from other cereals? How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs? We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange. In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention. It was invented by farmers in Iraq and Syria in particular. The tiny spike on the left to the center is actually the forefather of wheat. This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread.
Nun ist es nicht überraschend, dass mit dieser Massenorientierung und Produktion in großem Maßstab sich eine Gegenbewegung herausgebildet hat -- sehr stark auch hier in Kalifornien. Die Gegenbewegung sagt: "Lasst uns dahin zurückkehren. Lasst uns zu traditionellem Anbau zurückkehren. Lasst uns zum kleinen Maßstab, zu Wochenmärkten, kleinen Bäckerein und alldem zurückkehren. Wunderbar. Stimmen wir nicht alle zu? Ich stimme zweifellos zu. Ich würde sehr gerne zurück in die Toskana gehen, zu dieser Art althergebrachtem Szenario, Grastronomie, gutes Essen. Aber das ist ein Trugschluss. Und der Trugschluss kommt aus dem Idealisieren einer Vergangenheit, die wir vergessen haben.
Now it is not surprising that with this massification and large-scale production, there is a counter-movement that emerged -- very much also here in California. The counter-movement says, "Let's go back to this. Let's go back to traditional farming. Let's go back to small-scale, to farmers' markets, small bakeries and all that." Wonderful. Don't we all agree? I certainly agree. I would love to go back to Tuscany to this kind of traditional setting, gastronomy, good food. But this is a fallacy. And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about.
Wenn wir das machen, wenn wir beim althergebrachten Anbau in kleinem Maßstab bleiben wollen, werden wir in der Tat diese armen Bäuerinnen und ihre Männer, unter denen wir viele Jahre lang gelebt haben, zurück weisen, ohne Elektrizität und Wasser zu arbeiten, zu versuchen, ihre Produktion zu verbessern. Wir weisen sie in die Armut zurück. Was sie wollen, sind Instrumente, die ihre Produktion steigern -- etwas, um die Erde zu düngen, etwas, um ihre Ernte zu schützen und auf einen Markt zu bringen. Wir können einfach nicht annehmen, dass ein kleiner Maßstab die Lösung des Welternährungs-Problems ist. Er ist ist eine Luxus-Lösung für uns, die wir uns das leisten können, wenn wir es uns leisten wollen. Tatsächlich wollen wir nicht, dass diese arme Frau das Land so bearbeiten muss. Wenn wir nur Produktion in kleinem Maßstab sagen, wozu wir hier neigen, bedeutet die Rückkehr zu regionalen Nahrungsmitteln, dass ein armer Mann wie Hans Rosling nicht mal mehr Orangen essen kann, weil wir in Skandinavien keine Orangen haben. Regionale Nahrungsproduktion scheidet also aus. Aber wir wollen auch nicht die Armut in die ländlichen Gegenden verbannen. Und wir wollen die Armen in den Städten nicht dem Hungern ausliefern. Wir müssen also andere Lösungen finden.
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming we are going, actually, to relegate these poor farmers and their husbands -- among whom I have lived for many years, working without electricity and water, to try to improve their food production -- we relegate them to poverty. What they want are implements to increase their production: something to fertilize the soil, something to protect their crop and to bring it to a market. We cannot just think that small-scale is the solution to the world food problem. It's a luxury solution for us who can afford it, if you want to afford it. In fact we do not want this poor woman to work the land like this. If we say just small-scale production, as is the tendency here, to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling cannot even eat oranges anymore because in Scandinavia we don't have oranges. So local food production is out. But also we do not want to relegate to poverty in the rural areas. And we do not want to relegate the urban poor to starvation. So we must find other solutions.
