نشأت في عائلة من علماء الاجتماع، ولكنني كنت الطفل الغريب الذي كان يرسم.
I grew up in a family of social scientists, but I was the weird child who drew.
(ضحك)
(Laughter)
من صنع رسومات لعارضات أزياء من كاتلوج والدتي سيرز... إلى غرفة نوم مليئة بمشاريعي الحرفية كانت كمعرضي الفني الخاص، خلقت لأبدع. لا أتوقع أن أحدًا من عائلتي قد تفاجئ عندما أصبحت مهندسة معمارية ولكن كي أكون صادقة معكم، الأساس الحقيقي للمهندس المعماري الذي أصبحته لم ينتج من معرض الفنون في غرفة نومي ولكن من خلال المحادثات التي أجريتها على مائدة العشاء العائلية. كانت هناك قصص حول كيف يعيش الناس ويتواصلون مع بعضهم البعض، من تأثير الهجرة للمناطق الحضارية على قرية في زامبيا لاحتياجات الرعاية الصحية المعقدة للمشردين في شوارع سان فرانسيسكو.
From making sketches of the models in my mom's Sears catalog ... to a bedroom so full of my craft projects that it was like my own personal art gallery, I lived to make. I don't think anyone in my family was surprised when I became an architect. But to be honest with you, the real foundation of the architect I became was not laid in that bedroom art gallery but by the conversations around my family's dinner table. There were stories of how people lived and connected to one another, from the impact of urban migration on a village in Zambia to the complex health care needs of the homeless in the streets of San Francisco.
الآن، سيكون من العدل إذا نظرت إلى الشخص الذي يجلس بجوارك وتساءلت "ما علاقة هذا بالهندسة المعمارية؟" حسنًا، كل هذه القصص تتعلق بالفراغ وكيف يستوعبنا أو لا. الحقيقة هي، أننا نتشارك بعضاً من الروابط العميقة في الفضاء المادي. وقصصنا التي تحدث فيه، حتى في هذا العصر المجنون من الرسائل النصية والتغريدات، تحدث في الفضاء المادي. لسوء الحظ، الهندسة المعمارية لم تكن تقوم بعمل عظيم في إخبار قصصنا جميعنا بعدل. في كثير من الأحيان، نرى بناء المعالم الأثرية مثل جرجكن أو حتى برج ترمب ...
Now, it would be fair if you're looking over at your seatmate and wondering, "What the hell does that have to do with architecture?" Well, all of these stories involved space and how it did or didn't accommodate us. The fact is, we share some of our deepest connections in physical space. And our stories play out, even in this crazy age of texting and tweeting, in physical space. Unfortunately, architecture hasn't done a great job of telling all of our stories equally. Too often, we see the building of monuments like the Gherkin or even Trump Tower ...
(ضحك)
(Laughter)
والتي تخبر قصص الذين يملكون بدلاً من الذين لا يملكون. طوال مسيرتي المهنية، لقد قاومت بنشاط هذه الممارسة بناء المعالم على قصص بعض الناس... عادة شخص أبيض اللون، ذكر، ثري ... وإزالة قصص أشخاص آخرين... عادة لأشخاص مختلفين فى لون البشرة من المجتعات ذات الدخل المنخفض. لقد حاولت إنشاء ممارسة تعمل على رفع قصص من تم إسكاتهم في معظم الأوقات. ذلك العمل... كان مهمة للعدالة المكانية.
that tell the story of the haves rather than the have-nots. Throughout my career, I've actively resisted the practice of building monuments to certain peoples' stories -- usually white, male, rich -- and bulldozing other peoples' stories -- usually people of color from low-income communities. I've tried to create a practice that is rooted in elevating the stories of those who have most often been silenced. That work -- it's been a mission in spatial justice.
(تصفيق)
(Applause)
الآن، العدالة المكانية تعني أننا نفهم أن العدالة لها جغرافيا، وأن التوزيع العادل للموارد، والخدمات، والوصول إليها هو حق أساسي من حقوق الإنسان. إذن كيف تبدو العدالة المكانية؟ حسنًا، اود أن أشارك قصةً معكم.
Now, spatial justice means that we understand that justice has a geography, and that the equitable distribution of resources, services and access is a basic human right. So what does spatial justice look like? Well, I'd like to share a story with you.
