نحن نمر بلحظة زمنية هامة. سنواجه خلال العقدين القادمين تحوّلين أساسيّين يحددان إن كانت المائة عام القادمة هي أفضل القرون أم أسوأها.
We are at a remarkable moment in time. We face over the next two decades two fundamental transformations that will determine whether the next 100 years is the best of centuries or the worst of centuries.
فلأعطكم مثالا. زرت بكين أوّل مرة منذ 25 سنة لأدرّس بجامعة الصّين الشعبيّة. الصّين بدأت تركّز على اقتصاد الأسواق وعلى التّعليم العالي، فقرّروا مناداة خبراء أجانب. كغالبيّة النّاس، كنت أتنقّل بالدّرّاجة. بالإضافة إلى تفادي السّيّارة المستعملة، فقد كانت طريقة آمنة وسهلة للتّنقّل. التّنقّل بدرّاجة الآن في بكين أمر مختلف تماما. الطّرقات مكتظّة بالسّيّارات والشّاحنات. الهواء متلوّث بصفة خطيرة نتيجة احتراق الفحم والدّيزل. حين كنت هناك في الرّبيع الماضي، نصح النّاس من عمري - أي 65 فما فوق - بالبقاء في بيوتهم والتّقليل من الحركة.
Let me illustrate with an example. I first visited Beijing 25 years ago to teach at the People's University of China. China was getting serious about market economics and about university education, so they decided to call in the foreign experts. Like most other people, I moved around Beijing by bicycle. Apart from dodging the occasional vehicle, it was a safe and easy way to get around. Cycling in Beijing now is a completely different prospect. The roads are jammed by cars and trucks. The air is dangerously polluted from the burning of coal and diesel. When I was there last in the spring, there was an advisory for people of my age — over 65 — to stay indoors and not move much.
كيف وصلنا إلى هنا؟ السّبب وراء ذلك هي الطّريقة الّتي نمت بها بكين كمدينة. لقد زاد سكّانها مرّتين أو أكثر في 25 عاما من 10 إلى 20 مليون. لقد صارت مدينة عملاقة وممتدّة معتمدة على الوقود الملوّث، على الطّاقة الملوّثة، وبالخصوص الفحم. الصّين تحرق نصف الفحم العالميّ كلّ عام، وهذا السّبب الرئيسيّ وراء كون الصّين أكبر باعث للغازات المسببة للاحتباس الحراري. في الوقت نفسه علينا الإقرار بأنّ الصّين نمت بشكل رائع في نفس المدّة. هي الآن ثاني أكبر اقتصاد عالميّ. مئات الملايين من النّاس أخرجوا من الفقر. وهذا مهمّ للغاية. لكن في الوقت نفسه، يطرح الصّينيّون السّؤال التّالي: ما قيمة ذلك إذا صارت مدننا غير قابلة للعيش؟ لقد حلّلوا وشخّصوا، أنّ هذا طريق غير مستديم للنّموّ وللتّطوّر. تسعى الصين الآن إلى الحدّ من الفحم، وإلى بناء مدنها بشكل بديل.
How did this come about? It came from the way in which Beijing has grown as a city. It's doubled over those 25 years, more than doubled, from 10 million to 20 million. It's become a sprawling urban area dependent on dirty fuel, dirty energy, particularly coal. China burns half the world's coal each year, and that's why, it is a key reason why, it is the world's largest emitter of greenhouse gases. At the same time, we have to recognize that in that period China has grown remarkably. It has become the world's second largest economy. Hundreds of millions of people have been lifted out of poverty. That's really important. But at the same time, the people of China are asking the question: What's the value of this growth if our cities are unlivable? They've analyzed, diagnosed that this is an unsustainable path of growth and development. China's planning to scale back coal. It's looking to build its cities in different ways.
الآن، نموّ الصّين جزء من تغيير جذريّ في هيكل الاقتصاد العالميّ. قبل 25 سنة، كانت البلدان النّامية، وهي أفقر البلدان، وأكثرها سكّانا، لا تمثّل سوى ثلث الاقتصاد العالميّ. الآن هي تمثّل أكثر من نصفه، وفي غضون 25 سنة، ربّما ثلثيه، بالنّسبة لبلدان معتبرة نامية 25 سنة إلى الوراء، هذه قفزة هائلة. هذا يعني أنّ أغلب بلدان العالم إن كانت فقيرة أم غنيّة، ستواجه تحوّلين جذريّين أريد إبرازهما.