Eines unserer Probleme ist, dass die Weltnahrungsproduktion sehr schnell steigen muss -- sich bis ca. 2030 verdoppeln. Die hauptsächliche treibende Kraft ist tatsächlich Fleisch. Und besonders der Fleischkonsum in Südost-Asien und China treibt den Getreide-Preis hoch. Dieses Bedürfnis nach tierischem Eiweiß wird weiter bestehen. Wir können Alternativen in einem anderen Vortrag erörtern, vielleicht ein andermal. Aber das ist unsere treibende Kraft. Was können wir also machen? Können wir eine Lösung finden, mehr zu produzieren? Ja. Aber wir brauchen Automatisierung. Und ich plädiere hier wirklich dafür. Ich bin so stark überzeugt, dass man von einem kleinen Bauern nicht verlangen kann, das Land zu bearbeiten und sich, um einen Hektar Reis anzubauen, 150.000 Mal zu bücken, nur um ein Getreide zu pflanzen und zu jäten. Man kann von den Leuten nicht verlangen, unter diesen Bedingungen zu arbeiten. Wir brauchen intelligente, maßvolle Automatisierung, die die Probleme, die wir mit der Automatisierung in großem Maßstab hatten, vermeidet.
One of our problems is that world food production needs to increase very rapidly -- doubling by about 2030. The main driver of that is actually meat. And meat consumption in Southeast Asia and China in particular is what drives the prices of cereals. That need for animal protein is going to continue. We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day, but this is our driving force. So what can we do? Can we find a solution to produce more? Yes. But we need mechanization. And I'm making a real plea here. I feel so strongly that you cannot ask a small farmer to work the land and bend over to grow a hectare of rice, 150,000 times, just to plant a crop and weed it. You cannot ask people to work under these conditions. We need clever low-key mechanization that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
Was können wir also tun? Wir müssen drei Milliarden Menschen in Städten ernähren. Wir werden das nicht durch kleine Wochenmärkte erreichen, weil diese Menschen keine kleinen Wochenmärkte zur Verfügung haben. Sie haben niedrige Einkommen. Und sie profitieren von billigem, erschwinglichem, sicherem und abwechslungsreichem Essen. Das müssen wir in den nächsten 20 bis 30 Jahren anstreben.
So what can we do? We must feed three billion people in cities. We will not do that through small farmers' markets because these people have no small farmers' markets at their disposal. They have low incomes. And they benefit from cheap, affordable, safe and diverse food. That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
Aber ja, es gibt ein paar Lösungen. Und lassen Sie mich nur eine einfache konzeptuelle Sache machen: Wenn ich Wissenschaft als Stellvertreter für die Kontrolle des Produktionsprozesses und -umfangs nehme. Was Sie sehen ist, dass wir in der linken Ecke mit der traditionellen Landwirtschaft angefangen haben, die etwa in kleinem Maßstab und mit wenig Kontrolle funktionierte. Wir haben umgeschwenkt auf großen Maßstab und sehr viel Kontrolle. Was ich möchte ist, dass wir die Wissenschaft beibehalten und sogar mehr Wissenschaft da rein bekommen, aber in einer Art regionalem Maßstab -- nicht nur, was das Format der Felder betrifft, sondern was das ganze Nahrungsnetz betrifft. Darauf sollten wir umschwenken. Und ultimativ könnte es sein, aber das betrifft nicht Getreide, dass wir völlig geschlossene Ökosysteme haben -- die Gartenbau-Systeme in der oberen linken Ecke. Wir müssen also anders über Agrarwissenschaft nachdenken. Agrarwissenschaft hat für die meisten Leute, und hier sind nicht viele Bauern unter ihnen diesen Ruf, schlecht zu sein, die Umwelt zu verschmutzen, in großem Maßstab zu sein, die Umwelt zu zerstören. Das muss nicht so sein. Wir brauchen mehr Wissenschaft und nicht weniger. Und wir brauchen gute Wissenschaft.
But yes there are some solutions. And let me just do one simple conceptual thing: if I plot science as a proxy for control of the production process and scale. What you see is that we've started in the left-hand corner with traditional agriculture, which was sort of small-scale and low-control. We've moved towards large-scale and very high control. What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale -- not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. That's where we should move. And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems -- the horticultural systems right at the top left-hand corner. So we need to think differently about agriculture science. Agriculture science for most people -- and there are not many farmers among you here -- has this name of being bad, of being about pollution, about large-scale, about the destruction of the environment. That is not necessary. We need more science and not less. And we need good science.
