I'm going to show you how terrorism actually interacts with our daily life. 15 years ago I received a phone call from a friend. At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. He asked me if I wanted to interview the Red Brigades. Now, as many of you may remember, the Red Brigades was a terrorist, Marxist organization which was very active in Italy from the 1960s until the mid-1980s. As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. They sat in silence through their trails, waving occasionally at family and friends.
Voy a demostrarles cómo el terrorismo forma parte de nuestra vida diaria. Hace 15 años recibí la llamada de un amigo. En ese entonces él protegía los derechos de prisioneros políticos detenidos en cárceles italianas. Me preguntó si deseaba entrevistar a las Brigadas Rojas. Como muchos de ustedes recordarán, las Brigadas Rojas era una organización marxista terrorista que estuvo muy presente en Italia desde la década de los 60 hasta mitad de los 80. Parte de la estrategia de las Brigadas Rojas consistía en no hablar con nadie, ni siquiera con sus abogados. Cuando eran llevados a juicio, permanecían en silencio, saludando ocasionalmente a familiares y amigos.
In 1993 they declared the end of the armed struggle. And they drew a list of people with whom they would talk, and tell their story. And I was one of those people. When I asked my friend why the Red Brigades want to talk to me, he said that the female members of the organization had actually supported my name. In particular, one person had put it forward. She was my childhood friend. She had joined the Red Brigades and became a leader of the organization.
En 1993 declararon el fin de su lucha armada, y crearon una lista de personas, con quienes hablarían y contarían su historia. Yo fui una de esas personas. Cuando le pregunté a mi amigo por qué las Brigadas Rojas querían hablar conmigo, me dijo que las mujeres pertenecientes a la organización habían apoyado mi nombre. Una persona en particular lo había sugerido. Era una amiga de mi infancia. Ella se había unido a las Brigada Rojas y llegó a ser líder de la organización.
Naturally, I didn't know that until the day she was arrested. In fact, I read it in the newspaper. At the time of the phone call I just had a baby, I successfully completed a management buyout to the company I was working with, and the last thing I wanted to do was to go back home and touring the high-security prisons. But this is exactly what I did because I wanted to know what had turned my best friend into a terrorist, and why she'd never tried to recruit me. (Laughter) (Applause)
Naturalmente, yo no estaba al tanto hasta el día en que la arrestaron. De hecho, lo leí en el periódico. Cuando recibí la llamada hacía poco tiempo que yo había dado a luz, había logrado exitosamente la compra de la empresa con la que estaba trabajando, y lo último que deseaba era regresar a mi país y pasear por las cárceles de máxima seguridad. Pero es precisamente lo que hice porque quería saber la razón por la cual mi mejor amiga se había convertido en una terrorista, y por qué nunca intentó reclutarme. (Risas) (Aplausos)
So, this is exactly what I did. Now, I found the answer very quickly. I actually had failed the psychological profiling of a terrorist. The center committee of the Red Brigades had judged me too single-minded and too opinionated to become a good terrorist. My friend, on the other hand, she was a good terrorist because she was very good at following orders. She also embraced violence. Because she believed that the only way to unblock what, at the time, was known as a blocked democracy, Italy, a country run by the same party for 35 years was the arms struggle.
Entonces, eso es precisamente lo que hice. Obtuve la respuesta rápidamente. Mi perfil psicológico no encajaba con el de un terrorista. El comité central de las Brigadas Rojas me había considerado demasiado firme y muy aferrada a mis opiniones como para ser una buena terrorista. Mi amiga, por el contrario, era una buena terrorista porque era muy buena siguiendo órdenes. También aceptaba la violencia. Ella creía que la única forma de desbloquear lo que en ese entonces se denominaba una democracia bloqueada, Italia, un país gobernado 35 años por el mismo partido, era la lucha armada.
At the same time, while I was interviewing the Red Brigades, I also discovered that their life was not ruled by politics or ideology, but actually was ruled by economics. They were constantly short of cash. They were constantly searching for cash. Now, contrary to what many people believe, terrorism is actually a very expensive business. I'll give you an idea. In the 1970s, the turnover of the Red Brigades on a yearly basis was seven million dollars. This is roughly between 100 and 150 million, today.
