What do you think would happen if you invited an individual who had been living on the street for many years, had mental health issues and was an alcoholic to move directly from the street into housing? We had heard this was being done in New York City, and it was called the Housing First model. We wondered if it would work in Utah.
Jak myślicie, co by się stało, gdybyście zaprosili kogoś, kto żył na ulicy przez wiele lat, miał problemy psychiczne oraz był alkoholikiem, żeby wprowadził się prosto z ulicy do domu? Słyszeliśmy, że robią tak w Nowym Jorku. Nazywają to Housing First. Zastanawialiśmy się, czy sprawdzi się to w Utah.
So to make that determination, we decided to create a pilot, and Keta was one of the 17 chronically homeless individuals we included in this pilot. She had been on the street for 20-plus years, had mental health issues and was a severe alcoholic. The first night in her apartment, she put her belongings on the bed and slept on the floor. The next three nights, she slept out by the dumpster near the apartment building. With the aid of her case manager, she moved back into her apartment but continued to sleep on the floor for several nights. It took over two weeks for her to develop enough trust and confidence that this apartment was hers and would not be taken away from her before she would start sleeping in the bed.
Żeby to ustalić, zdecydowaliśmy się na program pilotażowy. Keta była jedną z siedemnastu chronicznie bezdomnych osób objętych tym programem. Mieszkała na ulicy ponad 20 lat, miała problemy psychiczne, była też alkoholiczką. Pierwszej nocy w swoim mieszkaniu położyła swoje rzeczy na łóżku, a sama spała na podłodze. Kolejne trzy noce spała przy śmietniku obok budynku. Z pomocą menadżera projektu wróciła do swojego mieszkania, ale przez wiele nocy wciąż spała na podłodze. Potrzebowała ponad dwóch tygodni, żeby nabrać zaufania i zdobyć pewność, że mieszkanie jest jej i nie zostanie jej odebrane. Dopiero wtedy zaczęła spać w łóżku.
Homelessness is a continuing challenge for many cities throughout our country. Our homeless population falls into three major categories: those that are temporarily homeless, about 75 percent; those that are episodically homeless, about 10 percent; and those that are chronically homeless, about 15 percent. Chronic homelessness is defined as an unaccompanied adult who has been continuously homeless for a year or more or more than four times homeless in three years that totals 365 days. This small 15 percent of the homeless population can consume 50 to 60 percent of the homeless resources available in a community. In addition, they can cost the community 20,000 to 45,000 dollars a year per person in emergency services costs, such as EMT runs, emergency room visits, as many of you will be aware, addictions, interactions with the police, jail time. Simply put, this small population costs a lot.
Bezdomność jest wyzwaniem w wielu miastach w całym kraju. Bezdomnych możemy podzielić na trzy główne kategorie: chwilowo bezdomnych, około 75 procent, sporadycznie bezdomnych, około 10 procent, i chronicznie bezdomnych, około 15 procent. Chronicznie bezdomny to samotny dorosły, który jest bezdomny przez rok lub więcej lub w ciągu trzech lat jest bezdomny więcej niż cztery razy przez w sumie 365 dni. Tych 15 procent bezdomnych pochłania od 50 do 60 procent środków przeznaczonych lokalnie na ten cel. Poza tym mogą kosztować społeczeństwo od 20 do 45 tysięcy dolarów rocznie na osobę za obsługę służb ratowniczych, jak interwencja ratowników medycznych, wizyty w izbach przyjęć, jak wielu z was wie, nałogi, kontakt z policją, pobyt w więzieniach. Ta niewielka liczba ludzi dużo kosztuje.
Based on this reality, the US government began an initiative in 2003 inviting states and cities and counties to develop a plan to end chronic homelessness in a 10-year period. The state of Utah accepted this invitation, and I was asked to lead this effort. In 2005, we approved a 10-year plan, and 10 years later, in 2015, we reported a reduction in our chronic homeless population of 91 percent statewide.
