Аз изобщо не съм готвач. Затова не се бойте - това няма да е готварска демонстрация. Но искам да поговорим за нещо, което мисля, че е мило на всички нас. Това е хлябът - нещо толкова просто като базовата ни, най-основна човешка храна. Мисля, че малко от нас прекарват деня, без да ядат хляб под някаква форма. Освен ако не сте на една от онези калифорнийски нисковъглехидратни диети, хлябът е стандарт. Хлябът не е стандарт само в западната диета. Както ще ви покажа, той всъщност представлява устоите на модерния живот.
I'm not at all a cook. So don't fear, this is not going to be a cooking demonstration. But I do want to talk to you about something that I think is dear to all of us. And that is bread -- something which is as simple as our basic, most fundamental human staple. And I think few of us spend the day without eating bread in some form. Unless you're on one of these Californian low-carb diets, bread is standard. Bread is not only standard in the Western diet. As I will show to you, it is actually the mainstay of modern life.
Така че ще ви изпека хляб. Междувременно също и ще ви говоря. Значи, животът ми се усложнява. Следвайте ме. Първо, малко участие от публиката. Тук имам два самуна хляб. Един е стандартен, от супермаркета - бял хляб, предварително опакован, за който ми казват, че се нарича "Хляб чудо". (Смях) Не знаех тази дума, преди да пристигна. А това е, повече или по-малко, пълнозърнест, ръчен самун хляб от малка пекарна. Ето. Искам да видя вдигнати ръце. Кой предпочита пълнозърнестия хляб? Добре, да го направим по друг начин. Някой изобщо предпочита ли "хляба чудо"? (Смях) Има две колебливи мъжки ръце. (Смях)
So I'm going to bake bread for you. In the meantime I'm also talking to you, so my life is going to be complicated. Bear with me. First of all, a little bit of audience participation. I have two loaves of bread here. One is a supermarket standard: white bread, pre-packaged, which I'm told is called a Wonderbread. (Laughter) I didn't know this word until I arrived. And this is more or less, a whole-meal, handmade, small-bakery loaf of bread. Here we go. I want to see a show of hands. Who prefers the whole-meal bread? Okay let me do this differently. Is anybody preferring the Wonderbread at all? (Laughter) I have two tentative male hands. (Laughter)
Така - сега, въпросът е: защо всъщност е така? Мисля, че е защото усещаме, че този вид хляб наистина е автентичен. Свързан е с един традиционен начин на живот. Начин, който вероятно е по-истински, по-честен. Това е образ от Тоскана, където все още усещаме, че земеделието е свързано с красота. А също и животът, наистина. Става дума за добър вкус, добри традиции. Защо имаме този образ? Защо чувстваме, че това е по-истинско от това? Е, мисля, че има много общо с нашата история. През десетте хиляди години, откакто се е появило земеделието, повечето от нашите предшественици всъщност са били земеделци или са били тясно свързани с производството на храна. И ние имаме една митична представа за това какъв е бил животът в селските райони в миналото. Изкуството ни помага да поддържаме този вид образ. Това е било едно митично минало. Разбира се, реалността е доста различна. Тези бедни фермери, обработващи земята ръчно или със своите животни, имали нива на реколта, сравними с най-бедните фермери днес в Западна Африка. Но ние някак, в течение на последните няколко века, или дори десетилетия, сме започнали да култивираме един образ на митично, селско, земеделско минало.
Okay, now the question is really, why is this so? And I think it is because we feel that this kind of bread really is about authenticity. It's about a traditional way of living. A way that is perhaps more real, more honest. This is an image from Tuscany, where we feel agriculture is still about beauty. And life is really, too. And this is about good taste, good traditions. Why do we have this image? Why do we feel that this is more true than this? Well I think it has a lot to do with our history. In the 10,000 years since agriculture evolved, most of our ancestors have actually been agriculturalists or they were closely related to food production. And we have this mythical image of how life was in rural areas in the past. Art has helped us to maintain that kind of image. It was a mythical past. Of course, the reality is quite different. These poor farmers working the land by hand or with their animals, had yield levels that are comparable to the poorest farmers today in West Africa. But we have, somehow, in the course of the last few centuries, or even decades, started to cultivate an image of a mythical, rural agricultural past.
