What do you think would happen if you invited an individual who had been living on the street for many years, had mental health issues and was an alcoholic to move directly from the street into housing? We had heard this was being done in New York City, and it was called the Housing First model. We wondered if it would work in Utah.
Cosa pensate che succederebbe se chiedeste a una persona che abbia vissuto per strada molti anni, con problemi di psichici e di alcolismo di trasferirsi direttamente dalla strada in un alloggio? Avevamo sentito che lo stavano facendo a New York City, con il modello Housing First (La Casa Innanzitutto) e ci chiedemmo se avrebbe funzionato in Utah.
So to make that determination, we decided to create a pilot, and Keta was one of the 17 chronically homeless individuals we included in this pilot. She had been on the street for 20-plus years, had mental health issues and was a severe alcoholic. The first night in her apartment, she put her belongings on the bed and slept on the floor. The next three nights, she slept out by the dumpster near the apartment building. With the aid of her case manager, she moved back into her apartment but continued to sleep on the floor for several nights. It took over two weeks for her to develop enough trust and confidence that this apartment was hers and would not be taken away from her before she would start sleeping in the bed.
Per scoprirlo, creammo un progetto pilota e Keta era una dei 17 senzatetto cronici inclusi nel progetto. Aveva vissuto in strada per più di 20 anni, aveva problemi mentali ed era gravemente alcolizzata. La prima notte nel suo appartamento, mise le sue cose sul letto e dormì per terra. Le tre notti successive dormì accanto al cassonetto vicino al condominio. Con l'aiuto del suo assistente sociale, ritornò nell'appartamento, ma per diverse notti continuò a dormire per terra. Ci vollero più di due settimane perché arrivasse a fidarsi abbastanza da credere che quell'appartamento fosse suo, che nessuno glielo avrebbe portato via e iniziasse così a dormire nel letto.
Homelessness is a continuing challenge for many cities throughout our country. Our homeless population falls into three major categories: those that are temporarily homeless, about 75 percent; those that are episodically homeless, about 10 percent; and those that are chronically homeless, about 15 percent. Chronic homelessness is defined as an unaccompanied adult who has been continuously homeless for a year or more or more than four times homeless in three years that totals 365 days. This small 15 percent of the homeless population can consume 50 to 60 percent of the homeless resources available in a community. In addition, they can cost the community 20,000 to 45,000 dollars a year per person in emergency services costs, such as EMT runs, emergency room visits, as many of you will be aware, addictions, interactions with the police, jail time. Simply put, this small population costs a lot.
Il problema dei senzatetto riguarda molte città in tutto il paese. I senzatetto si dividono in tre categorie principali: quelli che sono temporaneamente senza casa, che sono circa il 75%, quelli che lo sono saltuariamente, circa il 10%, e i senza tetto abituali, che sono circa il 15%. Si definisce senzatetto abituale un adulto che vive da solo senza fissa dimora da almeno un anno, o per più di quattro volte nell'arco di tre anni per un totale di 365 giorni. Questo 15% di senzatetto può consumare anche il 50-60% delle risorse pubbliche destinate al problema dalla comunità. Oltre a ciò, possono costare alla comunità tra i 20 e i 45 mila dollari per persona all'anno in servizi di emergenza tipo ambulanze, visite al pronto soccorso, come molti di voi sapranno, dipendenze, interazione con le forze di polizia, periodi di detenzione. In poche parole, questa piccola parte della popolazione ha un costo elevato.
Based on this reality, the US government began an initiative in 2003 inviting states and cities and counties to develop a plan to end chronic homelessness in a 10-year period. The state of Utah accepted this invitation, and I was asked to lead this effort. In 2005, we approved a 10-year plan, and 10 years later, in 2015, we reported a reduction in our chronic homeless population of 91 percent statewide.