W związku z tym rząd USA rozpoczął w 2003 roku inicjatywę, w której zaprosił stany i miasta, żeby stworzyły plan położenia kresu chronicznej bezdomności w ciągu 10 lat. Stan Utah odpowiedział na to wyzwanie, a mnie poproszono o przewodniczenie. W 2005 roku przyjęliśmy plan 10-letni, a 10 lat później, w 2015 roku, zanotowaliśmy redukcję liczby chronicznie bezdomnych o 91 procent w całym stanie.
(Applause)
(Brawa)
That's amazing. When I began this process, and we began this process, I realized that I had a limited understanding of homelessness and the factors that impacted it, and that I needed a fairly major change in my belief, in my thinking, because I had been raised with the theory of rugged individualism and "pull yourself up by the bootstraps." That philosophy came from being raised on our family's cattle ranch in a small town in the western desert of Utah. On the ranch, you learned that nothing takes priority over caring for the cattle, something always needs fixing and most importantly, hard work makes the world right. It was through that lens that I would see homeless people. When I was a teenager, our family would go into Salt Lake City, and I would see these homeless people -- "hobos" we called them then -- sitting around on the street, and I would think, "You lazy bums, get a job. Pull yourself up by the bootstraps."
To niesamowite. Kiedy rozpoczęliśmy ten proces, zorientowałem się, że niewiele wiem o bezdomności i czynnikach, które do niej prowadzą. Potrzebowałem gruntownej zmiany swoich przekonań i sposobu myślenia, bo zostałem wychowany, wierząc w siłę jednostki oraz w to, że trzeba "wziąć się w garść". Filozofia ta wzięła się z wychowania na rodzinnej farmie w małym mieście, na zachodniej pustyni Utah. Na farmie nic nie liczy się bardziej niż dbanie o bydło, zawsze trzeba coś naprawić, a najważniejsze jest to, że ciężka praca popłaca. Przez taki pryzmat postrzegałem bezdomnych. Kiedy byłem nastolatkiem, jeździłem z rodziną do Salt Lake City, gdzie widziałem bezdomnych, nazywanych przez nas menelami, którzy siedzieli na ulicy. Myślałem: "Znajdźcie sobie pracę, leniuchy. Weźcie się do roboty".
After high school, I left the ranch, graduated from college, went to work for Ford Motor Company for several years, then got a job at the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and moved back to Salt Lake City. During that employment, I had the opportunity to be loaned out to the state's largest homeless shelter to assist them in developing and improving their financial and management capabilities.
Po liceum opuściłem farmę, ukończyłem studia, przez wiele lat pracowałem dla Ford Motor Company, a potem w Kościele Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich i wróciłem do Salt Lake City. W czasie tej pracy miałem możliwość pomagać w największym schronisku dla bezdomnych przy rozwoju i ulepszaniu ich finansowych i menadżerskich zdolności.
While there, I became aware of a new approach to dealing with homeless individuals and drug addicts. It was called the harm reduction model, and it consisted of passing out clean needles and condoms. And I thought, "Now that is one stupid idea." (Laughter) "That's just going to encourage them to continue that behavior. Just tell them to stop." Several years later, I read some of the early 10-year plans to end chronic homelessness promoted by the federal government. As I read through those plans, and I thought, "Pfft! This is unrealistic. You can't end homelessness. There's too many personal choices and factors beyond our control."
Zauważyłem tam nowe podejście do ludzi bezdomnych i narkomanów. Nazywało się modelem redukcji szkód i polegało na rozdawaniu czystych igieł i prezerwatyw. Pomyślałem: "Co za głupi pomysł". (Śmiech) "To nie zachęca ich do zmian w ich zachowaniu. Trzeba powiedzieć, żeby przestali". Wiele lat później przeczytałem o 10-letnim planie zakończenia chronicznej bezdomności promowanym przez rząd federalny. Czytałem ten plan i myślałem: "To nierealne. Nie da się pozbyć bezdomności. Jest zbyt dużo osobistych wyborów i czynników poza naszą kontrolą".
My perspective changed, however, when I attended a conference in 2003, where I learned the reason behind the 10-year plan. First was this small population of the homeless group that was 15 percent and were very expensive. That made sense for a conservative state like Utah.