Само преди 200 години е настъпила Индустриалната революция. И докато започвам да ви правя хляб тук, е много важно да разберем какво е направила тази революция с нас. Донесла ни е власт. Донесла ни е механизация, изкуствени торове. И всъщност е повишила добивите ни. Дори някои ужасни неща, като ръчно бране на боб, сега могат да се правят автоматично. Всичко това е истинско, огромно подобрение, както ще видим. Разбира се, че също, особено през последното десетилетие, сме успяли да обвием света в плътна верига супермаркети, в една верига на глобална търговия. Това означава, че сега се ядат продукти, които могат да идват от целия свят. Това е реалността на нашия модерен живот. Може би предпочитате този самун хляб. Извинете ръцете ми, но е така.
It was only 200 years ago that we had the advent of the Industrial Revolution. And while I'm starting to make some bread for you here, it's very important to understand what that revolution did to us. It brought us power. It brought us mechanization, fertilizers. And it actually drove up our yields. And even sort of horrible things, like picking beans by hand, can now be done automatically. All that is a real, great improvement, as we shall see. Of course we also, particularly in the last decade, managed to envelop the world in a dense chain of supermarkets, in a chain of global trade. And it means that you now eat products, which can come from all around the world. That is the reality of our modern life. Now you may prefer this loaf of bread. Excuse my hands but this is how it is.
Всъщност обаче истински уместният хляб, исторически, е този бял самун Чудо. Не презирайте белия хляб, защото той наистина, мисля, символизира факта, че хлябът и храната са станали изобилни и достъпни за всички. А това е изключително постижение, което всъщност не осъзнаваме чак толкова. Но то е променило света. Този мъничък хляб, който е безвкусен в известни отношения и има много проблеми, е променил света. И така, какво се случва? Е, най-добрият начин да се гледа на това е да се направи малко проста статистика. С настъпването на Индустриалната революция с модернизацията на земеделието през последните няколко десетилетия, от 60-те години на ХХ век насам, наличността на храна на глава от населението в този свят се е повишила с 25 процента. А населението на света междувременно се е удвоило. Това означава, че сега имаме повече налична храна, отколкото когато и да било преди в човешката история. А това е пряк резултат от постигнатите успехи в увеличаването на мащаба и обема на нашето производство. Това, както виждате, е вярно за всички страни, включително така наречените развиващи се страни.
But actually the real relevant bread, historically, is this white Wonder loaf. And don't despise the white bread because it really, I think, symbolizes the fact that bread and food have become plentiful and affordable to all. And that is a feat that we are not really conscious of that much. But it has changed the world. This tiny bread that is tasteless in some ways and has a lot of problems has changed the world. So what is happening? Well the best way to look at that is to do a tiny bit of simplistic statistics. With the advent of the Industrial Revolution with modernization of agriculture in the last few decades, since the 1960s, food availability, per head, in this world, has increased by 25 percent. And the world population in the meantime has doubled. That means that we have now more food available than ever before in human history. And that is the result, directly, of being so successful at increasing the scale and volume of our production. And this is true, as you can see, for all countries, including the so-called developing countries.
Какво се е случило междувременно с нашия хляб? С настъпването на изобилие от храна тук, това също означавало, че сме в състояние да намалим броя на хората, работещи в земеделието до нещо като, средно, в страните с висок приход, пет процента или по-малко от населението. В САЩ само един процент от хората всъщност са фермери. И това ни освобождава всички да правим други неща - да седим на срещи на TED и да не се притесняваме за храната си. Исторически погледнато, това е наистина уникална ситуация. Никога преди отговорността за изхранване на света не е била в ръцете на толкова малко хора. И никога преди не е имало толкова много хора, несъзнаващи този факт.
What happened to our bread in the meantime? As food became plentiful here, it also meant that we were able to decrease the number of people working in agriculture to something like, on average, in the high income countries, five percent or less of the population. In the U.S. only one percent of the people are actually farmers. And it frees us all up to do other things -- to sit at TED meetings and not to worry about our food. That is, historically, a really unique situation. Never before has the responsibility to feed the world been in the hands of so few people. And never before have so many people been oblivious of that fact.
Докато храната е станала по-изобилна, хлябът е станал по-евтин. Когато станал по-евтин, хлебопроизводителите решили да добавят в него всякакви неща. Добавили сме още захар. Добавяме стафиди, масло и мляко и всякакви неща, които правят хляба от една проста храна в един вид поддръжка за калории. Днес, сега хлябът се асоциира с наднормено тегло, което е много странно. Той е базовата, най-основната храна, която сме имали през последните десет хиляди години. Пшеницата е най-важната култура - първата култура, която сме култивирали и най-важната култура, която все още отглеждаме днес.
