So, a few years ago, I was beginning a new unit on race with my fourth-graders. And whenever we start a new unit, I like to begin by having all the students list everything they know about it, and then we also list questions we have. And I had the type of moment that every teacher has nightmares about. One of my students had just asked the question, "Why are some people racist?" And another student, let's call her Abby, had just raised her hand and volunteered: "Maybe some people don't like black people because their skin is the color of poop." Yeah, I know.
Há alguns anos, eu estava começando um capítulo novo sobre raça com meus alunos do quarto ano. Toda vez que isso ocorre, começo pedindo a todos que façam uma lista com tudo o que sabem a respeito, e depois fazemos uma lista com nossas perguntas. Passei por aquele momento que é o pesadelo de todo professor. Uma de minhas alunas fez a seguinte pergunta: "Por que algumas pessoas são racistas?" Outra aluna, que chamaremos de Abby, levantou a mão e respondeu: "Talvez alguns não gostem de negros porque a pele deles é da cor do cocô". Sim, eu sei.
So, as if on cue, my entire class exploded. Half of them immediately started laughing, and the other half started yelling at Abby and shouting things like, "Oh, my God, you can't say that, that's racist!" So just take a second to freeze this scene in your mind. There's a class of nine- and ten-year-olds, and half of them are in hysterics because they think Abby has said something wildly funny, and the other half are yelling at her for saying something offensive. And then you have Abby, sitting there completely bewildered because, in her mind, she doesn't understand the weight of what she said and why everybody is reacting this way. And then you have me, the teacher, standing there in the corner, like, about to have a panic attack.
Então, de repente, a turma inteira se alvoroçou. Metade dos alunos começou a rir, e a outra metade começou a gritar com Abby coisas como: "Meu Deus, você não pode dizer isso; é racista!" Parem um momento para imaginar esta cena: uma turma de crianças de nove e dez anos, e metade dela está histérica porque acha que Abby disse algo muito engraçado, e a outra metade está gritando com ela porque ter dito algo ofensivo. Então, temos Abby, sentada lá, completamente desnorteada porque, na mente dela, não entende o peso do que disse e o motivo de todos estarem reagindo daquela maneira. Depois, estou eu, a professora, de pé, lá no canto, prestes a ter um ataque de pânico.
So as a classroom teacher, I have to make split-second decisions all the time. And I knew I needed to react, but how? Consider your fight-or-flight instincts. I could fight by raising my voice and reprimanding her for her words. Or flight -- just change the subject and quickly start reaching for another subject, like anything to get my students' minds off the word "poop." However, as we know, the right thing to do is often not the easy thing to do. And as much as I wanted this moment to be over, and that I knew both of these options would help me escape the situation, I knew that this was far too important of a teachable moment to miss.
Como professora, tenho que tomar decisões em frações de segundo o tempo todo. Eu sabia que precisava reagir, mas como? Considerem seus instintos de lutar ou fugir. Eu poderia lutar, levantando minha voz e repreendendo-a por aquelas palavras. Ou fugir: mudar de assunto e passar rapidamente para outro, qualquer coisa para tirar a palavra "cocô" da mente de meus alunos. No entanto, como sabemos, nem sempre a coisa certa a fazer é fácil. Por mais que eu quisesse que aquele momento acabasse, e soubesse que ambas as opções me ajudariam a fugir da situação, eu sabia que era um momento de aprendizado muito importante para deixar passar.
So after standing there for what felt like an eternity, I unfroze and I turned to face my class, and I said, "Actually, Abby makes a point." And my students kind of looked at each other, all confused. And I continued, "One reason why racism exists is because people with light skin have looked at people with dark skin and said that their skin was ugly. And even use this reason as an excuse to dehumanize them. And the reason why we're learning about race and racism in the first place is to educate ourselves to know better. And to understand why comments like this are hurtful, and to make sure that people with dark skin are always treated with respect and kindness."
Então, depois de ficar ali pelo que pareceu uma eternidade, eu me recuperei, virei para encarar minha turma e disse: "Na verdade, Abby apresentou uma questão importante". Meus alunos se entreolharam confusos. E continuei: "Uma das razões da existência do racismo é porque pessoas de pele clara olharam para pessoas de pele escura e disseram que a pele deles era feia. Até usam essa razão como desculpa para desumanizá-las. A razão pela qual aprendemos sobre raça e racismo pra começo de conversa é educar a nós mesmos para conhecer melhor e entender por que comentários como esse são ofensivos e garantir que as pessoas de pele escura sejam sempre tratadas com respeito e bondade".
Now, this was a truly terrifying teachable moment. But as we moved forward in the conversation, I noticed that both Abby and the rest of the kids were still willing to engage. And as I watched the conversation really marinate with my students, I began to wonder how many of my students have assumptions just like Abby. And what happens when those assumptions go unnoticed and unaddressed, as they so often do?