Al mismo tiempo, mientras entrevistaba a las Brigadas Rojas, descubrí que su existencia no estaba regida por la política o la ideología, sino que estaba regida por la economía. Estaban constanemente sin dinero. Constantemente buscaban dinero. Contrario a lo que muchas personas creen, el terrorismo es un negocio muy caro. Les daré un ejemplo. En los años 70, la facturación de las Brigadas Rojas anualmente era de siete millones de dólares. En la actualidad, esta cifra estaría entre 100 y 150 millones, aproximadamente.
Now, you know, if you live underground it's really hard to produce this amount of money. But this also explains why, when I was interviewing the Red Brigades, and then, later on, other arms organizations, including members of al-Zarqawi group in the Middle East, everybody was extremely reluctant to talk about ideology, or politics. Because they had no idea. The political vision of a terrorist organization is decided by the leadership, which, generally, is never more than five to seven people. All the others do, day in and day out, is search for money.
Se darán cuenta de que, viviendo clandestinamente, no es fácil producir esta cantidad de dinero. Esto explica por qué, durante mis entrevistas con las Brigadas Rojas, y más adelante, con otras organizaciones armadas, incluyendo a miembros del grupo al-Zarqawi del Medio Oriente, todos fueron extremadamente reacios a hablar sobre ideología o política. No tenían ni idea de esos temas. Los líderes de las organizaciones terroristas son quienes deciden la visión política, y generalmente, son entre cinco y siete personas. El resto de los miembros lo único que hacen, día tras día, es buscar dinero.
Once, for example, I was interviewing this part-timer from the Red Brigades. It was a psychiatrist. He loved sailing. He was a really keen sailor. And he had this beautiful boat. And he told me that the best time of his life was when he was a member of the Red Brigades and he went sailing, every summer, back and forth from Lebanon, where he would pick up Soviet weapons from the PLO, and then carry them all the way to Sardinia where the other arms organization from Europe would go and take their share of the arms. For that service the Red Brigades were actually paid a fee, which went to fund their organization.
Por ejemplo, en una ocasión entrevisté a un miembro a tiempo parcial de las Brigadas Rojas. Un psiquiatra que amaba navegar. Era un navegante entusiasta y tenía un hermoso bote. Me contó que la mejor etapa de su vida fue cuando era miembro de las Brigadas Rojas y debía navegar, todos los veranos, ida y vuelta al Líbano, donde recogía armas soviéticas de la OLP y las transportaba hasta Cerdeña, a donde iban otras organizaciones armadas de Europa y se llevaban su parte de las armas. Éste era un servicio por el cual las Brigadas Rojas recibían un pago, que se destinaba a financiar la organización.
So, because I am a trained economist and I think in economic terms, all of the sudden I thought, maybe there is something here. Maybe there is a link, a commercial link, between one organization and another one. But it was only when I interviewed Mario Moretti, the head of the Red Brigades, the man who kidnapped and killed Aldo Moro, Italian former prime minister, that I finally realized that terrorism is actually business. I was having lunch with him in a high-security prison in Italy. And as we were eating, I had the distinct feeling that I was back in the city of London, having lunch with a fellow banker or an economist. This guy thought in the same way I did.
Como soy una econonomista con experiencia y pienso en términos económicos, de repente pensé: tal vez hay algo aquí. Tal vez hay una conexión, una conexión comercial entre estas organizaciones. Pero fue cuando entrevisté a Mario Moretti, el líder de las Brigadas Rojas, el hombre que secuestró y asesinó a Aldo Moro, ex-primer ministro italiano, cuando finalmente entendí que el terrorismo es un negocio. Estaba almorzando con él en una cárcel de alta seguridad en Italia. Y, mientras comíamos, tuve la clara sensación de que había regresado a Londres, y almorzaba con un colega banquero o un economista. Este tipo pensaba igual que yo.
So, I decided that I wanted to investigate the economics of terrorism. Naturally, nobody wanted to fund my research. In fact, I think many people thought that I was a bit crazy. You know, that woman that goes around to foundations asking for money, thinking about the economics of terrorism. So, in the end, I took a decision that, in retrospect, did change my life. I sold my company, and funded the research myself.
Así que decidí que quería investigar el sistema económico del terrorismo. Naturalmente, nadie estaba dispuesto a financiar mi investigación. De hecho, creo que muchas personas pensaron que estaba un poco loca. Ya saben, esa mujer que se pasea por las fundaciones, pidiendo dinero, pensando sobre el sistema económico del terrorismo. Finalmente, tomé una decisión que, en retrospectiva, cambió mi vida. Vendí mi empresa, y financié mi investigación yo misma.
