So, a few years ago, I was beginning a new unit on race with my fourth-graders. And whenever we start a new unit, I like to begin by having all the students list everything they know about it, and then we also list questions we have. And I had the type of moment that every teacher has nightmares about. One of my students had just asked the question, "Why are some people racist?" And another student, let's call her Abby, had just raised her hand and volunteered: "Maybe some people don't like black people because their skin is the color of poop." Yeah, I know.
Aqui há uns anos, eu estava a começar uma nova unidade sobre racismo, com alunos do 4.º ano. Sempre que inicio uma nova unidade, gosto de começar pondo os alunos a fazer uma lista de tudo o que sabem sobre isso e depois também listamos as perguntas que temos. E ocorreu o momento da situação que é o pesadelo de todos os professores. Uma das minhas alunas fez a seguinte pergunta: "Porque é que há pessoas racistas?" Outra aluna, chamemos-lhe Abby, levantou a mão e respondeu: "Talvez haja pessoas que não gostam de negros "porque a pele deles é da cor do cocó". Pois, eu sei.
So, as if on cue, my entire class exploded. Half of them immediately started laughing, and the other half started yelling at Abby and shouting things like, "Oh, my God, you can't say that, that's racist!" So just take a second to freeze this scene in your mind. There's a class of nine- and ten-year-olds, and half of them are in hysterics because they think Abby has said something wildly funny, and the other half are yelling at her for saying something offensive. And then you have Abby, sitting there completely bewildered because, in her mind, she doesn't understand the weight of what she said and why everybody is reacting this way. And then you have me, the teacher, standing there in the corner, like, about to have a panic attack.
Então, de repente, toda a turma explodiu. Metade deles rebentaram a rir e a outra metade começou a gritar com a Abby e a dizer coisas como: "Oh, meu Deus, não podes dizer isso, isso é racismo!" Fixem bem esta cena na vossa cabeça. É uma turma com alunos de nove e dez anos, e metade deles estão histéricos porque acham que a Abby disse uma coisa muito divertida e a outra metade está a gritar com ela porque ela disse uma coisa ofensiva. Depois, temos a Abby, ali sentada, totalmente siderada porque, na cabeça dela, não percebe o peso do que disse e porque é que os outros estão a reagir daquela maneira. E depois, estou eu, a professora, de pé, ao canto, quase a ter um ataque de pânico.
So as a classroom teacher, I have to make split-second decisions all the time. And I knew I needed to react, but how? Consider your fight-or-flight instincts. I could fight by raising my voice and reprimanding her for her words. Or flight -- just change the subject and quickly start reaching for another subject, like anything to get my students' minds off the word "poop." However, as we know, the right thing to do is often not the easy thing to do. And as much as I wanted this moment to be over, and that I knew both of these options would help me escape the situation, I knew that this was far too important of a teachable moment to miss.
Enquanto professora da turma, tenho de estar sempre a tomar decisões numa fração de segundo. Eu sabia que tinha de reagir, mas como? Considerem os nossos instintos de lutar ou fugir. Eu podia lutar, erguendo a minha voz, e repreendendo-a por aquelas palavras, ou fugir — mudar de assunto e passar rapidamente para outro tema, qualquer coisa para afastar da cabeça dos alunos a palavra "cocó". No entanto, como sabemos, a única coisa certa a fazer nem sempre é a mais fácil. Por mais que eu quisesse que aquele momento terminasse, e sabendo eu que qualquer das duas opções me ajudaria a fugir da situação, eu sabia que isto era demasiado importante para fugir de um momento de ensino.
So after standing there for what felt like an eternity, I unfroze and I turned to face my class, and I said, "Actually, Abby makes a point." And my students kind of looked at each other, all confused. And I continued, "One reason why racism exists is because people with light skin have looked at people with dark skin and said that their skin was ugly. And even use this reason as an excuse to dehumanize them. And the reason why we're learning about race and racism in the first place is to educate ourselves to know better. And to understand why comments like this are hurtful, and to make sure that people with dark skin are always treated with respect and kindness."
Assim, após um momento que me pareceu uma eternidade, recuperei, virei-me para a turma e disse: "Na verdade, Abby tem razão". Os meus alunos ficaram a olhar uns para os outros, confusos. E eu continuei: "Uma das razões por que existe o racismo "é porque as pessoas de pele clara olharam para as pessoas de pele escura "e acharam que a pele delas era feia. "E até usaram essa razão como uma desculpa para os desumanizar. "A razão por que estamos a estudar as etnias e o racismo "é para aprendermos a saber melhor "e para perceber porque é que estes comentários são ofensivos "e garantirmos que as pessoas de pele escura "são tratadas com respeito e gentileza".
Now, this was a truly terrifying teachable moment. But as we moved forward in the conversation, I noticed that both Abby and the rest of the kids were still willing to engage. And as I watched the conversation really marinate with my students, I began to wonder how many of my students have assumptions just like Abby. And what happens when those assumptions go unnoticed and unaddressed, as they so often do?