منذ سنوات، لقد كنت أعمل في الحي الأميركي-الإفريقي التاريخي من بايفيو هنترز في سان فرانسيسكو، على قطعة أرض كانت تمتلك محطة للطاقة. قديمًا في التسعينيات، مجموعة مجتمعية بقيادة بعض الأمهات اللآتي يعشن في السكن العام على القمة فوق محطة للطاقة حاربت من اجل إغلاقها. وانتصرن. وأخيراً مُزقت شركة المرافق، ونُظفت التربة وغُطي معظم الموقع بالأسفلت بحيث لا تتطاير التربة النظيفة بعيدًا.
For years, I've been working in the historically African-American neighborhood of Bayview Hunters Point in San Francisco, on a plot of land that once held a power plant. Back in the '90s, a community group led by mothers who lived in the public housing on the hill above the plant fought for its closure. They won. The utility company finally tore it down, cleaned the soil and capped most of the site with asphalt so that the clean soil wouldn't blow away.
تبدو كقصة ناجحة، أليس كذلك؟ حسنًا، ليس بهذه السرعة. كما ترون، بسبب قضايا مثل استحقاقات الأراضي، اتفاقات الإيجار، الخ... في الواقع الأرض لا يمكن إعادة تطويرها لمدة لا تقل عن خمس إلى عشر سنوات. ما يعنيه ذلك هو أن المجتمع الذي كان يعيش بجانب محطة للطاقة منذ عقود، لديه الآن 30 فدانًا من الأسفلت في فنائهم الخلفي. لوضع ذلك في سياق مناسب لكم، 30 فدانًا تعادل حوالي 30 ملعب كرة قدم. الآن، شركة المرافق لا تريد أن تكون الشخص السيء هنا. اعترافًا بأنهم يدينون للمجتمع، فقد طلبوا في الواقع اجتماعًا لمصممين، لتقديم اقتراحات مؤقتة لهذا الموقع، أملًا على تحويله لمنفعةٍ مجتمعية بدلًا من عدم وجود فائدة منه.
Sounds like a success story, right? Well, not so fast. You see, because of various issues like land entitlements, lease agreements, etc., the land actually couldn't be redeveloped for at least five to 10 years. What that meant is that this community that had been living near a power plant for decades, now had 30 acres of asphalt in their backyard. To put that in context for you, 30 acres is equal to about 30 football fields. Now, the utility company didn't want to be the bad guy here. Recognizing that they owed the community, they actually put out a call for designers to propose temporary uses for this site, hoping to turn it into a community benefit rather than blight.
كنت واحدةً من فريق المصممين المتنوعين الذين استجابوا لتلك الدعوة، وللسنوات الأربعة الأخيرة، كنا نتعاون مع هؤلاء الأمهات والسكان الآخرين، كالمنظمات وشركات المرافق. لقد كنا نجرب جميع أنواع المناقشات واللقائات لمحاولة معالجة قضايا العدالة المكانية. كل شيء من ورشٍ للتدريب على العمل إلى سيرك سنوي وحتى إلى مسار ساحلي جميل. وفي السنوات الأربعة الأخيرة التي كنا نعمل بها، أكثر من 12000 شخص قد أتوا وقاموا بشيء في هذا الموقع كنا نأمل أن يكون قد غير علاقتهم به. ولكن مؤخرًا، بدأت أدرك أن اللقاءات ليست كافية.
I'm part of the diverse team of designers that responded to that call, and for the last four years, we've been collaborating with those mothers and other residents, as well as local organizations and the utility company. We've been experimenting with all types of events to try and address issues of spatial justice. Everything from job training workshops to an annual circus to even a beautiful, new shoreline trail. In the four years that we've been operational, over 12,000 people have come and done something on this site that we hope has transformed their relationship to it. But lately, I'm starting to realize that events are not enough.