So as food became more plentiful, bread became cheaper. And as it became cheaper, bread manufacturers decided to add in all kinds of things. We added in more sugar. We add in raisins and oil and milk and all kinds of things to make bread, from a simple food into kind of a support for calories. And today, bread now is associated with obesity, which is very strange. It is the basic, most fundamental food that we've had in the last ten thousand years. Wheat is the most important crop -- the first crop we domesticated and the most important crop we still grow today.
А сега - тази странна измислица за висока калоричност. И това е вярно не само в тази страна, вярно е по цял свят. Хлябът е мигрирал до тропически страни, където средната класа сега яде френски ролца и хамбургери и където пътуващите по работа намират хляба за много по-удобен за употреба, отколкото оризът или касавата. И така, хлябът е станал от основна храна източник на калории, асоцииран с наднормено тегло, а също и извор на модерност, на модерен живот. И колкото по-бял е хлябът - в много страни - толкова е по-добър.
But this is now this strange concoction of high calories. And that's not only true in this country, it is true all over the world. Bread has migrated to tropical countries, where the middle classes now eat French rolls and hamburgers and where the commuters find bread much more handy to use than rice or cassava. So bread has become from a main staple, a source of calories associated with obesity and also a source of modernity, of modern life. And the whiter the bread, in many countries, the better it is.
Това е историята на хляба, както я знаем сега. Но, разбира се, цената на масовото производство е била, че сме се преместили в едър мащаб. А едрият мащаб е означавал унищожаване на голяма част от нашата околна среда, унищожение на биоразнообразието... все още има едно самотно ему тук, в бразилските соеви поля серадо. Цената е била огромна - замърсяване на водата, всички неща, които са ви известни, унищожение на естествената ни среда.
So this is the story of bread as we know it now. But of course the price of mass production has been that we moved large-scale. And large-scale has meant destruction of many of our landscapes, destruction of biodiversity -- still a lonely emu here in the Brazilian cerrado soybean fields. The costs have been tremendous -- water pollution, all the things you know about, destruction of our habitats.
Онова, което е нужно да направим, е да се върнем към разбирането за какво е храната. Тук трябва да ви разпитам всички. Колко от вас всъщност могат да различат пшеницата от другите зърнени храни? Колко от вас могат наистина да правят хляб по този начин, без да започват с машина за хляб или просто някакъв вид пакетирана смеска? Можете ли да печете хляб? Знаете ли колко наистина струва един самун хляб? Много сме се отдалечили от онова, което всъщност е нашият хляб, което, отново, в еволюционен план е много странно. Всъщност не много от вас знаят, че нашият хляб, разбира се, не е бил европейско изобретение. Той бил изобретен от фермери в Ирак и особено Сирия. Мъничкото връхче вляво от центъра всъщност е предшественик на пшеницата. Ето откъде идва всичко. И където тези фермери всъщност преди десет хиляди години ни насочили по пътя на хляба.
What we need to do is to go back to understanding what our food is about. And this is where I have to query all of you. How many of you can actually tell wheat apart from other cereals? How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Can you actually bake bread? Do you know how much a loaf of bread actually costs? We have become very removed from what our bread really is, which, again, evolutionarily speaking, is very strange. In fact not many of you know that our bread, of course, was not a European invention. It was invented by farmers in Iraq and Syria in particular. The tiny spike on the left to the center is actually the forefather of wheat. This is where it all comes from, and where these farmers who actually, ten thousand years ago, put us on the road of bread.
Не е изненадващо, че с тази масовизация и едромащабно производство е възникнало и контра-движение - до голяма степен и тук, в Калифорния. Контра-движението казва: "Хайде да се върнем към това. Хайде да се върнем към традиционното фермерство. Хайде да се върнем към дребния мащаб, към фермерските пазари, малките пекарни и всичко това. Чудесно. Не сме ли съгласни всички? Аз със сигурност съм съгласна. Много бих се радвала да се върна в Тоскана, в този вид традиционна обстановка, гастрономия, хубава храна. Но това е самоизмама. А самоизмамата идва от идеализирането на едно минало, което сме забравили.
Now it is not surprising that with this massification and large-scale production, there is a counter-movement that emerged -- very much also here in California. The counter-movement says, "Let's go back to this. Let's go back to traditional farming. Let's go back to small-scale, to farmers' markets, small bakeries and all that." Wonderful. Don't we all agree? I certainly agree. I would love to go back to Tuscany to this kind of traditional setting, gastronomy, good food. But this is a fallacy. And the fallacy comes from idealizing a past that we have forgotten about.