Foi um momento de magistério verdadeiramente assustador. Mas, à medida que avançamos na conversa, percebi que tanto Abby quanto as demais crianças continuavam dispostas a se envolver. Enquanto eu observava a conversa fluir com meus alunos, comecei a pensar quantos deles tinham premissas como as de Abby, e o que acontece quando elas passam despercebidas e não são abordadas, como ocorre tantas vezes.
But first, I think it's important to take a step back and even consider what makes a topic taboo. I don't remember receiving an official list of things you're not supposed to talk about. But I do remember hearing, over and over, growing up: there are two things you do not talk about at family get-togethers. And those two things are religion and politics. And I always thought this was very curious because religion and politics often are such huge influencing factors over so many of our identities and beliefs. But what makes a topic taboo is that feeling of discomfort that arises when these things come up in conversation. But some people are extremely fluent in the language of equity, while other people fear being PC-shamed or that their ignorance will show as soon as they open their mouths. But I believe that the first step towards holding conversations about things like equity is to begin by building a common language. And that actually starts with destigmatizing topics that are typically deemed taboo.
Mas, primeiro, é importante voltar na discussão e considerar o que torna tabu um determinado assunto. Não me lembro de receber uma lista oficial de coisas sobre as quais não deveria falar. Mas lembro-me de ter ouvido várias vezes quando pequena que há duas coisas sobre as quais não se deve falar em encontros de família: religião e política. Sempre achei muito curioso, porque religião e política muitas vezes são fatores de grande influência sobre muitas de nossas identidades e crenças. Mas o que torna um assunto tabu é aquele sentimento de desconforto quando essas coisas surgem na conversa. Mas algumas pessoas são muito fluentes na linguagem da igualdade, enquanto outras temem represálias por não serem politicamente corretas ou a revelação da ignorância delas assim que abrirem a boca. Mas acredito que o primeiro passo para manter conversas sobre questões como a igualdade é começar a criar uma linguagem comum. Isso começa quando tiramos o estigma de assuntos geralmente considerados tabus.
Now, conversations around race, for example, have their own specific language and students need to be fluent in this language in order to have these conversations. Now, schools are often the only place where students can feel free and comfortable to ask questions and make mistakes. But, unfortunately, not all students feel that sense of security.
Conversas sobre raça, por exemplo, têm uma linguagem específica na qual os alunos precisam ser fluentes para ter essas conversas. As escolas geralmente são o único lugar onde os alunos podem se sentir livres e à vontade para fazer perguntas e cometer erros. Mas, infelizmente, nem todos eles sentem essa segurança.
Now, I knew that day in front of my fourth-graders that how I chose to respond could actually have life-long implications not only for Abby, but for the rest of the students in my class. If I had brushed her words aside, the rest of the class could actually infer that this type of comment is acceptable. But if I had yelled at Abby and embarrassed her in front of all of her friends, that feeling of shame associated with one of her first conversations on race could actually prevent her from ever engaging on that topic again.
Eu sabia que, naquele dia, na frente de meus alunos, a maneira que eu escolhesse reagir poderia ter implicações para a vida toda não só para Abby como também para os demais alunos de minha turma. Se eu tivesse ignorado as palavras dela, os demais poderiam deduzir que aquele tipo de comentário era aceitável. Mas, se eu tivesse gritado com Abby e a envergonhado na frente de todos os amigos dela, esse sentimento de vergonha associado à primeira conversa dela sobre raça poderia, na verdade, impedi-la de voltar a falar sobre esse assunto.
Now, teaching kids about equity in schools is not teaching them what to think. It is about giving them the tools and strategies and language and opportunities to practice how to think. For example, think about how we teach kids how to read. We don't start by giving them books. We start by breaking down words into letters and sounds and we encourage them to practice their fluency by reading every single day, with a partner or with their friends. And we give them lots of comprehension questions to make sure that they're understanding what they're reading. And I believe that teaching kids about equity should be approached in the exact same way.
Ensinar igualdade às crianças na escola não é ensinar a elas o que devem pensar. Trata-se de dar a elas ferramentas, estratégias, linguagem e oportunidades para praticarem a maneira de pensar. Por exemplo, pensem em como ensinamos as crianças a ler. Não começamos dando livros a elas. Começamos dividindo as palavras em letras e sons e as incentivamos a praticar a fluência por meio da leitura diária, com um colega ou com os amigos. E fazemos muitas perguntas de compreensão de texto para garantir que elas estejam entendendo o que estão lendo. Acredito que ensinar igualdade às crianças deva ser abordado da mesma maneira.