منذ بضعة أشهر، كان هناك اجتماع في هذا الحي. شركة المرافق كانت مستعدة أخيرًا للتحدث بثقة حول إعادة التطوير على المدى البعيد. ذلك الاجتماع كان بمثابة كارثة. كان هناك الكثير من الصراخ والغضب. سأل الناس أشياء مثل، "إذا كنت ستبيعه إلى مطور، ألن يقوموا ببناء شقق فاخرة كما يفعل الآخرين؟" "فكيف ستصبح المدينة؟" "لماذا ليس هناك وظائف ومصادر أكثر هنا؟"
A few months ago, there was a community meeting in this neighborhood. The utility company was finally ready to talk concretely about long-term redevelopment. That meeting was kind of a disaster. There was a lot of yelling and anger. People asked things like, "If you're going to sell it to a developer, wouldn't they just build luxury condos like everyone else?" And "Where has the city been?" "Why aren't there more jobs and resources in this neighborhood?"
وفشلت مناقشاتنا في جلب الفرح. لكن على الرغم من ذلك، كان هناك ألم لا يزال هناك. ألم من تاريخ الظلم البيئي التي تركت الكثير من المخلفات الصناعية في هذا الحي، وترك السكان يعيشون بالقرب من النفايات السامة وحرفياً، قذارة. هنالك ألم من الحقيقة أن هذا الرمز البريدي لا يزال لديه واحد من أدنى دخل للفرد، وأعلى معدل من البطالة وأعلى معدل من الاعتقالات في مدينة تحوي عمالقة التكنولوجيا مثل تويتر، ايربنب وأوبر بالديار. وهذه الشركات التقنية همم... فالواقع قد ساعدوا في تحفيز دفعة التحسين الذي تعيد تعريف هذا الحي سواءً من حيث الهوية أو التعداد السكاني.
It was not that our events had failed to bring joy. But in spite of that, there was still pain here. Pain from a history of environmental injustice that left many industrial uses in this neighborhood, leaving residents living near toxic waste and, literally, shit. There's pain from the fact that this zip code still has one of the lowest per capita income, highest unemployment and highest incarceration rates in a city which tech giants like Twitter, Airbnb and Uber call home. And those tech companies -- hm -- they've actually helped to trigger a gentrification push that is rapidly redefining this neighborhood, both in terms of identity and population.
الآن دعوني أن أتوقف للحظة للتحدث عن التحسين. أظن أن الكثير منا يظن أنها نوع من الكلمات البذيئة. أصبحت مرادفاً لنزوح واستبدال السكان الفقراء من حيهم من قبل الوافدين الأثرياء. إذا سبق لك النزوح، فأنت تعرف ألم فقدان مكان عشت فيه طيلة حياتك وإذا لم تجرب هذا، إذن فسأطلب منك أن تجرب وتتخيل طريقك إليه الآن. فكر فيما سيكون عليه أن تعرف بأن المكان المحلي المفضل لديك، مكان غالبًا ما كنت تذهب إليه وتستمتع بالأوقات القديمة أو مع أصدقائك، قد اختفى. وبعدها عدت إلى المنزل، وتجد رسالة من مالك العقار، تقول أن الإيجار قد تضاعف. اختيار البقاء... إنه ليس خيارك لتقوم به. لم تعد تنتمي إلى منزلك. واعلم أن هذا الشعور الذي تشعر به الآن، قد يكون هو نفسه بغض النظر عما إذا كان الشخص الذي أضر بك أو لم يكن قد فعل ذلك عمداً. ذات مرة قالت لي المطورة ماجور كارتر، "الفقراء لا يكرهون التحسين، إنهم يكرهون ذلك لأنه نادرًا ما يتسكعون مدة طويلة بما فيها الكفاية للاستمتاع بمزاياها."
Now let me pause for a moment to talk about gentrification. I suspect for a lot of us, it's kind of like a dirty word. It's become synonymous with the displacement of poor residents from their neighborhood by wealthier newcomers. If you've ever been displaced, then you know the agony of losing a place that held your story. And if you haven't experienced this, then I'm going to ask you to try and imagine your way into it right now. Think about what it would be like to find your favorite local spot, a place where you often went and hung out with the old-timers or your friends, had vanished. And then you get home, and you find a letter from your landlord, saying that your rent's been doubled. The choice to stay -- it's not yours to make. You no longer belong in your home. And know that this feeling you're feeling right now, it would be the same regardless of whether or not the person who harmed you meant to do so. Developer Majora Carter once said to me, "Poor people don't hate gentrification. They just hate that they rarely get to hang around long enough to enjoy its benefits."
