I'm going to show you how terrorism actually interacts with our daily life. 15 years ago I received a phone call from a friend. At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. He asked me if I wanted to interview the Red Brigades. Now, as many of you may remember, the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization which was very active in Italy from the 1960s until the mid-1980s. As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. They sat in silence through their trails, waving occasionally at family and friends.
Eu vou mostrar a vocês como o terrorismo interage com nossa vida cotidiana. Há 15 anos atrás eu recebi uma ligação de um amigo. Naquela época ele defendia os direitos de presos políticos nas prisões italianas. Ele me perguntou se eu queria entrevistar as Brigadas Vermelhas. Como muitos de vocês devem se lembrar, as Brigadas Vermelhas eram uma organização marxista terrorista que esteve muito ativa na Itália dos anos 60 até meados dos anos 80. Como parte de sua estratégia, as Brigadas Vermelhas nunca falavam com ninguém, nem mesmo com seus advogados. Eles se sentavam em silêncio no tribunal, e acenavam ocasionalmente para familiares e amigos.
In 1993 they declared the end of the armed struggle. And they drew a list of people with whom they would talk, and tell their story. And I was one of those people. When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me, he said that the female members of the organization had actually supported my name. In particular, one person had put it forward. She was my childhood friend. She had joined the Red Brigades and became a leader of the organization.
Em 1993 eles declararam o fim de sua luta armada. E fizeram uma lista de pessoas com quem falariam e contariam sua estória. E eu era uma destas pessoas. Quando perguntei ao meu amigo por que as Brigadas Vermelhas queriam falar comigo, ele disse que as mulheres na organização tinham apoiado meu nome. Uma pessoa em particular tinha me sugerido. Era uma amiga minha de infância. Ela havia entrado para as Brigadas Vermelhas e se tornara uma das líderes da organização.
Naturally, I didn't know that until the day she was arrested. In fact, I read it in the newspaper. At the time of the phone call I just had a baby, I successfully completed a management buyout to the company I was working with, and the last thing I wanted to do was to go back home and touring the high-security prisons. But this is exactly what I did because I wanted to know what had turned my best friend into a terrorist, and why she'd never tried to recruit me. (Laughter) (Applause)
Naturalmente, eu não sabia de nada disso até o dia em que ela foi presa. Na verdade, eu fiquei sabendo pelos jornais. Quando recebi o telefonema, eu tinha acabado de ter bebê, eu tinha completado com sucesso a aquisição das ações da compania com a qual estava trabalhando, e a última coisa que eu queria era voltar para o meu país e fazer uma turnê por prisões de segurança máxima. Contudo, isto é exatamente o que fiz porque eu queria saber o que havia transformado minha melhor amiga numa terrorista e por que ela nunca tinha tentado me recrutar. (Risos) (Aplausos)
So, this is exactly what I did. Now, I found the answer very quickly. I actually had failed the psychological profiling of a terrorist. The center committee of the Red Brigades had judged me too single-minded and too opinionated to become a good terrorist. My friend, on the other hand, she was a good terrorist because she was very good at following orders. She also embraced violence. Because she believed that the only way to unblock what, at the time, was known as a blocked democracy, Italy, a country run by the same party for 35 years was the arms struggle.
Então, isso é exatamente o que fiz. Agora, a resposta eu encontrei rapidamente: eu não tinha o perfil psicológico de um terrorista. O comitê central das Brigadas Vermelhas tinha me considerado muito determinada e muito teimosa para ser uma boa terrorista. Minha amiga, por outro lado, era uma boa terrorista porque ela era muito boa em seguir ordens. E também aceitava a violência, pois ela acreditava que a única maneira de desbloquear o que na época se julgava uma democracia bloqueada, Itália, um país governado pelo mesmo partido por 35 anos, era a luta armada.
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades, I also discovered that their life was not ruled by politics or ideology, but actually was ruled by economics. They were constantly short of cash. They were constantly searching for cash. Now, contrary to what many people believe, terrorism is actually a very expensive business. I'll give you an idea. In the 1970s, the turnover of the Red Brigades on a yearly basis was seven million dollars. This is roughly between 100 and 150 million, today.