Per questo, a partire dal 2003 il governo statunitense ha invitato stati, città e province a sviluppare un piano decennale per risolvere il problema dei senzatetto abituali. Lo Utah ha accettato questo invito e a me è stato chiesto di dirigere il progetto. Nel 2005 abbiamo approvato un piano decennale e dieci anni dopo, nel 2015, abbiamo registrato una diminuzione dei senzatetto abituali del 91% in tutto lo stato.
(Applause)
(Applauso)
That's amazing. When I began this process, and we began this process, I realized that I had a limited understanding of homelessness and the factors that impacted it, and that I needed a fairly major change in my belief, in my thinking, because I had been raised with the theory of rugged individualism and "pull yourself up by the bootstraps." That philosophy came from being raised on our family's cattle ranch in a small town in the western desert of Utah. On the ranch, you learned that nothing takes priority over caring for the cattle, something always needs fixing and most importantly, hard work makes the world right. It was through that lens that I would see homeless people. When I was a teenager, our family would go into Salt Lake City, and I would see these homeless people -- "hobos" we called them then -- sitting around on the street, and I would think, "You lazy bums, get a job. Pull yourself up by the bootstraps."
È incredibile. Quando abbiamo avviato il progetto, mi sono reso conto di sapere ben poco di questo problema e dei fattori ad esso legati. Dovevo cambiare in gran parte la mia mentalità, le mie convinzioni, perché ero cresciuto credendo nel totale individualismo e nell'idea di "cavarsela da soli". Dovevo quella mentalità alla vita nel ranch di famiglia in una cittadina del deserto nello Utah occidentale. Al ranch si imparava che nulla era più importante della cura del bestiame, che c'era sempre qualcosa da aggiustare e soprattutto che il duro lavoro risolve ogni cosa. Era da quella prospettiva che vedevo i senzatetto. Quando da adolescente andavo con la famiglia a Salt Lake City e vedevo i senzatetto - all'epoca li chiamavamo barboni - seduti per strada, ero solito pensare: "Scansafatiche, trovatevi un lavoro e datevi da fare."
After high school, I left the ranch, graduated from college, went to work for Ford Motor Company for several years, then got a job at the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and moved back to Salt Lake City. During that employment, I had the opportunity to be loaned out to the state's largest homeless shelter to assist them in developing and improving their financial and management capabilities.
Dopo le superiori lasciai il ranch, mi laureai e lavorai per la Ford Motor Company per diversi anni. Poi fui assunto alla Chiesa di Gesù Cristo dei Santi degli Ultimi Giorni e feci ritorno a Salt Lake City. In quel periodo, mi assegnarono al rifugio per senzatetto più grande dello stato per svilupparne e migliorarne la gestione finanziaria e l'amministrazione.
While there, I became aware of a new approach to dealing with homeless individuals and drug addicts. It was called the harm reduction model, and it consisted of passing out clean needles and condoms. And I thought, "Now that is one stupid idea." (Laughter) "That's just going to encourage them to continue that behavior. Just tell them to stop." Several years later, I read some of the early 10-year plans to end chronic homelessness promoted by the federal government. As I read through those plans, and I thought, "Pfft! This is unrealistic. You can't end homelessness. There's too many personal choices and factors beyond our control."
Lì venni a conoscenza di un nuovo approccio al problema dei senzatetto e dei tossicodipendenti. Era chiamato il metodo della riduzione del danno e consisteva nel distribuire preservativi e aghi sterili. Io pensavo: "Che idea stupida". (Risate) "Così li si incoraggia a continuare nel loro comportamento. Basta dirgli di smetterla". Diversi anni dopo, lessi alcuni dei primi piani decennali per risolvere il problema dei senzatetto promossi dal governo federale. Li leggevo e pensavo: "Non è realistico. Non si può eliminare questo problema perché comporta scelte personali e fattori fuori dal nostro controllo".
My perspective changed, however, when I attended a conference in 2003, where I learned the reason behind the 10-year plan. First was this small population of the homeless group that was 15 percent and were very expensive. That made sense for a conservative state like Utah.