Foi um momento de ensino verdadeiramente assustador. Mas, à medida que avançámos na conversa, reparei que, tanto a Abby como o resto dos miúdos, continuavam dispostos a envolver-se. Enquanto eu observava a conversa em que se envolviam os meus alunos, comecei a pensar quantos dos meus alunos têm preconceitos como a Abby. E o que acontece quando esses preconceitos passam despercebidos e não são abordados, como acontece tantas vezes.
But first, I think it's important to take a step back and even consider what makes a topic taboo. I don't remember receiving an official list of things you're not supposed to talk about. But I do remember hearing, over and over, growing up: there are two things you do not talk about at family get-togethers. And those two things are religion and politics. And I always thought this was very curious because religion and politics often are such huge influencing factors over so many of our identities and beliefs. But what makes a topic taboo is that feeling of discomfort that arises when these things come up in conversation. But some people are extremely fluent in the language of equity, while other people fear being PC-shamed or that their ignorance will show as soon as they open their mouths. But I believe that the first step towards holding conversations about things like equity is to begin by building a common language. And that actually starts with destigmatizing topics that are typically deemed taboo.
Mas primeiro, penso que é importante recuar um pouco e considerar o que é que torna um tema tabu. Não me lembro de ter recebido uma lista oficial de coisas de que não devemos falar. Mas recordo-me de ter ouvido, vezes sem conta, quando era miúda: "Há duas coisas de que não deves falar nas reuniões de família. "Essas duas coisas são a religião e a política". Sempre pensei que isto era muito curioso porque a religião e a política são enormes fatores de influência de muitas das nossas identidades e crenças. Mas o que torna um tema tabu é aquele sentimento de desconforto que aparece quando estas coisas surgem na conversa. Algumas pessoas são muito fluentes na linguagem da igualdade enquanto outras pessoas receiam ser apelidadas de PC ou que a sua ignorância se revele logo que abram a boca. Mas creio que o primeiro passo para manter uma conversa sobre coisas como a igualdade é começar por criar uma língua comum. Isso começa com temas anti estigmatização que habitualmente são considerados tabus.
Now, conversations around race, for example, have their own specific language and students need to be fluent in this language in order to have these conversations. Now, schools are often the only place where students can feel free and comfortable to ask questions and make mistakes. But, unfortunately, not all students feel that sense of security.
Por exemplo, as conversas sobre racismo têm uma linguagem específica, e os alunos precisam de ser fluentes nesta linguagem para poderem ter essas conversas. As escolas são, muitas vezes, os únicos locais onde os alunos se podem sentir livres e à vontade para fazerem perguntas e fazerem erros. Infelizmente, nem todos os alunos experimentam essa sensação de segurança.
Now, I knew that day in front of my fourth-graders that how I chose to respond could actually have life-long implications not only for Abby, but for the rest of the students in my class. If I had brushed her words aside, the rest of the class could actually infer that this type of comment is acceptable. But if I had yelled at Abby and embarrassed her in front of all of her friends, that feeling of shame associated with one of her first conversations on race could actually prevent her from ever engaging on that topic again.
Naquele dia, eu senti, em frente dos alunos do 4.º ano, que a forma como eu reagisse podia ter implicações para toda a vida não só para Abby, mas para o resto dos alunos da minha turma. Se eu tivesse ignorado as palavras dela, o resto da turma podia deduzir que este tipo de comentário é aceitável. Mas, se tivesse repreendido a Abby e a envergonhado em frente de todas os amigos, esse sentimento de vergonha associado à sua primeira conversa sobre racismo podia impedi-la de voltar a falar desse tema novamente.
Now, teaching kids about equity in schools is not teaching them what to think. It is about giving them the tools and strategies and language and opportunities to practice how to think. For example, think about how we teach kids how to read. We don't start by giving them books. We start by breaking down words into letters and sounds and we encourage them to practice their fluency by reading every single day, with a partner or with their friends. And we give them lots of comprehension questions to make sure that they're understanding what they're reading. And I believe that teaching kids about equity should be approached in the exact same way.
Ensinar a igualdade às crianças, na escola, não é ensinar-lhes o que devem pensar, é dar-lhes as ferramentas e as estratégias e a linguagem e as oportunidades para praticarem como pensar. Por exemplo, pensem em como ensinamos os miúdos a ler. Não começamos por lhes dar livros. Começamos por dividir as palavras em letras e sons e encorajamo-las a praticar a fluência, lendo todos os dias, com um colega ou com os amigos. E damos-lhes montes de perguntas de compreensão para garantir que estão a perceber o que estão a ler. Creio que ensinar a igualdade às crianças deve ser abordado exatamente do mesmo modo.