Moja perspektywa zmieniła się jednak, kiedy wziąłem udział w konferencji w 2003 roku i poznałem powody powstania 10-letniego planu. Pierwszym było to, że ta mała grupa bezdomnych, 15 procent, jest bardzo kosztowna. To miało sens w tak konserwatywnym stanie jak Utah.
The second insight was learning about this Housing First, or low-barrier housing. There had been an agency in New York City that had been inviting mentally ill homeless individuals to move directly from the street into housing. And they were also allowed to continue to use drugs and to drink, just like we can in our homes. They were, in addition, offered services -- not required to use them -- by on-site case managers to assist them to adjust to their new living arrangements and to stabilize their lives. They were using the harm reduction model. And despite my initial low expectations about hearing about this model, they were having an astonishing success rate: 85 percent were still housed after 12 months.
Drugi to program Housing First, stosunkowo łatwo dostępne domy. W Nowym Jorku była agencja, która dawała możliwość psychicznie chorym bezdomnym wprowadzić się bezpośrednio z ulicy do domów. Pozwalano im nadal brać narkotyki i pić, tak jak każdy może w swoim domu. Dodatkowo zaproponowano im, chociaż nie musieli z tego korzystać, pomoc menadżera w przystosowaniu się do nowych warunków mieszkaniowych i ustabilizowaniu swojego życia. Korzystali z modelu redukcji szkód. Pomimo że nie miałem wielkich oczekiwań, kiedy usłyszałem o tym modelu, wyniki były imponujące. 85 procent wciąż przebywało w mieszkaniach po 12 miesiącach.
The third insight was the importance of developing a trusting relationship. Because of the abuse these individuals have had throughout most of their lives, they hardly trust anybody, and the clean needles and condoms and low-barrier housing was a means to begin to develop a relationship of trust. Vital.
Trzecia sprawa. Ważne było, żeby rozwijać relacje oparte na zaufaniu. Z powodu przemocy, której te osoby doświadczały przez większość swojego życia, nie ufali prawie nikomu, a czyste igły, prezerwatywy i dostępne mieszkania były sposobem na rozwinięcie relacji opartej na zaufaniu. Bardzo ważne.
So as I flew home from this conference, sitting in the plane looking out the window, I realized that my understanding and perspective about homelessness was shifting. And as I stared out that window, this very strong feeling and thought came to me that if there's any state in the union that could end chronic homelessness, it was the state of Utah, because there's an underlying feeling and desire and willingness to collaborate to serve our neighbors, including those who are homeless. A new vision was becoming clear to me how this could be done.
Wracając z tej konferencji, patrząc przez okno w samolocie, doszedłem do wniosku, że zacząłem inaczej rozumieć i widzieć bezdomność. Kiedy gapiłem się przez okno, naszło mnie silne przekonanie, że jeśli w tym kraju jest stan, w którym można pokonać chroniczną bezdomność, to jest to Utah, ponieważ tutaj ludzie mają poczucie, pragnienie i chęć współpracy, żeby pomagać bliźnim, w tym też bezdomnym. Coraz wyraźniej widziałem, jak to osiągnąć.
Now, those of us that attended the conference said, "Yeah, these models will work in Utah." But when we got back home, there were many who said, "Nah, those aren't going to work. They won't succeed here." But there was, however, an affordable housing organization who was willing to build our first 100 units. But they had concerns about having 100 chronically homeless people in one location. To address that concern, we decided to create a pilot to test that idea while we built the first 100 units. We would use existing units scattered throughout Salt Lake City.
Ci, którzy byli na konferencji mówili: "Tak, ten pomysł sprawdzi się w Utah". Ale kiedy wróciliśmy do domu, wielu stwierdziło: "To się nie uda. Tutaj się to nie sprawdzi". Znalazła się jednak przystępna cenowo spółdzielnia mieszkaniowa, która była chętna wybudować dla nas 100 mieszkań. Mieli jednak obawy związane z ulokowaniem 100 chronicznie bezdomnych osób w jednym miejscu. Zdecydowaliśmy się więc na projekt pilotażowy, żeby wypróbować nasz pomysł, zanim wybudujemy 100 mieszkań. Skorzystaliśmy z istniejących mieszkań rozrzuconych po Salt Lake City.