And what I discovered is this parallel reality, another international economic system, which runs parallel to our own, which has been created by arms organizations since the end of World War II. And what is even more shocking is that this system has followed, step by step, the evolution of our own system, of our Western capitalism. And there are three main stages. The first one is the state sponsor of terrorism.
Y lo que descubrí fue esta realidad paralela, otro sistema económico internacional, que funciona paralelamente al nuestro y que fue creado por organizaciones armadas al acabar la Segunda Guerra Mundial. Lo que es más sorprendente es que estos sistemas han seguido paso a paso la evolución de nuestro sistema, de nuestro capitalismo occidental. Y existen tres etapas principales. La primera es el terrorismo de Estado.
The second one is the privatization of terrorism. And the third, of course, is the globalization of terrorism. So, state sponsor of terrorism, feature of the Cold War. This is when the two superpowers were fighting a war by proxy, along the periphery of the sphere of influence, fully funding arms organizations. A mix of legal and illegal activities is used. So, the link between crime and terror is established very early on.
La segunda es la privatización del terrorismo. Y la tercera es, por supuesto, la globalización del terrorismo. Entonces, el terrorismo de Estado, característico de la Guerra Fría. Fue el momento en que dos superpoderes libraban una guerra a través de sus aliados, en la periferia de sus esferas de influencia, financiando por completo organizaciones armadas. Se utilizaba una mezcla de actividades legales e ilegales. Así que la conexión entre crimen y terror se estableció muy temprano.
And here is the best example, the Contras in Nicaragua, created by the CIA, legally funded by the U.S. Congress, illegally funded by the Reagan administration via covert operation, for example, the Iran-Contra Affair. Then comes the late 1970s, early '80s, and some groups successfully carry out the privatization of terrorism. So, they gain independence from the sponsor, and start funding themselves.
He aquí el ejemplo más claro, los Contras en Nicaragua, creados por la CIA, financiados legalmente por el congreso de los EE.UU., financiados ilegalmente por la administración de Reagan a través de operaciones encubiertas, por ejemplo, el escándalo Irán-Contra. Luego, a finales de los 70 y comienzos de los 80, algunos grupos lograron satisfactoriamente la privatización del terrorismo. Obtuvieron la independencia de sus financistas, y comenzaron a financiarse por su cuenta.
Now, again we see a mix of legal and illegal activities. So, Arafat used to get a percentage of the smuggling of hashish from Bekáa Valley, which is the valley between Lebanon and Syria. And the IRA, which control the private transportation system in Northern Ireland, did exactly the same thing. So, every single time that somebody got into a taxi in Belfast without knowing, actually, was funding the IRA.
Aquí tambien observamos una mezcla de actividades legales e ilegales. Arafat obtenía un porcentaje del tráfico de hachís del Valle de Bekáa, que se encuentra entre el Líbano y Siria. El IRA, al controlar el sistema de transporte privado en Irlanda del Norte, hizo exactamente lo mismo. Así que cada vez que alguien se subía a un taxi en Belfast de hecho, estaba financiando al IRA sin saberlo.
But the great change came, of course, with globalization and deregulation. This is when arms organization were able to link up, also financially, with each other. But above all, they started to do serious business with the world of crime. And together they money-laundered their dirty business through the same channel. This is when we see the birth of the transnational arms organization Al Qaeda. This is an organization that can raise money across border. But also that is able to carry out attacks in more than one country.
Pero el gran cambio sucedió, por supuesto, con la globalización y la desregulación, cuando las organizaciones armadas pudieron conectarse entre sí, incluso financieramente. Pero sobre todo, comenzaron seriamente a negociar con el mundo del crimen organizado. Juntos blanqueaban dinero de sus negocios sucios por el mismo canal. Es en ese momento que observamos el nacimiento de la organización armada transnacional Al Qaeda. Esta es una organización capaz de recaudar dinero más allá de las fronteras. También es capaz de realizar ataques en más de un país.
Now, deregulation also brought back rogue economics. So what is rogue economics? Rogue economics is a force which is constantly lurking in the background of history. It comes back at times of great transformation, globalization being one of those transformations. It is at this times in which politics actually loses control of the economy, and the economy becomes a rogue force working against us. It has happened before in history. It has happened with the fall of the Roman Empire. It has happened with Industrial Revolution. And it actually happened again, with the fall of the Berlin wall.