Ако направим това, ако искаме да останем с традиционното дребно фермерство, всъщност ще заточим тези бедни фермерки и техните съпрузи, сред които съм живяла дълги години, да работят без електричество и вода, да се опитват да подобрят своето производство на храна. Заточаваме ги в бедност. Онова, което те искат, са оръдия, с които да увеличат продукцията си - нещо за наторяване на почвата, нещо за защита на реколтата им, и да я занесат на пазара. Не можем само да мислим, че дребният мащаб е решението за световния хранителен проблем. Това е луксозно решение за нас, които можем да си го позволим, ако искате да си го позволите. Всъщност не искаме тази бедна жена да обработва земята по този начин. Ако кажем просто производство в дребен мащаб, както е тенденцията тук, да се върнем към местна храна означава, че един беден човек като Ханс Рослинг дори вече не може да яде портокали, защото в Скандинавия нямаме портокали. Така че местното производство на храна отпада. Но също не искаме да заточаваме в бедност в селските райони. И не искаме да заточаваме градските бедни в глад. Така че трябва да намерим други решения.
If we do this, if we want to stay with traditional small-scale farming we are going, actually, to relegate these poor farmers and their husbands -- among whom I have lived for many years, working without electricity and water, to try to improve their food production -- we relegate them to poverty. What they want are implements to increase their production: something to fertilize the soil, something to protect their crop and to bring it to a market. We cannot just think that small-scale is the solution to the world food problem. It's a luxury solution for us who can afford it, if you want to afford it. In fact we do not want this poor woman to work the land like this. If we say just small-scale production, as is the tendency here, to go back to local food means that a poor man like Hans Rosling cannot even eat oranges anymore because in Scandinavia we don't have oranges. So local food production is out. But also we do not want to relegate to poverty in the rural areas. And we do not want to relegate the urban poor to starvation. So we must find other solutions.
Един от нашите проблеми е, че е нужно световното производство на храна да се увеличи много бързо - да се удвои до около 2030 г. Основният двигател на това всъщност е месото. А консумацията на месо в Югоизточна Азия и особено в Китай движи цените на зърнените храни. Тази нужда от животински протеин ще продължи. Можем да обсъждаме алтернативи в друг разговор, вероятно един ден. Но това е нашата движеща сила. И така, какво можем да направим? Можем ли да намерим решение, за да произвеждаме повече? Да. Но имаме нужда от механизация. И тук отправям един истински призив. Усещам толкова силно, че не можеш да искаш от един дребен фермер да обработва земята и да се навежда, за да отгледа един хектар ориз, 150 хиляди пъти, само за да сади и плеви. Не може да искате от хората да работят при тези условия. Имаме нужда от умна механизация на ниско ниво, която избягва проблемите на едромащабната механизация, която сме имали.
One of our problems is that world food production needs to increase very rapidly -- doubling by about 2030. The main driver of that is actually meat. And meat consumption in Southeast Asia and China in particular is what drives the prices of cereals. That need for animal protein is going to continue. We can discuss alternatives in another talk, perhaps one day, but this is our driving force. So what can we do? Can we find a solution to produce more? Yes. But we need mechanization. And I'm making a real plea here. I feel so strongly that you cannot ask a small farmer to work the land and bend over to grow a hectare of rice, 150,000 times, just to plant a crop and weed it. You cannot ask people to work under these conditions. We need clever low-key mechanization that avoids the problems of the large-scale mechanization that we've had.
И така, какво можем да направим? Трябва да изхранваме три милиарда души в градовете. Няма да направим това чрез пазари на дребни фермери, защото тези хора нямат пазари на дребни фермери на свое разположение. Те имат ниски доходи. И в тяхна облага е евтината, достъпна, безопасна и разнообразна храна. Към това трябва да се насочим през следващите 20 до 30 години.
So what can we do? We must feed three billion people in cities. We will not do that through small farmers' markets because these people have no small farmers' markets at their disposal. They have low incomes. And they benefit from cheap, affordable, safe and diverse food. That's what we must aim for in the next 20 to 30 years.