Now, the growth of China is part of a dramatic change, fundamental change, in the structure of the world economy. Just 25 years ago, the developing countries, the poorer countries of the world, were, notwithstanding being the vast majority of the people, they accounted for only about a third of the world's output. Now it's more than half; 25 years from now, it will probably be two thirds from the countries that we saw 25 years ago as developing. That's a remarkable change. It means that most countries around the world, rich or poor, are going to be facing the two fundamental transformations that I want to talk about and highlight.
أوّل هذه التّحوّلات هو التّحوّل الهيكليّ للاقتصاد والمجتمع وهو ما بدأت أوضّحه عبر وصفي لبيكين. 50 بالمائة من السّكّان في المدن. سيصيرون 70 بالمائة في 2050. طوال العقدين القادمين، سوف نرى الطلب على الطاقة يكبر بنسبة 40 بالمائة، وتنامي الاقتصاد والسّكّان سوف يضغط بشكل أكبر على الأرض، والمياه والغابات.
Now, the first of these transformations is the basic structural change of the economies and societies that I've already begun to illustrate through the description of Beijing. Fifty percent now in urban areas. That's going to go to 70 percent in 2050. Over the next two decades, we'll see the demand for energy rise by 40 percent, and the growth in the economy and in the population is putting increasing pressure on our land, on our water and on our forests.
إذا عالجنا هذا التغيير الهيكليّ العميق بإهمال، وقصر نظر، سنخلق النفايات والتلوّث والاكتظاظ، وسنهدم أراضينا وغاباتنا. إن فكّرنا في الميادين الثلاثة كما وصفتها بالأرقام ـ المدن والطاقة والأراضي ـ إذا استغللناها بصفة سيّئة، فمستقبل حياة ومعاش سكّان الأرض سيكون فقيرا ومتضرّرا. وزيادة عن ذلك، ستزيد الغازات المسببة للاحتباس الحراري، بكلّ ما تمثّله من أخطار على المناخ. تركيز الغازات المسببة للاحتباس الحراري في الجوّ بلغ حاليّا أعلى معدّل منذ ملايين السّنين، إذا ما تمادينا في زيادة هذه المعدّلات، فسوف نواجه خطر درجات حرارة لم نشهدها على كوكبنا منذ عشرات ملايين السّنين. تواجدنا كهومو سابين ـ وهي عبارة كريمة أكثر مما ينبغي ـ لحوالي ربع مليون سنة. وفي ظرف عقد صرنا نواجه خطر درجات حرارة لم نشهدها منذ عشرات ملايين السّنين. هذا قد يغير العلاقة بين الانسان وكوكبنا الأرض. قد يغير الصحاري، والوديان وشكل الأعاصير ومستوى مياه البحر، مئات ملايين الناس، ربما مليارات الناس قد تضطر للرحيل، وإذا تعلمنا من دروس الماضي، فهذا يعني حروبًا مستعصية ومنتشرة.
This is profound structural change. If we manage it in a negligent or a shortsighted way, we will create waste, pollution, congestion, destruction of land and forests. If we think of those three areas that I have illustrated with my numbers — cities, energy, land — if we manage all that badly, then the outlook for the lives and livelihoods of the people around the world would be poor and damaged. And more than that, the emissions of greenhouse gases would rise, with immense risks to our climate. Concentrations of greenhouse gases in the atmosphere are already higher than they've been for millions of years. If we go on increasing those concentrations, we risk temperatures over the next century or so that we have not seen on this planet for tens of millions of years. We've been around as Homo sapiens — that's a rather generous definition, sapiens — for perhaps a quarter of a million years, a quarter of a million. We risk temperatures we haven't seen for tens of millions of years over a century. That would transform the relationship between human beings and the planet. It would lead to changing deserts, changing rivers, changing patterns of hurricanes, changing sea levels, hundreds of millions of people, perhaps billions of people who would have to move, and if we've learned anything from history, that means severe and extended conflict.