Ahora bien, lo que la desregulación también causó fue la reaparición de la economía subterránea. ¿Qué es la economía subterránea? Es una fuerza que constantemente merodea en el trasfondo de la historia. Reaparece en tiempos de grandes transformaciones, como la globalización. Es en estos tiempos cuando la política pierde el control sobre la economía, y la economía se vuelve una fuerza subterránea que trabaja en nuestra contra. Esto ha sucedido en otros momentos de la historia. Sucedió con la caída del Imperio romano. Sucedió con la Revolución Industrial. Y ha sucedido nuevamente, con la caída del muro de Berlín.
Now, I calculated how big was this international economic system composed by crime, terror, and illegal economy, before 9-11. And it is a staggering 1.5 trillion dollars. It is trillions, it's not billions. This is about twice the GDP of the United Kingdom, soon will be more, considering where this country is going. (Laughter)
He calculado cuán grande era este sistema económico internacional del crimen, terror, y economía ilegal, antes del 11-S. Y es la impresionante cifra de 1.5 billones de dólares No mil millones, si no billones. Esta cifra es aproximadamente el doble del PBI del Reino Unido, pronto será más, considerando a dónde se dirige este país. (Risas)
Now, until 9-11, the bulk of all this money flew into the U.S. economy because the bulk of the money was denominated in U.S. dollars and the money laundering was taking place inside the United States. The entry point, of course, of most of this money were the off-shore facilities. So, this was a vital injection of cash into the U.S. economy. Now, when I went to look at the figures of the U.S. money supply, the U.S. money supply is the amount of dollars that the Federal Reserve prints every year in order to satisfy the increase in the demand for dollars, which, of course, reflects the growth of the economy.
Ahora bien, hasta 11-S la mayor parte de este dinero ingresó en la economía de Estados Unidos debido a que la mayor parte del dinero estaba denominado en dólares americanos y el blanqueo de dinero se desarrollaba dentro de los Estados Unidos. La puerta de ingreso de casi todo este dinero era a través de empresas ubicadas en paraísos fiscales. Entonces, esta era una inyección vital de dinero efectivo a la economía estadounidense. Cuando observé los números de la liquidez de Estados Unidos, que es la cantidad total de dólares que la Reserva Federal imprime anualmente con el fin de satisfacer el incremento de la demanda de dólares, la cual refleja el crecimiento de la economía.
So, when I went to look at those figures, I noted that since the late 1960s a growing number of these dollars was actually leaving the United States, never to come back. These were money taken out in suitcases or in containers, in cash of course. These were money taken out by criminals and money launderers. These were money taken out to fund the growth of the terror, illegal and criminal economy. So, you see, what is the relationship?
Así que, cuando observé esos números, noté que desde finales de los años 60 un número creciente de estos dólares abandonaba los Estados Unidos para nunca regresar. Este era el dinero extraído en valijas o contenedores, en efectivo, por supuesto. Era dinero extraído por criminales y blanqueadores de dinero. Era dinero que financiaba el crecimiento de la economía terrorista, criminal e ilegal. Entonces, ¿ven cuál es la relación?
The United States actually is a country that is the reserve currency of the world. What does it mean? That means that it has a privilege that other countries do not have. It can borrow against the total amount of dollars in circulation in the world. This privilege is called seigniorage. No other country can do that. All the other countries, for example the United Kingdom, can borrow only against the amount of money in circulation inside its own borders.
Estados Unidos es en realidad un país que es la moneda de reserva del mundo. ¿Qué significa? Significa que posee un privilegio que otros países no tienen. Puede obtener préstamos respaldados por el total de dólares en circulación en el mundo. Este privilegio se conoce como señoreaje. Ningún otro país puede hacerlo. El resto de los países, el Reino Unido, por ejemplo solo puede obtener préstamos respaldados por el dinero que circula dentro de sus fronteras.
So, here is the implication of the relationship between the worlds of crime, terror, and illegal economy, and our economy. The U.S. in the 1990s was borrowing against the growth of the terror, illegal and criminal economy. This is how close we are with this world. Now, this situation changed, of course, after 9-11, because George Bush launched the War on Terror. Part of the War on Terror was the introduction of the Patriot Act. Now, many of you know that the Patriot Act is a legislation that greatly reduces the liberties of Americans in order to protect them against terrorism.