Но, да, има някои решения. Нека да направя само едно просто, идейно нещо: ако очертая науката като пълномощие за контрол на производствения процес и мащаб. Онова, което се вижда, е, че сме започнали в левия ъгъл с традициноно земеделие, което било един вид дребномащабно и с нисък контрол. Придвижили сме се към едър мащаб и много висок контрол. Онова, което искам да правим, е да запазим науката и дори да вкараме повече наука там вътре, но да отидем към един вид регионален мащаб - не само по отношение мащаба на полята, а по отношение на цялата хранителна мрежа. Натам трябва да се движим. И в крайна сметка може, но не се отнася до зърнените култури, да имаме изцяло затворени екосистеми - градинарските системи в левия горен ъгъл. Така че е нужно да мислим различно за земеделската наука. На земеделската наука за повечето хора, а тук сред вас няма много фермери, й е излязло лошо име, че е свързана със замърсяване, с едър мащаб, с унищожението на околната среда. Това не е необходимо. Нужна ни е повече наука, а не по-малко. И ни е нужна добра наука.
But yes there are some solutions. And let me just do one simple conceptual thing: if I plot science as a proxy for control of the production process and scale. What you see is that we've started in the left-hand corner with traditional agriculture, which was sort of small-scale and low-control. We've moved towards large-scale and very high control. What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale -- not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. That's where we should move. And the ultimate may be, but it doesn't apply to cereals, that we have entirely closed ecosystems -- the horticultural systems right at the top left-hand corner. So we need to think differently about agriculture science. Agriculture science for most people -- and there are not many farmers among you here -- has this name of being bad, of being about pollution, about large-scale, about the destruction of the environment. That is not necessary. We need more science and not less. And we need good science.
И така, какъв вид наука можем да имаме? Е, първо мисля, че можем да се справим много по-добре със съществуващите технологии. Да използваме биотехнология, където е полезно, особено що се отнася до устойчивостта срещу вредители и болести. Има също и роботи, например, които могат да разпознават плевелите с разделителна способност половин инч. Имаме много по-умно напояване. Не е нужно да разливаме водата, ако не искаме. И е нужно да мислим много безстрастно за сравнителните предимства на дребния мащаб и едрия мащаб. Нужно е да мислим, че земята е многофункционална. Тя има различни функции. Има различни начини, по които трябва да я използваме - за жилищни, за природни, за земеделски цели. Нужно е също и да преразгледаме добитъка. Да станем регионални, да отидем към градски хранителни системи. Искам да видя развъдници за риба на паркинги и в мазета. Искам да има градинарство и оранжерии над жилищни райони. И искам да се използва енергията, която идва от тези парници и от ферментацията на земеделски култури за отопляване на жилищните ни райони. Има най-различни начини, по които можем да го правим. Не можем да разрешим световния хранителен проблем с помощта на биологично земеделие. Но можем да направим много повече.
So what kind of science can we have? Well first of all I think we can do much better on the existing technologies. Use biotechnology where useful, particularly in pest and disease resistance. There are also robots, for example, who can recognize weeds with a resolution of half an inch. We have much cleverer irrigation. We do not need to spill the water if we don't want to. And we need to think very dispassionately about the comparative advantages of small-scale and large-scale. We need to think that land is multi-functional. It has different functions. There are different ways in which we must use it -- for residential, for nature, for agriculture purposes. And we also need to re-examine livestock. Go regional and go to urban food systems. I want to see fish ponds in parking lots and basements. I want to have horticulture and greenhouses on top of residential areas. And I want to use the energy that comes from those greenhouses and from the fermentation of crops to heat our residential areas. There are all kinds of ways we can do it. We cannot solve the world food problem by using biological agriculture. But we can do a lot more.
Основното, което всъщност бих помолила всички вас, когато се върнете в своите страни, или когато останете тук, помолете правителството си за една интегрирана хранителна политика. Храната е толкова важна, колкото и енергията, колкото сигурността, колкото околната среда. Всичко е свързано заедно. Можем да го направим. Всъщност, в една плътно населена област като Речната Делта, където живея аз в Холандия, сме комбинирали тези функции. Така че това не е научна фантастика. Можем да комбинираме нещата дори в един социален смисъл, да се направят селските райони по-достъпни за хората... да се настаняват, например, хронично болните. Можем да направим най-различни неща.
And the main thing that I would really ask all of you as you go back to your countries, or as you stay here: ask your government for an integrated food policy. Food is as important as energy, as security, as the environment. Everything is linked together. So we can do that. In fact in a densely populated country like the River Delta, where I live in the Netherlands, we have combined these functions. So this is not science fiction. We can combine things even in a social sense of making the rural areas more accessible to people -- to house, for example, the chronically sick. There is all kinds of things we can do.