Welche Art von Wissenschaft können wir also haben? Nun, zuerst denke ich, dass wir die heutigen Technologien sehr stark verbessern können. Biotechnik einsetzen, wo es nützlich ist, besonders bei der Beständigkeit gegen Schädlinge und Krankheiten. Es gibt also zum Beispiel Roboter, die Unkraut erkennen können mit einer Auflösung von 12 Millimetern. Wir haben viel intelligentere Bewässerung. Wir brauchen das Wasser nicht vergießen, wenn wir nicht wollen. Und wir müssen ganz unvoreingenommen über die vergleichsweisen Vorteile von kleinem und großem Maßstab nachdenken. Wir müssen davon ausgehen, dass Land multifunktional ist. Es hat verschiedene Funktionen. Es gibt unterschiedliche Arten, auf die wir es nutzen müssen -- zum Wohnen, für die Natur, für landwirtschaftliche Zwecke. Und wir müssen auch die Viehhaltung nochmals prüfen. Regional werden und zu urbanen Nahrungssystemen kommen. Ich möchte Fischteiche auf Parkplätzen und in Kellern sehen. Ich möchte Gartenbau und Gewächshäuser auf Wohnanlagen sehen. Und ich möchte die Energie, die aus diesen Gewächshäusern und aus dem Fermentieren von Getreide kommt nutzen, um unsere Wohngebiete zu beheizen. Es gibt alle möglichen Arten, wie wir es hinkriegen können. Wir können das Welternährungsproblem nicht durch biologische Landwirtschaft lösen. Aber wir können viel mehr tun.
So what kind of science can we have? Well first of all I think we can do much better on the existing technologies. Use biotechnology where useful, particularly in pest and disease resistance. There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. We have much cleverer irrigation. We do not need to spill the water if we don't want to. And we need to think very dispassionately about the comparative advantages of small-scale and large-scale. We need to think that land is multi-functional. It has different functions. There are different ways in which we must use it -- for residential, for nature, for agriculture purposes. And we also need to re-examine livestock. Go regional and go to urban food systems. I want to see fish ponds in parking lots and basements. I want to have horticulture and greenhouses on top of residential areas. And I want to use the energy that comes from those greenhouses and from the fermentation of crops to heat our residential areas. There are all kinds of ways we can do it. We cannot solve the world food problem by using biological agriculture. But we can do a lot more.
Und was ich hauptsächlich von Ihnen allen gerne verlangen würde, wenn Sie in Ihre Länder zurückkehren oder hier bleiben, verlangen Sie von Ihrer Regierung eine integrierte Nahrungspolitik. Nahrung ist genau so wichtig wie Energie, Sicherheit, die Umwelt. Alles hängt zusammen. Das können wir also machen. Tatsächlich haben wir in einem dicht besiedelten Land wie dem River Delta, wo ich in den Niederlanden wohne, diese Funktionen kombiniert. Das ist also nicht Science Fiction. Wir können Dinge kombinieren, sogar in einem sozialen Sinne dessen, die ländlichen Gegenden den Leuten besser zugänglich zu machen -- um zum Beispiel die chronisch Kranken unterzubringen. Es gibt so viel, was wir tun können.
And the main thing that I would really ask all of you as you go back to your countries, or as you stay here: ask your government for an integrated food policy. Food is as important as energy, as security, as the environment. Everything is linked together. So we can do that. In fact in a densely populated country like the River Delta, where I live in the Netherlands, we have combined these functions. So this is not science fiction. We can combine things even in a social sense of making the rural areas more accessible to people -- to house, for example, the chronically sick. There is all kinds of things we can do.
Aber es gibt da etwas, das Sie tun müssen. Es reicht nicht, wenn ich sage: "Lassen Sie uns mehr gewagte Wissenschaft in die Landwirtschaft bringen." Sie müssen zurückgehen und über Ihre eigene Nahrungskette nachdenken. Mit Bauern reden. Wann waren Sie zum letzten Mal auf einem Bauernhof und haben mit einem Bauern gesprochen? Reden Sie mit Leuten in Restaurants. Verstehen Sie, wo Sie in der Nahrungskette sind, wo Ihre Nahrung herkommt. Verstehen Sie, dass Sie Teil dieser enormen Kette von Ereignissen sind. Und das setzt Sie frei, andere Sachen zu machen. Und für mich hat Nahrung zuallererst mit Respekt zu tun. Es geht darum, dass man wenn man isst versteht, dass es auch viele Leute gibt, die immer noch in dieser Lage sind, die immer noch um ihre tägliche Nahrung kämpfen. Und die vereinfachten Lösungen, die wir manchmal haben, zu denken, dass alles von Hand zu machen die Lösung ist, ist moralisch wirklich nicht gerechtfertigt. Wir müssen helfen, sie aus der Armut zu bekommen. Wir müssen bewirken, dass sie stolz darauf sind, Bauern zu sein, weil sie uns ermöglichen, zu überleben. Nie zuvor, wie ich bereits sagte, lag die Verantwortung für Nahrung in den Händen so weniger. Und nie zuvor hatten wir den Luxus, sie als selbstverständlich hinzunehmen, weil sie jetzt so billig ist.