Ao mesmo tempo, enquanto eu entrevistava as Brigadas Vermelhas, descobri que sua existência não era regida pela política ou ideologia mas sim pela economia. Eles constantemente estavam sem dinheiro. Eles constantemente procuravam dinheiro. Agora, ao contrário do que muita gente acredita, o terrorismo é na realidade um negócio muito caro. Só prá lhes dar uma idéia: nos anos 70, o volume de negócios das Brigadas Vermelhas por ano era de sete milhões de dólares. Isto corresponde a aproximadamente entre 100 e 150 milhões nos dias de hoje.
Now, you know, if you live underground it's really hard to produce this amount of money. But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades, and then, later on, other arms organizations, including members of al-Zarqawi group in the Middle East, everybody was extremely reluctant to talk about ideology, or politics. Because they had no idea. The political vision of a terrorist organization is decided by the leadership, which, generally, is never more than five to seven people. All the others do, day in and day out, is search for money.
E vocês sabem que, quando se vive clandestinamente, é muito difícil produzir essa quantidade de dinheiro. E isso explica por que, quando entrevistei as Brigadas Vermelhas, e, mais tarde, outras organizações armadas, incluindo membros do grupo de al-Zarqawi no Oriente Médio, todos relutavam fortemente em falar sobre ideologia ou política: era porque eles não tinham a menor idéia sobre esses assuntos. A visão política de uma organização terrorista é decidida pela liderança, a qual, geralmente, não inclui mais que entre cinco e sete pessoas. Tudo o que os outros membros fazem, dia após dia, é procurar por dinheiro.
Once, for example, I was interviewing this part-timer from the Red Brigades. It was a psychiatrist. He loved sailing. He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat. And he told me that the best time of his life was when he was a member of the Red Brigades and he went sailing, every summer, back and forth from Lebanon, where he would pick up Soviet weapons from the PLO, and then carry them all the way to Sardinia where the other arms organization from Europe would go and take their share of the arms. For that service the Red Brigades were actually paid a fee, which went to fund their organization.
Uma vez, por exemplo, eu estava entrevistando um colaborador em tempo parcial das Brigadas Vermelhas. Era um psiquiatra que adorava navegar. Era um marinheiro bem treinado e tinha um barco bonito. E me contou que a melhor época de sua vida foi quando era membro das Brigadas Vermelhas e ele navegava, todo verão, ida e volta para o Líbano, onde apanhava armas soviéticas da OLP (Organização para Libertação da Palestina) e, em seguida, as levava até a Sardenha onde as outras organizações armadas da Europa iam pegar a sua parte das armas. Por este serviço as Brigadas Vermelhas recebiam um pagamento que servia para financiar a organização.
So, because I am a trained economist and I think in economic terms, all of the sudden I thought, maybe there is something here. Maybe there is a link, a commercial link, between one organization and another one. But it was only when I interviewed Mario Moretti, the head of the Red Brigades, the man who kidnapped and killed Aldo Moro, Italian former prime minister, that I finally realized that terrorism is actually business. I was having lunch with him in a high-security prison in Italy. And as we were eating, I had the distinct feeling that I was back in the city of London, having lunch with a fellow banker or an economist. This guy thought in the same way I did.
Como sou uma economista treinada e penso em termos econômicos, de repente pensei: talvez haja algo aqui. Talvez haja uma conexão, uma conexão comercial, entre estas organizações. Mas só quando entrevistei Mario Moretti, o líder das Brigadas Vermelhas, o homem que sequestrou e matou Aldo Moro, ex-primeiro ministro italiano, foi que me dei conta finalmente de que o terrorismo é na realidade um negócio. Eu estava almoçando com ele numa prisão de segurança máxima na Itália. E, enquanto comíamos, tive a nítida sensação de que eu estava de volta à cidade de Londres, almoçando com um colega banqueiro ou com um economista. O cara pensava da mesma forma que eu.
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism. Naturally, nobody wanted to fund my research. In fact, I think many people thought that I was a bit crazy. You know, that woman that goes around to foundations asking for money, thinking about the economics of terrorism. So, in the end, I took a decision that, in retrospect, did change my life. I sold my company, and funded the research myself.