Then we debated: Should we select fairly high-functioning homeless persons or the most challenging ones we could find? And this is where my background on the ranch came into play. Back then, my mother cooked our meals and heated the water for our weekly bath on a wood-burning and coal-burning stove. And after chopping wood for that stove all those years, I'd learned to chop the big end of the log first, when I had the most energy. We decided to use the "big end of the log first" approach and selected 17 of the most challenging, difficult, chronically homeless people we could find, because we knew we would learn the most from them. Twenty-two months later, all 17 were still housed, including Keta, who today, 11 years later, is sleeping in her own bed and is sober.
Potem rozważaliśmy, czy powinniśmy wybrać bezdomnych całkiem nieźle sobie radzących czy najbardziej wymagających? Tu znaczenie miało moje doświadczenie na farmie. Wówczas moja matka gotowała posiłki i podgrzewała wodę na cotygodniową kąpiel w piecu na drewno i węgiel. Rąbiąc przez lata drewno do tego pieca, nauczyłem się zaczynać od dużego końca pniaka, gdy jeszcze miałem dużo energii. Zdecydowaliśmy się zastosować podejście "najpierw duży koniec pniaka" i wybraliśmy siedemnastu najbardziej wymagających chronicznie bezdomnych, jakich tylko mogliśmy znaleźć, ponieważ wiedzieliśmy, że od nich nauczymy się najwięcej. Dwadzieścia dwa miesiące później wszystkie 17 osób wciąż mieszkało w domach, w tym Keta, która dzisiaj, 11 lat później, śpi we własnym łóżku i jest trzeźwa.
At the end of this pilot, one of the young case managers said, "We used to debate up at our university classes which theory of case management was the most effective. Now our theory of case management is: anything necessary to keep them housed." We became believers, and built hundreds of units over those next 10 years, leading to the reduction of our statewide chronic homeless population of 91 percent.
Pod koniec tego projektu jeden z menadżerów powiedział: "Na uniwersytecie rozważaliśmy, która teoria zarządzania przypadkami jest najbardziej skuteczna. Obecnie nasza teoria jest następująca: robić wszystko, żeby zatrzymać ich w domach". Uwierzyliśmy i wybudowaliśmy setki domów w ciągu kolejnych 10 lat, co zredukowało liczbę chronicznie bezdomnych w naszym stanie o 91 procent.
Now, who are homeless people? Many people just want them to go away, to disappear, not disrupt our lives. Through this 10-year, 11-year process, I gained many insights of why people become homeless. One of those insights came to me a few years ago when I was visiting with our medical outreach team. These are our frontline workers that go out and visit the street homeless and the prostitutes to check on their medical health. One of the team members mentioned that eight of the prostitutes had given birth to 31 children that had become wards of the state. They also shared that some of the pimps were their husbands, and worse yet, their parents. These prostitutes, in their late teens, 20s, early 30s, were expected to earn enough money a day to support a hundred-dollar-a-day heroin addiction, their living expenses and their pimp. And with unprotected sex, they were paid more, and predictably, this would lead to a pregnancy. Children born under these circumstances many times end up becoming homeless. And it's not helpful to look at those born under those circumstances, or a parent that makes their child a drug addict at age seven, or a generation of babies born through drug addiction, and not feel some despair. For me, I believe every person is of value, no matter who you are. And it's not helpful to look at somebody with this start in life and blame them for where they are.