I like to start by giving my students a survey every year, about different issues around equity and inclusion. And this is a sample survey from one of my kids, and as you can see, there's some humor in here. For under the question, "What is race?" she has written, "When two or more cars, people and animals run to see who is fastest and who wins." However, if you look at her question, "What is racism?" it says, "When somebody says or calls someone dark-skinned a mean name." So, she's young, but she's showing that she's beginning to understand. And when we act like our students aren't capable of having these conversations, we actually do them such a disservice.
Gosto de começar fazendo uma pesquisa com meus alunos, todos os anos, sobre diferentes questões referentes a igualdade e inclusão. Esta é uma amostra realizada com um de meus alunos. Como podem ver, há um senso de humor aqui. Para a pergunta "O que é raça?", ela escreveu: "Quando dois ou mais carros, pessoas e animais correm para ver quem tem mais 'raça' e vence". No entanto, se analisarmos a pergunta "O que é racismo?", ela diz: "Quando alguém ofende um negro". Então, ela é jovem, mas mostra que está começando a entender. E, quando agimos como se nossos alunos não conseguissem ter essas conversas, na verdade, nós os prejudicamos.
Now, I also know that these types of conversations can seem really, really intimidating with our students, especially with young learners. But I have taught first through fifth grades, and I can tell you, for example, that I'm not going to walk into a first-grade classroom and start talking about things like mass incarceration. But even a six-year-old first-grader can understand the difference between what is fair -- people getting what they need. We identified a lot of these things in class together. And the difference between fair and equal -- when everybody gets the same thing, especially goody bags at birthday parties. Now, first-graders can also understand the difference between a punishment and a consequence. And all of these things are foundational concepts that anyone needs to understand before having a conversation about mass incarceration in the United States.
Também sei que esse tipo de conversa pode parecer muito intimidadora a nossos alunos, principalmente os mais novos. Mas já dei aula a alunos do primeiro ao quinto ano e posso dizer, por exemplo, que não vou entrar em uma sala do primeiro ano e começar a falar sobre coisas como encarceramento em massa. Mas mesmo um aluno de seis anos do primeiro ano consegue entender a diferença entre o que é justo: pessoas que recebem o que precisam... Identificamos muitas dessas coisas juntos na aula... E a diferença entre justo e igual: quando todos recebem a mesma coisa, principalmente as lembrancinhas das festas de aniversário. Os alunos do primeiro ano também conseguem entender a diferença entre castigo e conseqüência. Todas essas coisas são conceitos fundamentais que qualquer um precisa entender antes de ter uma conversa sobre encarceramento em massa nos EUA.
Some people might think that kindergarteners or first-graders are too young to have conversations around racism, but also tell you that young kids understand that there are many different components that make up our identities and how people are similar and different, and what it means to have power when other people don't. When we have these conversations with students at a young age, it actually takes away some of that taboo feeling when those topics come up at a later age.
Alguns consideram os alunos da pré-escola ou do primeiro ano jovens demais para conversar sobre racismo, mas também dizem que os menores entendem que há muitos componentes diferentes que criam nossa identidade e como as pessoas são semelhantes e diferentes, e o que significa ter poder quando outras pessoas não têm. Quando temos essas conversas com os alunos bem cedo, isso reduz um pouco dessa sensação de tabu quando esses assuntos surgirem mais tarde.
I also know that teaching about these things in schools can feel like navigating a minefield. For example, what happens if parents or families aren't on board with having these conversations in schools? But to these people, I can say: these are some examples of things that students have said to me and brought to my attention. For example, I had a student come in and whisper to me, "I've heard all these people use the term LGBTQ, but I don't know what it means and I'm too embarrassed to admit it." I had a student come in over a weekend and come up to me and say, "You know, I just watched this movie about Australia, and it made me wonder if they have racism there, too." And I always want my students to be comfortable having these conversations because when they're comfortable talking about it and asking questions, they also build comfort in bringing in their own lives and experiences in how they relate to these big topics.
Também sei que ensinar essas coisas na escola pode parecer como andar em um campo minado. Por exemplo, o que acontece se os pais ou as famílias não estiverem receptivos a essas conversas na escola? Mas posso dizer a eles que esses são alguns exemplos do que os alunos me disseram e que chamaram minha atenção. Por exemplo, um aluno veio e sussurrou pra mim: "Ouvi todas essas pessoas usarem o termo LGBTQ, mas não sei o que significa e tenho muita vergonha de admitir". Outro aluno veio até mim num final de semana e disse: "Acabei de assistir a um filme sobre a Austrália e fiquei pensando se lá também há racismo". Quero que meus alunos se sintam sempre à vontade para ter essas conversas, porque, quando estão à vontade para conversar e fazer perguntas, também ficam à vontade para falar da própria vida e das experiências e como se relacionam com esses assuntos importantes.