ولن يكون بمقدورنا تفادي ذلك. لا يمكن إجراء معاهدة سلام مع الأرض، ولا مناقشة قوانين الفيزياء. نحن هنا، في مأزق. هذه الرهانات التي بين أيدينا، ولهذا علينا القيام بالتحول الثاني، التحول المناخي، والانتقال إلى اقتصاد منخفض الكربون. أما التحول الأول، فهو قادم لا محالة. وعلينا أن نقرر النجاح أو الإخفاق في هذا التحول الاقتصادي والهيكلي. لكن التحول الثاني، التحول المناخي، فعلينا أن نقرر ما سنقوم به. هذان التحولان يوجهاننا في العقدين القادمين. العقدان القادمان مصيريان لما علينا القيام به. كلما فكرت مزيدًا، في التحولين القادمين، كلما اقتنعت أنها فرصة كبيرة. يمكننا ربحها أو خسارتها. فلأفسر لكم الميادين الأساسية الثلاثة التي حددتها: المدن والطاقة والأراضي. ولأبدأ بالمدن. وصفت سابقًا مشاكل بكين: تلوث واكتظاظ ونفايات... وهو ما نلاحظه في الكثير من مدننا حول العالم.
And we couldn't just turn it off. You can't make a peace treaty with the planet. You can't negotiate with the laws of physics. You're in there. You're stuck. Those are the stakes we're playing for, and that's why we have to make this second transformation, the climate transformation, and move to a low-carbon economy. Now, the first of these transformations is going to happen anyway. We have to decide whether to do it well or badly, the economic, or structural, transformation. But the second of the transformations, the climate transformations, we have to decide to do. Those two transformations face us in the next two decades. The next two decades are decisive for what we have to do. Now, the more I've thought about this, the two transformations coming together, the more I've come to realize that this is an enormous opportunity. It's an opportunity which we can use or it's an opportunity which we can lose. And let me explain through those three key areas that I've identified: cities, energy and land. And let me start with cities. I've already described the problems of Beijing: pollution, congestion, waste and so on. Surely we recognize that in many of our cities around the world.
في تخطيط مدننا، كما في حياتنا، علينا التفكير بشكل مسبق. المدن التي ستبنى - وهي كثيرة، وأغلبها كبيرة- علينا أن نفكر في تخطيطها بشكل متلاحم لنقلل من مدة السفر واستهلاك الطاقة. المدن التي بنيت سابقًا، علينا أن نفكر في تجديدها والاستثمار فيها كي نربطها ببعضها البعض بشكل أفضل، وكي نسهل ونشجع الناس أن يسكنوا أقرب إلى المركز. ولدينا أمثلة كثيرة حول العالم لتحقيق ذلك. نظام الحافلات السريعة في بوغوتا بكولمبيا مثال ممتاز للتنقل بأمان وسرعة ودون تلوث: حافلات كثيرة في طرقات مخصصة لها ومحمية، نفس الخدمة حقًا، كالمترو تحت الأرض، لكن أرخص بكثير وسهلة الإنشاء، فكرة متألقة يتم تطبيقها في مدن كثيرة أخرى حول العالم.
Now, with cities, like life but particularly cities, you have to think ahead. The cities that are going to be built — and there are many, and many big ones — we have to think of how to design them in a compact way so we can save travel time and we can save energy. The cities that already are there, well established, we have to think about renewal and investment in them so that we can connect ourselves much better within those cities, and make it easier, encourage more people, to live closer to the center. We've got examples building around the world of the kinds of ways in which we can do that. The bus rapid transport system in Bogotá in Colombia is a very important case of how to move around safely and quickly in a non-polluting way in a city: very frequent buses, strongly protected routes, the same service, really, as an underground railway system, but much, much cheaper and can be done much more quickly, a brilliant idea in many more cities around the world that's developing.
بعض المشاريع تستلزم وقتًا طويلًا، وأخرى يمكن تطبيقها بشكل أسرع. في مدينتي الأصلية، لندن، في 1952، قتل الدخان 4000 ساكن وأثر سلبًا على حياة عدد أكثر من السكان وكانت ظاهرة متكررة. البريطانيون من بينكم ممن يعيشون خارج لندن يتذكرون اسم لندن القديم: الدخان. هكذا كانت لندن، وبتنظيم استعمال الفحم، في ضرف سنين تقلصت مشكلة الدخان. أتذكر الدخان جيدًا. حين كانت الرؤية لا تتجاوز بضع أمتار، كانت الحافلات تتوقف. كان ذلك في الخمسينات. وكان علي المشي ثلاثة أميال من المدرسة للمنزل. كان التنفس خطيرًا. لكن كل ذلك تغير بفعل قرار. القرارات الجيدة تدلي بنتائجها، نتائج مدهشة وسريعة،
Now, some things in cities do take time. Some things in cities can happen much more quickly. Take my hometown, London. In 1952, smog in London killed 4,000 people and badly damaged the lives of many, many more. And it happened all the time. For those of you live outside London in the U.K. will remember it used to be called The Smoke. That's the way London was. By regulating coal, within a few years the problems of smog were rapidly reduced. I remember the smogs well. When the visibility dropped to [less] than a few meters, they stopped the buses and I had to walk. This was the 1950s. I had to walk home three miles from school. Again, breathing was a hazardous activity. But it was changed. It was changed by a decision. Good decisions can bring good results, striking results, quickly.