لماذا نتعامل مع محو الثقافة والتهجير الاقتصادي على أنه أمر لا مفر منه؟ نحن نستطيع أن ننهج التطور مع الإعتراف بالمظالم التى حدثت فى الماضي العثور على التقدير ليس بتلك القصص الجديدة ولكن القديمة أيضًا. ونلتزم ببناء قدرة الناس على الاستقرار... لكي يبقوا في منازلهم، لكي يبقوا في مجتمعاتهم، ليبقوا حيثما يشعرون فيه بالاكتمال
Why is it that we treat culture erasure and economic displacement as inevitable? We could approach development with an acknowledgment of past injustices -- find value not only in those new stories but the old ones, too. And make a commitment to build people's capacity to stay -- to stay in their homes, to stay in their communities, to stay where they feel whole.
ولكن للقيام بإعادة التفكير هذه، يتطلب منا ذلك النظر إلى مظالم الماضي والألم والحزن المرتبط معهم. وعندما بدأت أفكر في عملي الخاص، أدركت أن الألم والحزن كانا موضوعين متكررين. سمعت ذلك في وقت مبكر في مشروع بايفيو هنترز بوينت عندما قال رجل يدعى داريل، "دائمآً ما نوضع جانباً مثل الجزيرة... أرض ليست للرجال." سمعت أيضاً في هيوستن، عندما كنت أعمل على مشروع مع العمال اليوميين. وكما قال جوان لي قصصاً عن السرقة التي تعرض لها من أجرته مرات عديدة في الزاوية التي كان يقف فيها كل يوم لكسب لقمة العيش لدعم عائلته، سألني، "لماذا لا يستطيع أحد رؤية قدسية هذا الموقع؟"
But to do this rethink, it requires looking at those past injustices and the pain and grief that is interwoven into them. And as I started to reflect on my own work, I realized that pain and grief have been recurring themes. I heard it early on in the Bayview Hunters Point project when a man named Daryl said, "We've always been set aside like an island -- a no-man's-land." I also heard it in Houston, when I was working on a project with day laborers. And as Juan told me stories of being robbed of his wages many times on the corner in which he stood every day to earn a living to support his family, he asked, "Why can't anyone see the sacredness of this site?"
كما تعلمون لقد رأيتم الألم، أيضاً. من الحملات حول عمليات إزالة التمثال في شارلوتسفيل ونيو أورليانز .. إلى المدن التي فقدت قوتها الصناعية وتموت الآن. مثل لورين أوهايو وبولتون، إنجلترا. غالبًا ما نندفع لإعادة صنع هذه الأماكن، مفكرين أنه من الممكن تخفيف آلامهم. ولكن في رغبتنا اللامحدودة في فعل الخير، لتجاوز جميع أخطائنا، لنبني أماكن تمتلك الاحتمالية، نحن غالباً ما نحافظ على جهلٍ من مساحات مليئة بمجموعة طويلة من الوعود المنهارة والأحلام. نحن نقوم بالبناء على قمة الانكسار. فهل من العجيب أن هذه الأسس لا تستمر؟
You know, you've seen the pain, too. From campaigns around statue removals in Charlottesville and New Orleans ... to towns that have lost their industrial lifeblood and are now dying, like Lorain, Ohio and Bolton, England. We often rush to remake these places, thinking that we can ease their pain. But in our boundless desire to do good, to get past all of our mistakes, to build places that hold possibility, we often maintain a blissful ignorance of a landscape filled with a very long trail of broken promises and squelched dreams. We are building on top of brokenness. Is it any wonder that the foundations cannot hold?
المحافظة على مساحات الألم والحزن ليست جزء من الوصف الوظيفي الخاص بي كمهندسة معمارية ... بعد كل شيء، إنها ليست مناسبة لها، فهي تركز على الجمال، والجحيم، إن تم طلبها من عملائي. لكنني قد رأيت ماذا يحدث عندما تكون هناك مساحة للألم. يمكن أن تكون تحولية.
Holding space for pain and grief was never part of my job description as an architect -- after all, it's not expedient, focused on beauty, and hell, even requested by my clients. But I've seen what happens when there's space for pain. It can be transformational.