Foi aí que decidi que queria investigar a economia do terrorismo. Naturalmente, ninguém queria financiar minha pesquisa. De fato, eu acho que muitas pessoas pensaram que eu estava um pouco maluca. Sabem, eu era aquela mulher que ia às fundações pedindo dinheiro, pensando sobre a economia do terrorismo. Então, no final, eu tomei uma decisão que, em retrospecto, mudou a minha vida. Vendi minha empresa e financiei a pesquisa eu mesma.
And what I discovered is this parallel reality, another international economic system, which runs parallel to our own, which has been created by arms organizations since the end of World War II. And what is even more shocking is that this system has followed, step by step, the evolution of our own system, of our Western capitalism. And there are three main stages. The first one is the state sponsor of terrorism.
E o que descobri foi essa realidade paralela, um outro sistema econômico internacional que funciona em paralelo com o nosso, que foi criado por organizações armadas após o fim da Segunda Guerra Mundial. E o que é mais surpreendente é que este sistema seguiu, passo a passo, a evolução do nosso sistema, do nosso capitalismo ocidental. E há 3 etapas principais (nessa evolução). A primeira é o Estado patrocinando o terrorismo.
The second one is the privatization of terrorism. And the third, of course, is the globalization of terrorism. So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. This is when the two superpowers were fighting a war by proxy, along the periphery of the sphere of influence, fully funding arms organizations. A mix of legal and illegal activities is used. So, the link between crime and terror is established very early on.
A segunda é a privatização do terrorismo. E a terceira, claro, é a globalização do terrorismo. Bem, o Estado patrocinando o terrorismo -- característica da Guerra Fria. Este foi o período quando as duas superpotências estavam travando uma guerra por procuração, na periferia de suas esferas de influência, totalmente financiando organizações armadas. Utilizavam uma mistura de atividades legais e ilegais. Assim, o link entre o crime e o terrorismo é estabelecido desde muito cedo.
And here is the best example, the Contras in Nicaragua, created by the CIA, legally funded by the U.S. Congress, illegally funded by the Reagan administration via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair. Then comes the late 1970s, early '80s, and some groups successfully carry out the privatization of terrorism. So, they gain independence from the sponsor, and start funding themselves.
E aqui está o exemplo mais claro: os Contras na Nicarágua, criados pela CIA, legalmente financiados pelo congresso americano, ilegamente financiados pela administração Reagan através de operações secretas, como por exemplo, o caso Irã-Contras. Nesse ponto, chega o fim dos anos 70 e o início dos anos 80 e alguns grupos conseguem executar a privatização do terrorismo. Tornam-se independentes de seus patrocinadores e começam a se auto-financiar.
Now, again we see a mix of legal and illegal activities. So, Arafat used to get a percentage of the smuggling of hashish from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria. And the IRA, which control the private transportation system in Northern Ireland, did exactly the same thing. So, every single time that somebody got into a taxi in Belfast without knowing, actually, was funding the IRA.
Novamente nós vemos uma mistura de atividades legais e ilegais. É assim que Arafat recebia uma porcentagem do contrabando de haxixe do Vale de Bekáa, que é o vale que fica entre o Líbano e a Síria. E o IRA, controlando o sistema de transporte privado na Irlanda do Norte, fazia exatamente a mesma coisa. Dessa maneira, toda vez que alguém pegava um taxi em Belfast, sem saber, na realidade, estava financiando o IRA.
But the great change came, of course, with globalization and deregulation. This is when arms organization were able to link up, also financially, with each other. But above all, they started to do serious business with the world of crime. And together they money-laundered their dirty business through the same channel. This is when we see the birth of the transnational arms organization Al Qaeda. This is an organization that can raise money across border. But also that is able to carry out attacks in more than one country.
Mas a grande mudança aconteceu, é claro, com a globalização e a desregularização. Foi nesse período que as organizações armadas conseguiram conectar-se também financeiramente umas com as outras. Mas, acima de tudo, elas começaram a negociar seriamente com o mundo do crime organizado. E juntos lavavam o dinheiro resultado de seus negócios sujos usando o mesmo canal. Este é o momento em que vemos o nascimento da organização armada transnacional Al Qaeda. Esta é uma organização capaz de arrecadar dinheiro além de suas fronteiras. E também capaz de realizar ataques em mais de um país.