Tuttavia, la mia opinione cambiò nel 2003, durante una conferenza che mi chiarì la ragione alla base del piano decennale. Innanzitutto, il piccolo gruppo di senzatetto cronici che rappresentavano il 15%, erano molto costosi. La cosa aveva senso per uno stato conservatore come lo Utah.
The second insight was learning about this Housing First, or low-barrier housing. There had been an agency in New York City that had been inviting mentally ill homeless individuals to move directly from the street into housing. And they were also allowed to continue to use drugs and to drink, just like we can in our homes. They were, in addition, offered services -- not required to use them -- by on-site case managers to assist them to adjust to their new living arrangements and to stabilize their lives. They were using the harm reduction model. And despite my initial low expectations about hearing about this model, they were having an astonishing success rate: 85 percent were still housed after 12 months.
Poi venni a conoscenza del progetto Housing First, ovvero alloggi ad accesso semplificato. C'era un'organizzazione di New York che invitava le persone con disabilità mentale a trasferirsi direttamente dalla strada agli alloggi. Veniva loro anche permesso di continuare a fare uso di droghe e alcol, proprio come avrebbero fatto a casa loro. Veniva inoltre offerto loro - ma non imposto - l'aiuto di assistenti sociali sul posto per aiutarli ad adattarsi alla loro nuova situazione e ad assestare la propria vita. Il modello applicato era quello della riduzione del danno. Nonostante il mio iniziale scetticismo rispetto a questo modello, constatai che il loro tasso di successo era incredibile: dopo 12 mesi, l'85% dei senzatetto era ancora negli alloggi.
The third insight was the importance of developing a trusting relationship. Because of the abuse these individuals have had throughout most of their lives, they hardly trust anybody, and the clean needles and condoms and low-barrier housing was a means to begin to develop a relationship of trust. Vital.
La terza intuizione è stata l'importanza di creare un rapporto basato sulla fiducia. A causa degli abusi subiti per la maggior parte della loro vita, queste persone non si fidano praticamente di nessuno. Gli aghi sterili, i preservativi, e l'assenza di vincoli imposti erano un modo per sviluppare un rapporto di fiducia. Cosa essenziale.
So as I flew home from this conference, sitting in the plane looking out the window, I realized that my understanding and perspective about homelessness was shifting. And as I stared out that window, this very strong feeling and thought came to me that if there's any state in the union that could end chronic homelessness, it was the state of Utah, because there's an underlying feeling and desire and willingness to collaborate to serve our neighbors, including those who are homeless. A new vision was becoming clear to me how this could be done.
Così, sull'aereo di ritorno dalla conferenza, guardando fuori dal finestrino, mi resi conto che la mia comprensione e posizione rispetto al problema stava cambiando. Guardando da quel finestrino, cominciai a sentire con forza che se c'era uno degli Stati dell'Unione in grado di porre fine al problema, quello stato era lo Utah, perché alle sue radici ci sono la volontà, il desidero e la disponibilità a collaborare per aiutare i propri vicini, compresi coloro che non hanno una casa. Stavo avendo una visione sempre più chiara di come questo si potesse fare.
Now, those of us that attended the conference said, "Yeah, these models will work in Utah." But when we got back home, there were many who said, "Nah, those aren't going to work. They won't succeed here." But there was, however, an affordable housing organization who was willing to build our first 100 units. But they had concerns about having 100 chronically homeless people in one location. To address that concern, we decided to create a pilot to test that idea while we built the first 100 units. We would use existing units scattered throughout Salt Lake City.