نعود إلى قصتنا، عندما بدأنا في العمل للمرة الأولى في الحي، أول ما قمنا بعمله كانت أن نخرج ونقابل النشطاء الذين قادوا لإغلاق مكان العمل هذا. سمعنا باستمرار وشعرنا منهم بشعور الخسارة الوشيكة. كان الحي يتغير بالفعل، حتى في ذلك الوقت. كان الناس يغادرون أو يموتون في سن الشيخوخة، ومع هؤلاء المغادرين كانت القصص تضيع. لهؤلاء النشطاء، لا أحد كان سيعرف تلك الأشياء المدهشة التي حصلت في هذا المجتمع، لأنه لكل شخص في الخارج، كان بمثابة الغيت. في اسوأ الأحوال، مكان للعنف؛ في أحسن الأحوال، سجل أعمال فارغ. لم يكن أي منها صحيحاً بالطبع. لذا، أنا وزملائي، تواصلنا مع ستوري كروبس. ومشجعينه، وشركة المرافق، لبناء حجرة صغيرة لسماع الناس فى موقعنا. ودعونا السكان ليأتوا وقد تم تسجيل قصصهم للأجيال القادمة. بعد أيام قليلة من التسجيل، أقمنا حفلة استماع ووضعنا بعض المقاطع يشبه بشكل كبير ما تسمعوه على إذاعة NPR كل صباح جمعة.
Returning to our story, when we first started working in the neighborhood, one of the first things we did was go out and interview the activists who had led the fight to close the plant. We consistently heard and felt from them a sense of impending loss. The neighborhood was already changing, even back then. People were leaving or dying of old age, and with those departures, stories were being lost. To those activists, no one was going to know the amazing things that had happened in this community, because to everyone on the outside, it was the ghetto. At worst, a place of violence; at best, a blank slate. Neither was true, of course. So my colleagues and I, we reached out to StoryCorps. And with their support, and that of the utility company, we built a listening booth on our site. And we invited the residents to come and have their stories recorded for posterity. After a few days of recording, we held a listening party where we played clips, much like what you hear on NPR every Friday morning.
تلك الحفلة... كانت واحدة من أكثر الاجتماعات الشيقة التي كنت جزءا منها، ليس فقط لأنني أتحدث عن البهجة ولكن أيضا عن الألم. قصتان سوف أتذكرهما دائماً... تحدث "أي جي" عن كيف الحال عندما تكبر فى الحي. ووجود طفل دائماً لتلعب معه. ولكنه تحدث أيضاً عن الحزن وأول توقيف واستجواب من قبل ضابط الشرطة عندما كان فى الحادية عشر من عمره. "جي إل" تحدث أيضاً عن الأطفال، وعن التجارب الذين يعيشون بها فى ذلك الحي. ولكنه أيضاً تحدث عن الفخر ببعض المنظمات التي أُنشئت لتقديم الدعم والتمكين. كان يريد أن يرى المزيد من ذلك. من خلال الحفاظ على الفراغ للتعبير عن الألم والحزن أولاً، كنا قادرين على تبادل الأفكار حول موقع ما... الأفكار الرائعة التي أصبحت بعد ذلك البذور لما فعلناه خلال السنوات الأربع القادمة.
That party -- it was one of the most amazing community meetings I've ever been a part of. In part because we didn't just talk about joy but also pain. Two stories that I remember well -- AJ talked about what it was like to grow up in the neighborhood. There was always a kid to play with. But he also spoke with sadness of what it was like to first be stopped and questioned by a police officer when he was 11. GL also talked about the kids, and the ups and downs of the experience of living in this neighborhood, but he also spoke with pride of some of the organizations that had sprung up to provide support and empowerment. He wanted to see more of that. By holding space to first express pain and grief, we were then able to brainstorm ideas for a site -- amazing ideas that then became the seeds of what we did over the next four years.
لماذا أصبح الاجتماع مختلفا جذرياً الآن؟ حسناً الألم والحزن المنسوج في هذه المساحات لم يتم إنشاؤه في يوم واحد. والشفاء أيضاً يستغرق الكثير من الوقت، بعد كل شيء ، من يعتقد منكم أنه بامكانه الذهاب للعلاج مرة واحدةً فقط فيتعافى؟
So why the radically different meeting now? Well ... the pain and grief woven into these spaces was not created in a day. Healing also takes time. After all, who here thinks you can go to therapy just once and be cured?