Kim są bezdomni ludzie? Wielu ludzi chciałoby, żeby bezdomni zniknęli i nie przeszkadzali nam w życiu. Dzięki temu 11-letniemu procesowi dowiedziałem się, dlaczego ludzie zostają bezdomni. Doszedłem do tego, kiedy kilka lat temu razem z zespołem medycznym pracowałem w terenie. Oni jako pierwsi wychodzą na ulice do bezdomnych i prostytutek i sprawdzają ich stan zdrowia. Jeden z nich wspomniał, że osiem prostytutek urodziło 31 dzieci, które objęte zostały kuratelą stanu. Powiedzieli też, że niektórzy alfonsi byli ich mężami, lub co gorsza, rodzicami. Od tych prostytutek, mających między kilkanaście a niewiele ponad 30 lat, oczekiwano dziennego zarobku wystarczającego na zakup heroiny w kwocie 100 dolarów dziennie, na wydatki dla nich samych i ich alfonsów. Za seks bez zabezpieczeń płacono im więcej, więc nic dziwnego, że kończył się ciążą. Dzieci urodzone w takich warunkach często są później bezdomne. Nie da się patrzeć na tych, którzy rodzą się w takich warunkach albo na rodzica, przez którego dziecko staje się narkomanem w wieku 7 lat, lub na całe pokolenie dzieci urodzonych przez narkotyki i nie czuć rozpaczy. Uważam, że każda osoba jest wartościowa, bez względu na to, kim jest. Nie pomaga patrzenie na kogoś, kto tak zaczął swoje i życie i obwinianie go za to, co go spotkało.
(Applause)
(Brawa)
No one grows up saying, "My goal in life is to become homeless." And that's the beauty of the harm reduction and Housing First model. It recognizes the complexities of the different factors that can shape a human life. These models meet people where they are, not where we are or where we think they should be.
Nikt nie dorasta, mówiąc: "Moim celem jest zostać bezdomnym". Na tym polega piękno redukcji szkód w programie Housing First. Bierze on pod uwagę złożoność różnych czynników, które kształtują ludzkie życie. Te projekty dotyczą sytuacji, w jakiej ludzie się znaleźli, nie w jakiej my jesteśmy, ani w jakiej uważamy, że powinni być.
The pilot we did with our 17 taught us many lessons. When people have been living on the street for many years, moving back into housing requires lots of things to learn. And Donald taught us some of these transition lessons. His case manager asked him why he had not turned up the heat in his cold apartment. Donald said, "How do you do that?" He was shown how to use a thermostat. The case manager also observed that he was heating the beans in the can on the stove, like he had done over the campfires for many years. He was shown how to use pots and pans. We also learned that he had a sister that he had not seen in 25 years, who thought he was dead. She was happy to learn otherwise, and they were soon reconnected. Hundreds of people like Keta and Donald are now housed and reconnecting with their families. Also, many of our communities are incurring fewer emergency services costs.
Projekt pilotażowy z naszą siedemnastką dużo nas nauczył. Ludzie, którzy żyli na ulicy przez wiele lat, muszą nauczyć się wielu rzeczy, kiedy wprowadzają się do domu. Donald nauczył nas paru rzeczy o przystosowaniu. Jego menadżer zapytał go, dlaczego nie włączył ogrzewania w swoim zimnym mieszkaniu. Donald spytał: "Jak to się robi?". Pokazano mu, jak używać termostatu. Menadżer zauważył też, że podgrzewał fasolę w puszce na kuchence, tak jak to robił nad ogniskiem przez wiele lat. Pokazano mu, jak używać garnków i patelni. Dowiedzieliśmy się, że ma siostrę, której nie widział przez 25 lat, która myślała, że on nie żyje. Była szczęśliwa, że tak nie jest, i wkrótce się spotkali. Setki ludzi jak Keta i Donald mieszka teraz w domach, połączeni znowu z rodzinami. W wielu społecznościach zmalały koszty pomocy w nagłych wypadkach.
I have learned over and over again that when you listen to somebody's story with an open heart, walk in their shoes with them, you can't help but love and care for them and want to serve them. This is why I'm committed to continuing to bring hope and support to our homeless citizens, who I consider to be my brothers and sisters.
Wielokrotnie przekonałem się, że kiedy słuchasz ludzi z otwartym sercem, okazujesz empatię, nie możesz ich nie kochać i się o nich nie troszczyć oraz nie chcieć im pomagać. Dlatego jestem zdecydowany, żeby nadal nieść nadzieję i wspierać bezdomnych obywateli, których uważam za braci i siostry.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)