ثم رأينا المزيد: في لندن خلقت ضريبة الاكتظاظ، بسرعة ونجاعة، وشهدنا تحسنات جبارة في نظام الحافلات، يمكنكم ملاحظة أن التحولين الذين وصفتهما، الهيكلي والمناخي، دائما مرتبطان. لكن علينا الاستثمار، علينا الاستثمار في مدننا، وبشكل حكيم، وإذا قمنا بذلك، فسنرى مدنًا أكثر نظافة وهدوء وأمانًا، مدنًا أجمل وأكثر إنتاجية، ومجتمعات أقوى في هذه المدن، النقل العام وإعادة التدوير والاستعمال، هي الأشياء التي توحد المجتمعات. كل هذا بمقدورنا، لكن علينا أن نفكر، ونستثمر ونخطط.
We've seen more: In London, we've introduced the congestion charge, actually quite quickly and effectively, and we've seen great improvements in the bus system, and cleaned up the bus system. You can see that the two transformations I've described, the structural and the climate, come very much together. But we have to invest. We have to invest in our cities, and we have to invest wisely, and if we do, we'll see cleaner cities, quieter cities, safer cities, more attractive cities, more productive cities, and stronger community in those cities — public transport, recycling, reusing, all sorts of things that bring communities together. We can do that, but we have to think, we have to invest, we have to plan.
فلأنتقل الآن إلى مضوع الطاقة. استعمال الطاقة في 25 سنة الماضية ازداد ب 50 بالمئة. 80 بالمئة من المحروقات. طوال 25 سنة القادمة، ربما سيزداد بحوالي 40 بالمئة. علينا أن نستثمر في الطاقة، وأن نستعملها بحكمة، وأن نجعلها نظيفة. فلنفكر كيف نقوم بهذا. ولنأخذ مثال كاليفورنيا. كاليفورنيا بإمكانها أن تكون من أقوى 10 بلدا في العالم لو كانت مستقلة، أنا لا أقصد بدأ أي ... (ضحك) كاليفورنيا مكان شاسع. (ضحك) في الأعوام الخمسة أو الستة القادمة، ستنتقل كاليفورنيا على الأرجح من 20 بالمئة من الطاقات المتجددة - كالريح والشمس وغيرها - إلى أكثر من 33 بالمئة، ما سيعيد كاليفورنيا في 2020 إلى معدل الغازات المسببة للاحتباس الحراري لم كانت عليه عام 1990، رغم أن اقتصادها تضاعف في نفس هذه المدة. هذا إنجاز باهر، يرينا ما بإمكاننا فعله، وبخلاف كاليفورنيا فالهند أيضًا تبرمج لاستعمال التكنولوجيا الشمسية للإنارة المنزلية لأكثر من 400 مليون شخص مفتقرين للكهرباء. هدفهم القيام بذلك في 5 سنوات. أظن أنهم سينجحون. سنرى، ولكن ما نشاهده الأن هو شعب يتحرك بسرعة أكبر، 400 مليون شخص أكثر من كل الولايات المتحدة الأمريكية. هذه طموحات الناس الآن على مستوى سرعة التحولات. مرة أخرى ترون قرارات جيدة تأتي بنتائج سريعة، وهذان التحولان، الاقتصاد والهيكلة من جهة، والمناخ وتخفيض الكربون من جهة أخرى، مرتبطان بصفة وثيقة. قم بالتحول الأول، الهيكلي، بنجاح سيأتي الثاني، المناخي بسهولة أكبر.