(ضحك)
(Laughter)
أي أحد؟ إنني لا أعتقد ذلك. في وقت لاحق، أتمنى لو كنا عقدنا المزيد من جلسات الاستماع، ليس وحسب تلك اللقائات المرحة. عملى أخذني بجولة حول العالم، ولم أضع قدما بعد فى مكان لا يوجد به ألم ففيها جميعها تكون جهود المعالجة غائبةً بالكامل. حياتي المهنية قضيتها لتطوير مهاراتى كمهندس معاري، أدرك أنني الأن معالجةٌ أيضاً.
Anyone? I didn't think so. In retrospect, I wish that we had held more listening sessions, not just joyful events. My work's taken me all over the world, and I have yet to set foot in a place where pain didn't exist and the potential for healing was absent. So while I've spent my career honing my skills as an architect, I realize that I'm now also a healer.
أفترض أن هذه النقطة من الحديث حيث يحب أن أخبركم عن خطوات العلاج الخمسة هذه، لكن ليس لدى حل... حتى الآن. فقط لدي المسار. وسأقول، أنني تعلمت اشياء قليلة في مسيرتي.
I suppose this is the point in the talk where I should be telling you those five steps to healing, but I don't have the solution -- yet. Just a path. That being said, there are a few things I have learned along the way.
أولاً... لن نستطيع إنشاء المدن المناسبة للجميع إذا لم نستطع الإستماع إليهم. ليس فقط عن ما يتمنون رؤيته في المستقبل لكن أيضاً عن ما هو ضائع أو غير محقق. ثانياً... الشفاء ليس فقط لهؤلاء الاشخاص لكن أيضاً لمن يعانون من الفقر، يجب أن يكون لدينا تصفية حساب مع شعورنا بالذنب الانزعاج والتواطؤ. كزعيم غير ربحي آن ماركس،لاحظ مرة بأن "المجروحون يجرحون غيرهم والصحيحون يعالجون غيرهم." وثالثاً... الشفاء ليس محو الألم. غالبا ما نميل لوضع لائحة فارغة من الآمنا، مثل هذا الأسفلت على التربة في باي فيو هنترز بوينت. لكن الأمر لا ينجح هكذا. الشفاء هو الاعتراف بالألم وصنع السلام معه.
First -- we cannot create cities for everyone unless we're first willing to listen to everyone. Not just about what they hope to see built in the future but also about what has been lost or unfulfilled. Second -- healing is not just for "those people." For those of us with privilege, we have to have a reckoning with our own guilt, discomfort and complicity. As non-profit leader Anne Marks once observed, "Hurt people hurt people; healed people heal people." And third -- healing is not about the erasure of pain. We often have a tendency to want to put a clean slate over our pain, much like that asphalt on the soil in Bayview Hunters Point. But it doesn't work that way. Healing is about acknowledging pain and making peace with it.
واحدة من اقتباساتي المفضلة تقول بأن: الشفاء يجدد إيماننا في عملية التطوير القادمة. أقف هنا أمامكم كمهندسة معمارية معالجة لأنني مستعدة لرؤية ما أستطيع أن أصبح عليه، ما سيصبح عليه مجتمعي الذي أعمل معه، وما ستصل إليه الدولة، وكيف سيصبح هذا العالم. ولم أقصد بذلك أن أذهب في تلك الرحلة وحدي. أعلم بأن العديد غير راضون عن العالم الآن. ثق تماماً أنه قد يكون مختلفاً. أعتقد أنكم أكثر مرونة مما تعتقدون. لكن الخطوة الأولى تتطلب الشجاعة. الشجاعة لرؤية الآم الآخرين، والرغبة فى إبقائها حاضرةً لدينا، حتى عندما تكون غير مريحه، فقط تخيل التغيير الذى يمكننا أن ننصنعه سويةً إذا التزمنا بذلك جميعنا.
One of my favorite quotes says that healing renews our faith in the process of becoming. I stand here before you as an architect-healer because I'm ready to see what I can become, what my community and those that I work with can become, and what this country, and frankly, this world can become. And I was not meant to take that journey alone. I believe that many of you are unhappy with the way that things are now. Believe that it can be different. I believe that you all are far more resilient than you think. But the first step requires courage. The courage to see each other's pain, and to be willing to stay in the presence of it, even when it gets uncomfortable. Just imagine the change that we can make together if we all committed to that.
شكراً
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)