But there is something you must do. It's not enough for me to say, "Let's get more bold science into agriculture." You must go back and think about your own food chain. Talk to farmers. When was the last time you went to a farm and talked to a farmer? Talk to people in restaurants. Understand where you are in the food chain, where your food comes from. Understand that you are part of this enormous chain of events. And that frees you up to do other things. And above all, to me, food is about respect. It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. We need to help to lift them out of poverty. We need to make them proud of being a farmer because they allow us to survive. Never before, as I said, has the responsibility for food been in the hands of so few. And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap.
Und ich denke, es gibt niemand sonst, der für mich den Gedanken, dass Nahrung am Ende in unserer eigenen Tradition etwas Heiliges ist, besser ausgedrückt hat. Es geht nicht um Nährwerte und Kalorien. Es geht ums Teilen. Es geht um Ehrlichkeit. Es geht um Identität. Wer das so schön gesagt hat, war Mahatma Gandhi, als er vor 75 Jahren über Brot gesprochen hat. Er sprach nicht von Reis. In Indien sagte er: "Denjenigen, die auf zwei Mahlzeiten am Tag verzichen müssen, kann Gott nur als Brot erscheinen."
And I think there is nobody else who has expressed better, to me, the idea that food, in the end, in our own tradition, is something holy. It's not about nutrients and calories. It's about sharing. It's about honesty. It's about identity. Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi, 75 years ago, when he spoke about bread. He did not speak about rice, in India. He said, "To those who have to go without two meals a day, God can only appear as bread."
Und während ich hier also mein Brot fertig mache -- und ich habe es gebacken. Und ich versuche, mir nicht die Hände zu verbrennen. Lassen Sie mich mit Ihnen hier in der ersten Reihe teilen. Lassen Sie mich etwas von der Nahrung mit Ihnen teilen. Nehmen Sie von meinem Brot. Und während Sie es essen, und während Sie es probieren -- bitte kommen Sie, stehen Sie auf. Nehmen Sie davon. Ich möchte, dass Sie denken, dass jeder Bissen Sie mit der Vergangenheit und der Zukunft verbindet, mit diesen anonymen Bauern, diesem ersten Brot, den ersten Weizensorten, und mit den derzeitigen Bauern, die das gemacht haben. Und Sie wissen nicht mal, wer die sind. Jede Mahlzeit, die Sie zu sich nehmen enthält Zutaten aus aller Welt. Alles macht uns so privilegiert, dass wir diese Nahrung essen können, dass wir nicht jeden Tag kämpfen. Und das, denke ich, ist evolutionär gesehen einzigartig. Das hatten wir nie zuvor. Also genießen Sie Ihr Brot. Essen Sie es, und fühlen Sie sich privilegiert. Vielen Dank. (Beifall)
And so as I'm finishing my bread here -- and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands. Let me share with those of you here in the first row. Let me share some of the food with you. Take some of my bread. And as you eat it, and as you try it -- please come and stand up. Have some of it. I want you to think that every bite connects you to the past and the future: to these anonymous farmers, that first bred the first wheat varieties; and to the farmers of today, who've been making this. And you don't even know who they are. Every meal you eat contains ingredients from all across the world. Everything makes us so privileged, that we can eat this food, that we don't struggle every day. And that, I think, evolutionarily-speaking is unique. We've never had that before. So enjoy your bread. Eat it, and feel privileged. Thank you very much. (Applause)