Let me turn to energy. Now, energy over the last 25 years has increased by about 50 percent. Eighty percent of that comes from fossil fuels. Over the next 20 years, perhaps it will increase by another 40 percent or so. We have to invest strongly in energy, we have to use it much more efficiently, and we have to make it clean. We can see how to do that. Take the example of California. It would be in the top 10 countries in the world if it was independent. I don't want to start any — (Laughter) California's a big place. (Laughter) In the next five or six years, they will likely move from around 20 percent in renewables — wind, solar and so on — to over 33 percent, and that would bring California back to greenhouse gas emissions in 2020 to where they were in 1990, a period when the economy in California would more or less have doubled. That's a striking achievement. It shows what can be done. Not just California — the incoming government of India is planning to get solar technology to light up the homes of 400 million people who don't have electricity in India. They've set themselves a target of five years. I think they've got a good chance of doing that. We'll see, but what you're seeing now is people moving much more quickly. Four hundred million, more than the population of the United States. Those are the kinds of ambitions now people are setting themselves in terms of rapidity of change. Again, you can see good decisions can bring quick results, and those two transformations, the economy and the structure and the climate and the low carbon, are intimately intertwined. Do the first one well, the structural, the second one on the climate becomes much easier.
أنظر للأرض، الأرض وخاصةً الغابات. الغابات تأوي فصائل نباتية وحيوانية ثمينة. الغابات تخزن الماء في ترابها وتنظف الهواء من ثاني أكسيد الكربون، مهمة أساسية في التصدي للتغير المناخي. لكننا بصدد خسارة غاباتنا. في العقد الماضي، خسرنا مساحة غابية بما يعادل مساحة البرتغال، ومساحات غابية أكبر تدهورت. لكننا واعون بما يمكن القيام به. نقدر أن نعترف بالمشكل، لكن نقدر أيضًا أن نفهم كيف نعالجه. في البرازيل، معدل إزالة الغابات تقلص 70 بالمائة في العقد الماضي. كيف؟ بتدخل السكان المحليين، باستثمارهم في فلاحتهم واقتصادهم، بمراقبة أكثر حذرًا، وبتنفيذ القانون بأكثر صرامة.
Look at land, land and particularly forests. Forests are the hosts to valuable plant and animal species. They hold water in the soil and they take carbon dioxide out of the atmosphere, fundamental to the tackling of climate change. But we're losing our forests. In the last decade, we've lost a forest area the size of Portugal, and much more has been degraded. But we're already seeing that we can do so much about that. We can recognize the problem, but we can also understand how to tackle it. In Brazil, the rate of deforestation has been reduced by 70 percent over the last 10 years. How? By involving local communities, investing in their agriculture and their economies, by monitoring more carefully, by enforcing the law more strictly.
وهذا لا يوقف فقط إزالة الغابات، الذي هو بالطبع الهدف الأول والأساسي، بل هذا يجدد الغابات المتدهورة، ويعيد تأهيلها. ذهبت إلى إثيوبيا أول مرة في 1967. كانت فقيرة بشكل فظيع. وفي الأعوام التالية، عانت من مجاعات وصراعات اجتماعية مدمرة. خلال الأعوام الكثيرة الماضية، نمت أثيوبيا بسرعة متزايدة. هي تطمح أن تصير ضمن البلدان متوسطة الدخل في ظرف 15 سنة وأن تصير غير مسهمة في الكربون. مرة أخرى، هذه طموحات كبيرة، لكن ممكنة. ترون هنا الالتزام. ترون ما يمكن فعله. أثيوبيا تستثمر في الطاقة النظيفة. وتعمل على إعادة تأهيل اراضيها. في هومبو، جنوب غرب أثيوبيا، مشروع باهر لزراعة أشجار في الأراضي المتدهورة وللعمل مع السكان المحليين على إدارة مستديمة للغابات أدى إلى زيادة كبيرة في مستوى العيش.
And it's not just stopping deforestation. That's of course of first and fundamental importance, but it's also regrading degraded land, regenerating, rehabilitating degraded land. I first went to Ethiopia in 1967. It was desperately poor. In the following years, it suffered devastating famines and profoundly destructive social conflict. Over the last few years, actually more than a few, Ethiopia has been growing much more rapidly. It has ambitions to be a middle-income country 15 years from now and to be carbon neutral. Again, I think it's a strong ambition but it is a plausible one. You're seeing that commitment there. You're seeing what can be done. Ethiopia is investing in clean energy. It's working in the rehabilitation of land. In Humbo, in southwest Ethiopia, a wonderful project to plant trees on degraded land and work with local communities on sustainable forest management has led to big increases in living standards.