Noi partecipanti alla conferenza dicevamo: "Sì, questi modelli funzioneranno in Utah". Ma poi, una volta a casa, molti dicevano: "No, non funzioneranno. Non avranno successo qui". Tuttavia, c'era un'organizzazione per l'edilizia popolare disponibile a costruire le nostre prime 100 unità abitative. Si preoccupavano solo all'idea di raccogliere 100 senzatetto abituali in un unico luogo. Di conseguenza, decidemmo di creare un progetto pilota come prova durante la costruzione delle prime 100 unità. Avremmo usato unità già esistenti sparse in varie parti di Salt Lake City.
Then we debated: Should we select fairly high-functioning homeless persons or the most challenging ones we could find? And this is where my background on the ranch came into play. Back then, my mother cooked our meals and heated the water for our weekly bath on a wood-burning and coal-burning stove. And after chopping wood for that stove all those years, I'd learned to chop the big end of the log first, when I had the most energy. We decided to use the "big end of the log first" approach and selected 17 of the most challenging, difficult, chronically homeless people we could find, because we knew we would learn the most from them. Twenty-two months later, all 17 were still housed, including Keta, who today, 11 years later, is sleeping in her own bed and is sober.
Successivamente, ci chiedemmo se fosse il caso di selezionare i senzatetto abbastanza autosufficienti o quelli più impegnativi che potessimo trovare. E qui è entrata in gioco la mia esperienza di vita al ranch. Mia madre preparava i nostri pasti e scaldava l'acqua per il nostro bagno settimanale su una stufa a legna e carbone. Dopo aver tagliato per anni la legna per quella stufa, avevo imparato a tagliare la parte grossa del ceppo all'inizio, quando avevo più energie. Decidemmo di usare la stessa strategia e selezionammo 17 senzatetto ad alto rischio, i più difficili da gestire che ci riuscì di trovare, perché sapevamo che da loro avremmo imparato di più. Ventidue mesi dopo, tutti e 17 erano ancora negli alloggi, compresa Keta, che oggi, a distanza di 11 anni, finalmente dorme nel suo letto ed è sobria.
At the end of this pilot, one of the young case managers said, "We used to debate up at our university classes which theory of case management was the most effective. Now our theory of case management is: anything necessary to keep them housed." We became believers, and built hundreds of units over those next 10 years, leading to the reduction of our statewide chronic homeless population of 91 percent.
Alla fine del progetto pilota, un giovane supervisore disse: "Durante le lezioni all'università discutevamo su quale approccio assistenziale fosse il più efficace. Ora sosteniamo che la gestione migliore è qualunque cosa riesca a tenerli sotto un tetto". Cominciammo a crederci e nei 10 anni successivi costruimmo centinaia di unità abitative, arrivando a una riduzione dei senzatetto cronici dello stato pari al 91%.
Now, who are homeless people? Many people just want them to go away, to disappear, not disrupt our lives. Through this 10-year, 11-year process, I gained many insights of why people become homeless. One of those insights came to me a few years ago when I was visiting with our medical outreach team. These are our frontline workers that go out and visit the street homeless and the prostitutes to check on their medical health. One of the team members mentioned that eight of the prostitutes had given birth to 31 children that had become wards of the state. They also shared that some of the pimps were their husbands, and worse yet, their parents. These prostitutes, in their late teens, 20s, early 30s, were expected to earn enough money a day to support a hundred-dollar-a-day heroin addiction, their living expenses and their pimp. And with unprotected sex, they were paid more, and predictably, this would lead to a pregnancy. Children born under these circumstances many times end up becoming homeless. And it's not helpful to look at those born under those circumstances, or a parent that makes their child a drug addict at age seven, or a generation of babies born through drug addiction, and not feel some despair. For me, I believe every person is of value, no matter who you are. And it's not helpful to look at somebody with this start in life and blame them for where they are.