Also, some teachers might be kind of nervous if a student brings up a topic or asks a question and they don't know the answer to it. But if a student ever brings something to my attention and I don't know the answer, I will always admit it and own it because I'm not going to pretend to be an expert in something that I don't have experience in or I'm not an authority on. That same year, I had a student come in and ask a question about the LGBTQ community. And I just didn't know enough to give them an appropriate answer. So instead, I encouraged that student to reach out and ask that question to a representative of a nonprofit who had come to speak to our class about that very same issue. When we admit to our students that we don't have all the answers, not only does it humanize us to them, it also shows them that adults have a long way to go, too, when it comes to learning about issues of equity.
Alguns professores podem ficar nervosos se um aluno mencionar um assunto ou fizer uma pergunta e eles não souberem a resposta. Mas, se um aluno alguma vez chamar minha atenção para algo que eu não saiba a resposta, sempre reconhecerei isso, porque não vou fingir ser especialista em algo no qual não tenho experiência nem sou autoridade. Naquele mesmo ano, um aluno veio e fez uma pergunta sobre a comunidade LGBTQ. Eu não sabia o suficiente para dar uma resposta apropriada. Em vez disso, incentivei esse aluno a perguntar a um representante de uma organização sem fins lucrativos que tinha vindo falar com nossa turma sobre esse mesmo assunto. Quando reconhecemos para os alunos que não temos todas as respostas, não só nos tornamos mais humanos a eles, como mostramos que os adultos têm um longo caminho a percorrer quando se trata de aprender sobre questões de igualdade.
Now, a little while back, I wrote a lesson about consent. And, to some people, this was very exciting because I took this topic that seemed very taboo and scary and I broke it down into a way that was accessible for young learners. However, to other people, the idea of consent is so strongly tied to sex, and sex is often considered a taboo subject, that it made them very uncomfortable. But my students are third-graders, so we're not talking about sex in class. Rather, I wanted them to understand that everybody has different physical boundaries that make them feel comfortable. And the social and emotional intelligence it takes to read somebody's words and tone and body language are skills that often need to be explicitly taught, the same way we teach things like reading and math. And this lesson is not reserved for students of one single demographic. Things like questioning and making observations and critical thinking are things that any student of any race or ethnicity or background or language or income or zip code should be learning in schools.
Voltando um pouco no tempo, escrevi uma lição sobre consentimento. Para alguns, foi muito interessante, porque assumi esse assunto que parecia muito tabu e assustador e o dividi de uma maneira acessível aos jovens. No entanto, para outras pessoas, a ideia de consentimento é muito fortemente ligada ao sexo, que é frequentemente considerado um assunto tabu e os deixava muito pouco à vontade. Mas meus alunos são do terceiro ano. Não falamos sobre sexo na aula. Em vez disso, eu queria que entendessem que todos têm limites físicos diferentes que os fazem se sentir à vontade. E a inteligência social e emocional necessária para ler as palavras, o tom e a linguagem corporal de alguém são habilidades que devem ser ensinadas explicitamente, da mesma forma que ensinamos coisas como leitura e matemática. Essa lição não é reservada a alunos de um único grupo demográfico. Questionar, fazer observações e ter pensamento crítico são coisas que qualquer aluno de qualquer raça, etnia, formação, idioma, renda ou localidade deve aprender na escola.
Also, deliberate avoidance of these conversations speaks volumes to our students because kids notice when their teachers, when their textbooks leave out the voices and experiences of people like women or people of color. Silence speaks volumes.
Além disso, evitar deliberadamente essas conversas é significativo para nossos alunos, porque as crianças percebem quando seus professores e livros didáticos deixam de fora a voz e a experiência de pessoas como mulheres ou negros. O silêncio é revelador.
I recently asked my class of third-graders what they would say to adults who think they're too young to learn about issues of equity. And while this is a small sample of my 25 students, all of them agreed that not only are they capable of having these conversations, but they view it, the right to learn it, as a right and not as a privilege. And, in their words: "We're big enough to know about these things because these problems are happening where we live. And we have the right to talk about them because it will be our life in the future."
Recentemente, perguntei a meus alunos do terceiro ano o que diriam aos adultos que os consideram jovens demais para aprender sobre questões de igualdade. Embora seja uma pequena amostra de meus 25 alunos, todos concordaram que não apenas são capazes de terem essas conversas, como também veem o aprendizado como direito e não privilégio. Nas palavras deles: "Somos grandes o bastante para saber essas coisas, porque esses problemas estão acontecendo onde vivemos. E temos o direito de falar sobre eles, porque será nossa vida no futuro".
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)