Entonces, esto es lo que implica la relación entre el mundo del crimen, del terrorismo y la economía ilegal, y nuestra economía. Los Estados Unidos en los años 90 obtenía prestamos respaldados por el crecimiento del terrorismo y la economía ilegal y criminal. Así estamos de cercanos con este mundo. Después del 11-S, esta situación cambió debido a que George Bush lanzó la guerra contra el terrorismo. Parte de esta guerra contra el terrorismo fue la introducción de la Ley Patriótica. Como muchos de ustedes saben, la Ley Patriótica es una ley que reduce considerablemente las libertades de los estadounidenses con el fin de protegerles contra el terrorismo.
But there is a section of the Patriot Act which refers specifically to finance. And it is, in fact, an anti-money-laundering legislation. What the Patriot Act did was to prohibit U.S. bank, and U.S.-registered foreign banks from doing any businesses with off-shore facilities. It closed that door between the money laundering in dollars, and the U.S. economy. It also gave the U.S. monetary authorities the right to monitor any dollar transaction taking place anywhere in the world.
Pero hay una sección de dicha ley que se refiere específicamente a las finanzas. Se trata, de hecho, de una legislación en contra del lavado de dinero. Lo que la Ley Patriótica hizo fue prohibirle a los bancos estadounidenses y los bancos extranjeros registrados en EE.UU. negociar con empresas ubicadas en paraísos fiscales. Cerró la puerta entre el lavado de dinero en dólares y la economía estadounidense. También le otorgó a las autoridades ficales estadounidenses el derecho de monitorear cualquier transacción realizada en dólares en cualquier parte del mundo.
Now, you can imagine what was the reaction of the international finance and banking. All the bankers said to their clients, "Get out of the dollars and go and invest somewhere else." Now, the Euro was a newly born currency of great opportunity for business, and, of course, for investment. And this is what people did. Nobody wants the U.S. monetary authority to check their relationship, to monitor their relationship with their clientele. The same thing happened, of course, in the world of crime and terror. People simply moved their money-laundering activities away from the United States into Europe.
Se podrán imaginar la reacción del sistema bancario y financiero internacional. Todos los banqueros les dijeron a sus clientes, "Salgan del dólar e inviertan en otro lugar". El Euro era una moneda recién nacida, una gran oportunidad para los negocios y las inversiones, y eso fue lo que la gente hizo. Nadie desea que las autoridades fiscales de Estados Unidos analicen su relación, monitoreen su relación con sus clientes. Por supuesto, lo mismo ocurrió en el mundo del crimen y el terrorismo. La gente simplemente movió sus actividades de lavado de dinero fuera de los Estados Unidos hacia Europa.
Why did this happen? This happened because the Patriot Act was a unilateral legislation. It was introduced only in the United States. And it was introduced only for the U.S. dollars. In Europe, a similar legislation was not introduced. So, within six months Europe became the epicenter of the money-laundering activities of the world. So, this is how incredible are the relationship between the world of crime and the world of terror, and our own life.
¿Por qué sucedió esto? Esto sucedió porque la Ley Patriótica es una ley unilateral. Sólo se introdujo dentro de los Estados Unidos y sólo para el dólar estadounidense. En Europa no se introdujo ninguna legislación similar. Es por eso que, en sólo seis meses Europa se convirtió en el epicentro de las actividades de lavado de dinero del mundo. Son así de increíbles las relaciones entre el mundo del crimen, el mundo del terrorismo, y nuestra propia vida.
So, why did I tell you this story? I told you this story because you must understand that there is a world that goes well beyond the headlines of the newspapers, including the personal relationship that you have with friends and family. You got to question everything that is told to you, including what I just told you today. (Laughter) This is the only way for you to step into the dark side, and have a look at it. And believe me, it's going to be scary. It's going to be frightful, but it's going to enlighten you. And, above all, it's not going to be boring. (Laughter) (Applause)
Entonces, ¿por qué les conté esta historia? Les conté esta historia porque ustedes deben comprender que existe un mundo que va más allá de los titulares de los periódicos, incluyendo las relaciones personales entre ustedes, sus amigos y sus familiares. Deben cuestionar todo lo que se les dice, incluso lo que acabo de decirles hoy. (Risas) Ésta es la única forma que tienen para dar un paso dentro del lado oscuro y observarlo. Y créanme, será escalofriante. Será aterrador, pero les iluminará. Y, sobre todo, no será aburrido. (Risas) (Aplausos)