Но има нещо, което трябва да направите. Не е достатъчно да кажа: "Да приложим повече дръзка наука в земеделието." Трябва да се върнете и да се замислите за собствената си хранителна верига. Говорете с фермерите. Кога за последен път сте отишли във ферма и сте говорили с фермер? Говорете с хората в ресторантите. Разберете къде сте в хранителната верига, откъде идва храната ви. Разберете, че сте част от тази огромна верига събития. И това ви освобождава да вършите други неща. Най-вече, за мен, храната е свързана с уважение. Става дума да разбираш, когато ядеш, че има и много хора, които все още са в тази ситуация, които още се борят за дневната си прехрана. И онези опростенчески решения, които имаме понякога, да мислим, че решението ще бъде всичко да се прави ръчно, всъщност не е морално оправдано. Нужно е да помогнем за изваждането им от бедност. Нужно е да направим така, че те да се гордеят, че са фермери, защото те ни позволяват да оцелеем. Никога преди, както казах, отговорността за храната не е била в ръцете на толкова малко хора. И никога преди не сме си позволявали лукса да я приемаме за даденост, защото сега е толкова евтина.
But there is something you must do. It's not enough for me to say, "Let's get more bold science into agriculture." You must go back and think about your own food chain. Talk to farmers. When was the last time you went to a farm and talked to a farmer? Talk to people in restaurants. Understand where you are in the food chain, where your food comes from. Understand that you are part of this enormous chain of events. And that frees you up to do other things. And above all, to me, food is about respect. It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. And the kind of simplistic solutions that we sometimes have, to think that doing everything by hand is going to be the solution, is really not morally justified. We need to help to lift them out of poverty. We need to make them proud of being a farmer because they allow us to survive. Never before, as I said, has the responsibility for food been in the hands of so few. And never before have we had the luxury of taking it for granted because it is now so cheap.
Мисля, че никой друг не е изразявал по-добре, за мен, идеята, че храната в крайна сметка, в собствената ни традиция, е нещо свято. Не става дума за хранителна стойност и калории. Става дума за споделяне. За честност. За идентичност. Онзи, който го е казал толкова красиво, е бил Махатма Ганди, преди 75 години, когато говорел за хляба. Не говорел за ориза. В Индия казал: "На онези, които трябва да минават без две хранения дневно, Бог може да се яви само като хляб."
And I think there is nobody else who has expressed better, to me, the idea that food, in the end, in our own tradition, is something holy. It's not about nutrients and calories. It's about sharing. It's about honesty. It's about identity. Who said this so beautifully was Mahatma Gandhi, 75 years ago, when he spoke about bread. He did not speak about rice, in India. He said, "To those who have to go without two meals a day, God can only appear as bread."
И така, докато привършвам моя хляб тук... аз го пека. И ще се опитам да не си изгоря ръцете. Нека споделя с онези от вас тук, на първия ред. Нека споделя малко от храната с вас. Вземете малко от моя хляб. И докато го ядете, докато го опитвате... моля, елате и станете. Вземете си малко от него. Искам да мислите, че всяка хапка ви свързва с миналото и бъдещето, с тези анонимни фермери, които първо са развъждали първите разновидности пшеница, и с днешните фермери, които правят това. И дори не знаете кои са те. Всяко ваше хранене съдържа съставки от целия свят. Всичко ни прави толкова привилегировани, че можем да ядем тази храна, че не се борим всеки ден. И това, мисля, е уникално в еволюционен смисъл. Никога не сме го имали преди. Така че, радвайте се на хляба си. Яжте го и се чувствайте привилегировани. Благодаря много. (Аплодисменти)
And so as I'm finishing my bread here -- and I've been baking it, and I'll try not to burn my hands. Let me share with those of you here in the first row. Let me share some of the food with you. Take some of my bread. And as you eat it, and as you try it -- please come and stand up. Have some of it. I want you to think that every bite connects you to the past and the future: to these anonymous farmers, that first bred the first wheat varieties; and to the farmers of today, who've been making this. And you don't even know who they are. Every meal you eat contains ingredients from all across the world. Everything makes us so privileged, that we can eat this food, that we don't struggle every day. And that, I think, evolutionarily-speaking is unique. We've never had that before. So enjoy your bread. Eat it, and feel privileged. Thank you very much. (Applause)