بإمكاننا أن نرى من بكين إلى لندن، من كاليفورنيا إلى الهند، من البرازيل إلى إثيوبيا، وأن نفهم كيف نعالج هذين التحولين، الهيكلي والمناخي. نفهم كيف نديرهما بطريقة صحيحة. والتكنولوجيا تتطور بسرعة. لن أعدد كل هذه الأشياء لمستمعين مثلكم، لكن بإمكانكم رؤية السيارات الكهربائية، والبطاريات التي تستعمل مواد جديدة. بإمكانكم رؤية التحكم عن بعد في منازلنا عن طريق التطبيقات في هاتفنا. بإمكانكم رؤية العزل الحراري الأنجع. والكثير لا يزال في الطريق.
So we can see, from Beijing to London, from California to India, from Brazil to Ethiopia, we do understand how to manage those two transformations, the structural and the climate. We do understand how to manage those well. And technology is changing very rapidly. I don't have to list all those things to an audience like this, but you can see the electric cars, you can see the batteries using new materials. You can see that we can manage remotely now our household appliances on our mobile phones when we're away. You can see better insulation. And there's much more coming.
لكن، وهي نقطة هامة، العالم كمجموعة يتحرك ببطء. لسنا نحد من انبعاثات الغازات بالشكل الكافي. لسنا ندير هذه التحولات الهيكلية على أحسن ما نستطيع. لم نصل بعد إلى فهم عميق لخطر التغيرات المناخية. لم نصل بعد إلى فهم عميق لمدى جاذبية ما يمكننا فعله. نحتاج إلى ضغط سياسي لنتقدم. نحتاج إلى قادة ليدخلوا الميدان. باستطاعتنا أن نحقق نموًا أحسن، مناخًا أحسن، عالمًا أحسن، باستطاعتنا، إذا عالجنا هذين التحولين بشكل صحيح، أن نجعل القرن القادم أجمل القرون. إذا أخفقنا، نحن، أنتم وأنا، في معالجة هذين التحولين بشكل سليم، سيكون القرن القادم، أسوء القرون. هذه هي الخلاصة الأساسية للتقرير حول الاقتصاد والمناخ الذي قام به الرئيس المكسيكي السابق فليب كالديرون، بمشاركتي، وقدمنا هذا التقرير البارحة هنا في نيويورك، في مقر الأمم المتحدة إلى الأمين العام للأمم المتحدة، بان كي مون. نعرف أن كل هذا ممكن.
But, and it's a big but, the world as a whole is moving far too slowly. We're not cutting emissions in the way we should. We're not managing those structural transformations as we can. The depth of understanding of the immense risks of climate change are not there yet. The depth of understanding of the attractiveness of what we can do is not there yet. We need political pressure to build. We need leaders to step up. We can have better growth, better climate, a better world. We can make, by managing those two transformations well, the next 100 years the best of centuries. If we make a mess of it, we, you and me, if we make a mess of it, if we don't manage those transformations properly, it will be, the next 100 years will be the worst of centuries. That's the major conclusion of the report on the economy and climate chaired by ex-President Felipe Calderón of Mexico, and I co-chaired that with him, and we handed that report yesterday here in New York, in the United Nations Building to the Secretary-General of the U.N., Ban Ki-moon. We know that we can do this.
أخيرًا، منذ أسبوعين، صرت جدًا للمرة الرابعة. ابنتنا - (رضيع يبكي) (ضحك) (تصفيق) ابنتنا أنجبت روزا هنا في نيويورك منذ أسبوعين، ها هي هلن وها هي روزا. (تصفيق) عمرها أسبوعان. هل سننظر في عيون أحفادنا ونقول لهم أننا فهمنا الرهانات، وفهمنا الأخطار والفرص، ورغم ذلك لم نقم بشيء؟ حتمًا لا. فلنجعل القرن القادم أحسن القرون.
Now, two weeks ago, I became a grandfather for the fourth time. Our daughter — (Baby cries) (Laughter) (Applause) — Our daughter gave birth to Rosa here in New York two weeks ago. Here are Helen and Rosa. (Applause) Two weeks old. Are we going to look our grandchildren in the eye and tell them that we understood the issues, that we recognized the dangers and the opportunities, and still we failed to act? Surely not. Let's make the next 100 years the best of centuries.
(تصفيق)
(Applause)