Ma chi sono i senzatetto? Molti vorrebbero solo, vederli scomparire, per non esserne infastiditi. Durante questi 10-11 anni ho imparato molte cose sul perché si diventa un senzatetto. Una l'ho capita alcuni anni fa, ad esempio, visitando la nostra squadra di soccorso medico. Loro sono quelli che lavorano in prima linea, quelli che vanno in strada a visitare senzatetto e prostitute a controllare la loro salute. Uno di loro raccontò che 8 prostitute avevano partorito un totale di 31 bambini poi presi sotto tutela dallo stato. Alcuni dei protettori erano i mariti, o, peggio ancora, i genitori. Queste prostitute, tardo adolescenti, ventenni e trentenni, dovevano guadagnare ogni giorno abbastanza denaro per finanziare una dipendenza da eroina da 100 dollari al giorno, le loro spese di sussistenza e il loro sfruttatore. Venivano pagate di più per fare sesso non protetto e questo conduceva, prevedibilmente, a gravidanze. I bambini nati in queste circostanze spesso diventano senzatetto. Non si possono vedere bambini nati in queste circostanze o genitori che rendono i figli tossicodipendenti già a 7 anni, o una generazione di bambini nati a causa della dipendenza, senza provare un senso di disperazione. Personalmente, credo che ogni individuo abbia valore, senza distinzioni. Non si può vedere qualcuno iniziare la vita in questo modo e dargli la colpa per ciò che è.
(Applause)
(Applauso)
No one grows up saying, "My goal in life is to become homeless." And that's the beauty of the harm reduction and Housing First model. It recognizes the complexities of the different factors that can shape a human life. These models meet people where they are, not where we are or where we think they should be.
Nessuno cresce pensando: "Voglio diventare un senzatetto". Il modello di riduzione del danno e di Housing First ha questo di buono: riconosce la complessità dei diversi fattori che forgiano una vita umana. Questi progetti incontrano le persone sul loro terreno, non sul nostro, o su quello che noi riteniamo giusto per loro.
The pilot we did with our 17 taught us many lessons. When people have been living on the street for many years, moving back into housing requires lots of things to learn. And Donald taught us some of these transition lessons. His case manager asked him why he had not turned up the heat in his cold apartment. Donald said, "How do you do that?" He was shown how to use a thermostat. The case manager also observed that he was heating the beans in the can on the stove, like he had done over the campfires for many years. He was shown how to use pots and pans. We also learned that he had a sister that he had not seen in 25 years, who thought he was dead. She was happy to learn otherwise, and they were soon reconnected. Hundreds of people like Keta and Donald are now housed and reconnecting with their families. Also, many of our communities are incurring fewer emergency services costs.
Il progetto pilota con i 17 senzatetto ci ha insegnato molto. Quando si sono trascorsi tanti anni di vita per strada, per trasferirsi in un alloggio bisogna imparare molte cose. Donald ci ha insegnato alcune cose a riguardo. Il supervisore gli chiese perché non accendesse il riscaldamento nel suo freddo appartamento. Lui rispose: "Come si fa?" Gli mostrarono l'uso del termostato. Il supervisore aveva anche notato che riscaldava i fagioli nel barattolo sui fornelli, come aveva fatto per molti anni nei bivacchi. Gli mostrarono l'uso di pentole e padelle. Venimmo a sapere che aveva una sorella che non vedeva da 25 anni che lo credeva morto. Lei fu felice di sapere che invece non lo era e presto si ritrovarono. Centinaia di persone come Keta e Donald oggi vivono in alloggi e si riuniscono con le loro famiglie. Inoltre, molte delle nostre comunità spendono meno in servizi d'emergenza.
I have learned over and over again that when you listen to somebody's story with an open heart, walk in their shoes with them, you can't help but love and care for them and want to serve them. This is why I'm committed to continuing to bring hope and support to our homeless citizens, who I consider to be my brothers and sisters.
Ho imparato in molte occasioni, che se si ascoltano gli altri con il cuore aperto, se ci si immedesima in loro, non si può evitare di amarli, di tenere a loro si desidera aiutarli. Per questo mi impegno a portare speranza e sostegno ai nostri cittadini senza casa, che considero come fratelli e sorelle.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)