Now, deregulation also brought back rogue economics. So what is rogue economics? Rogue economics is a force which is constantly lurking in the background of history. It comes back at times of great transformation, globalization being one of those transformations. It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. It has happened before in history. It has happened with the fall of the Roman Empire. It has happened with Industrial Revolution. And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
Bem, uma coisa que a desregularização trouxe de volta foi a economia subterrânea. E o que é a economia subterrânea? A economia subterrânea é uma força que constantemente se oculta nos bastidores da história. Ela reaparece em momentos de grande transformação -- e a globalização é um desses momentos de transformação. É em momentos como esse que a política perde controle sobre a economia e a economia se torna uma força subterrânea que trabalha contra nós. Isso já aconteceu em outros momentos da história. Aconteceu com a queda do Império Romano. Aconteceu com a Revolução Industrial. E aconteceu novamente com a queda do muro de Berlim.
Now, I calculated how big was this international economic system composed by crime, terror, and illegal economy, before 9-11. And it is a staggering 1.5 trillion dollars. It is trillions, it's not billions. This is about twice the GDP of the United Kingdom, soon will be more, considering where this country is going. (Laughter)
Bem, eu calculei quão grande era esse sistema econômico internacional composto pelo crime organizado, pelo terrorismo e pela economia ilegal antes dos ataques de 11 de setembro. Ele correspondia à impressionante cifra de 1.5 trilhões de dólares. São trilhões, não bilhões. Isso equivale ao dobro do produto interno bruto do Reino Unido -- e em breve vai ser mais dada a maneira como o país vai indo... (Risos)
Now, until 9-11, the bulk of all this money flew into the U.S. economy because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars and the money laundering was taking place inside the United States. The entry point, of course, of most of this money were the off-shore facilities. So, this was a vital injection of cash into the U.S. economy. Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply, the U.S. money supply is the amount of dollars that the Federal Reserve prints every year in order to satisfy the increase in the demand for dollars, which, of course, reflects the growth of the economy.
Bem, até o onze de setembro, a maior parte desse dinheiro entrou na economia americana porque a maior parte do dinheiro estava denominado em dólares americanos e a lavagem de dinheiro acontecia dentro dos Estados Unidos. A porta-de-entrada de todo esse dinheiro, obviamente, eram instituições financeiras baseadas no exterior. E essa era uma injeção de fundos vital para a economia americana. Quando examinei os números da liquidez dos Estados Unidos -- a liquidez dos Estados Unidos é a quantidade de dólares que o Banco Central imprime todo ano para satisfazer o aumento da demanda por dólares, a qual, obviamente, reflete o crescimento da economia.
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s a growing number of these dollars was actually leaving the United States, never to come back. These were money taken out in suitcases or in containers, in cash of course. These were money taken out by criminals and money launderers. These were money taken out to fund the growth of the terror, illegal and criminal economy. So, you see, what is the relationship?
Assim, quando examinei esses números, notei que desde o fim dos anos 60 uma parcela crescente desses dólares estava na verdade saindo dos Estados Unidos para nunca mais voltar. Este era o dinheiro levado em maletas ou contêineres, dinheiro vivo, claro. Este era o dinheiro levado por criminosos e lavadores de dinheiro. Este era o dinheiro levado para financiar o crescimento do terrorismo e da economia illegal e criminosa. Vocês percebem, então, qual é a relação?
The United States actually is a country that is the reserve currency of the world. What does it mean? That means that it has a privilege that other countries do not have. It can borrow against the total amount of dollars in circulation in the world. This privilege is called seigniorage. No other country can do that. All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders.
Os Estados Unidos são, na verdade, o país que é a reserva de moeda do mundo. O que isso significa? Significa que possuem um privilégio que outros países não têm. Podem pegar empréstimos respaldados pelo total de dólares em circulação no mundo. Este privilégio é chamado de senhoriagem. Nenhum outro país pode fazer o mesmo. Todos os outros países, o Reino Unido por exemplo, somente podem pegar empréstimos respaldados pela quantidade de dinheiro em circulação dentro de suas fronteiras.
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. The U.S. in the 1990s was borrowing against the growth of the terror, illegal and criminal economy. This is how close we are with this world. Now, this situation changed, of course, after 9-11, because George Bush launched the War on Terror. Part of the War on Terror was the introduction of the Patriot Act. Now, many of you know that the Patriot Act is a legislation that greatly reduces the liberties of Americans in order to protect them against terrorism.
Então, eis aqui a conexão entre os mundos do crime, do terrorismo e da economia ilegal e a nossa economia. Os Estados Unidos, nos anos 90, estavam obtendo empréstimos respaldados pelo crescimento do terrorismo e da economia ilegal e criminosa. Estamos muito perto desse mundo. A situação se modificou depois dos ataques de onze de setembro, obviamente, porque George Bush lançou a guerra contra o terrorismo. Parte da guerra contra o terrorismo foi a introdução do Ato Patriótico. Muitos de vocês sabem que o Ato Patriótico é uma legislação que reduz consideravelmente as liberdades dos americanos a fim de protegê-los do terrorismo.
But there is a section of the Patriot Act which refers specifically to finance. And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation. What the Patriot Act did was to prohibit U.S. bank, and U.S.-registered foreign banks from doing any businesses with off-shore facilities. It closed that door between the money laundering in dollars, and the U.S. economy. It also gave the U.S. monetary authorities the right to monitor any dollar transaction taking place anywhere in the world.
Mas há uma seção do Ato Patriótico que se refere especificamente a finanças. Se trata, de fato, de uma legislação contra a lavagem de dinheiro. O que o Ato patriótico fez foi proibir os bancos americanos e o bancos estrangeiros registrados nos Estados Unidos de negociar com instituições financeiras baseadas no exterior. Ele fechou a passagem entre a lavagem de dinheiro em dólares e a economia americana. Ele também deu às autoridades fiscais americanas o direito de monitorar qualquer transação em dólar acontecendo em qualquer lugar do mundo.
Now, you can imagine what was the reaction of the international finance and banking. All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. And this is what people did. Nobody wants the U.S. monetary authority to check their relationship, to monitor their relationship with their clientele. The same thing happened, of course, in the world of crime and terror. People simply moved their money-laundering activities away from the United States into Europe.
Agora, imaginem a reação do sistema financeiro e bancário internacional. Todos os banqueiros disseram a seus clientes: "Deixem o dólar e invistam em outro lugar." O euro, uma moeda recém criada, era uma ótima oportunidade para negócios e, claro, para investimento. E foi isso que as pessoas fizeram. Ninguém quer as autoridades fiscais americanas analizando sua relação, analizando sua relação com os clientes. O mesmo aconteceu com o mundo do crime e do terrorismo. As pessoas simplesmente transferiram suas atividades de lavagem de dinheiro dos Estados Unidos para a Europa.
Why did this happen? This happened because the Patriot Act was a unilateral legislation. It was introduced only in the United States. And it was introduced only for the U.S. dollars. In Europe, a similar legislation was not introduced. So, within six months Europe became the epicenter of the money-laundering activities of the world. So, this is how incredible are the relationship between the world of crime and the world of terror, and our own life.
Por que isto ocorreu? Isto ocorreu porque o Ato Patriótico foi uma legislação unilateral. Ela foi introduzida somente nos Estados Unidos. E ela foi introduzida somente para o dólar americano. Na Europa, uma legislação similar não foi introduzida. Por isso, num prazo de seis meses a Europa se tornou o epicentro das atividades de lavagem de dinheiro no mundo. Então, essa é a incrível relação entre o mundo do crime, o mundo do terrorismo e a nossa própria vida.
So, why did I tell you this story? I told you this story because you must understand that there is a world that goes well beyond the headlines of the newspapers, including the personal relationship that you have with friends and family. You got to question everything that is told to you, including what I just told you today. (Laughter) This is the only way for you to step into the dark side, and have a look at it. And believe me, it's going to be scary. It's going to be frightful, but it's going to enlighten you. And, above all, it's not going to be boring. (Laughter) (Applause)
Por que contei esta estória prá vocês? Lhes contei esta estória porque vocês precisam entender que existe um mundo que vai muito além das manchetes de jornal, incluindo as relações pessoais que vocês têm com amigos e familiares. Vocês precisam questionar tudo que lhes é dito, inclusive o que acabei de lhes contar hoje. (Risos) Essa é a única maneira de vocês conseguirem pisar dentro do lado negro para observá-lo. E acreditem, vai ser assustador. Vai ser terrível, mas vai também ser esclarecedor. E, acima de tudo, não vai ser entediante! (Risos) (Aplausos)