I like to start by giving my students a survey every year, about different issues around equity and inclusion. And this is a sample survey from one of my kids, and as you can see, there's some humor in here. For under the question, "What is race?" she has written, "When two or more cars, people and animals run to see who is fastest and who wins." However, if you look at her question, "What is racism?" it says, "When somebody says or calls someone dark-skinned a mean name." So, she's young, but she's showing that she's beginning to understand. And when we act like our students aren't capable of having these conversations, we actually do them such a disservice.
Gosto de começar por dar um teste aos meus alunos, todos os anos, sobre diversas questões relativas à igualdade e à inclusão. Esta é uma amostra de um teste de uma das minhas miúdas e, como podem ver, há aqui algum humor. Por baixo da pergunta: "O que é 'race'?" ela escreveu: "Quando dois ou mais carros, pessoas ou animais "correm para ver quem é o mais rápido e quem ganha". Mas, se olharmos para a pergunta: "O que é o racismo?" ela diz: "Quando alguém diz ou chama a uma pessoa de cor uma palavra feia". Portanto, ela é novinha, mas mostra que está a começar a perceber. E, quando agimos como se os alunos não pudessem ter estas conversas, estamos a prestar-lhes um mau serviço.
Now, I also know that these types of conversations can seem really, really intimidating with our students, especially with young learners. But I have taught first through fifth grades, and I can tell you, for example, that I'm not going to walk into a first-grade classroom and start talking about things like mass incarceration. But even a six-year-old first-grader can understand the difference between what is fair -- people getting what they need. We identified a lot of these things in class together. And the difference between fair and equal -- when everybody gets the same thing, especially goody bags at birthday parties. Now, first-graders can also understand the difference between a punishment and a consequence. And all of these things are foundational concepts that anyone needs to understand before having a conversation about mass incarceration in the United States.
Eu também sei que este tipo de conversas pode parecer muito intimidante aos nossos alunos, especialmente com os alunos mais novos. Mas já ensinei alunos do 5.º ano e posso dizer-vos, por exemplo, que não entro numa sala do 1.º ano e começo a falar de coisas como prisão de massas. Mas mesmo um miúdo de seis anos, do 1.º ano, percebe a diferença entre o que é justo — as pessoas terem aquilo de que precisam. Identificámos muitas destas coisas na sala de aulas. A diferença entre justo e igual — quando toda a gente recebe a mesma coisa, especialmente saquinhos de doces numa festa de anos. Os alunos do 1.º ano também percebem a diferença entre um castigo e uma consequência. Todas estas coisas são conceitos fundamentais que todos precisam de perceber antes de terem uma conversa sobre prisão de massas nos EUA. Há pessoas que pensam que os alunos do pré-escolar ou do 1.º ano
Some people might think that kindergarteners or first-graders are too young to have conversations around racism, but also tell you that young kids understand that there are many different components that make up our identities and how people are similar and different, and what it means to have power when other people don't. When we have these conversations with students at a young age, it actually takes away some of that taboo feeling when those topics come up at a later age.
são demasiado crianças para terem conversas sobre racismo mas também nos dizem que esses miúdos compreendem que há muitas componentes diferentes que constroem a nossa identidade e como as pessoas são semelhantes e diferentes e o que significa ter poder quando outras pessoas não têm. Quando temos estas conversas com alunos de tenra idade. elas fazem desaparecer essa sensação de tabu quando esses temas aparecem posteriormente.
I also know that teaching about these things in schools can feel like navigating a minefield. For example, what happens if parents or families aren't on board with having these conversations in schools? But to these people, I can say: these are some examples of things that students have said to me and brought to my attention. For example, I had a student come in and whisper to me, "I've heard all these people use the term LGBTQ, but I don't know what it means and I'm too embarrassed to admit it." I had a student come in over a weekend and come up to me and say, "You know, I just watched this movie about Australia, and it made me wonder if they have racism there, too." And I always want my students to be comfortable having these conversations because when they're comfortable talking about it and asking questions, they also build comfort in bringing in their own lives and experiences in how they relate to these big topics.
Também sei que ensinar estas coisas na escola pode dar a sensação de passear num campo cheio de minas. Por exemplo, o que acontece se os pais ou as famílias não estão de acordo com estas conversas na escola? Mas a essas pessoas, posso dizer: estes são exemplos de coisas que os alunos me têm dito e para as quais chamaram a minha atenção. Por exemplo, tive um aluno que entra e me segreda: "Ouvi dizer que as pessoas usam o termo LGBTQ, "mas não sei o que significa e tenho vergonha de não saber". Tive um aluno que, num fim de semana, veio ter comigo e me disse: "Sabe, estive a ver um filme sobre a Austrália, "e fiquei a pensar se ali também há racismo". Quero que os meus alunos estejam sempre à vontade nestas conversas, porque, quando se sentem confortáveis a falar nisso e a fazer perguntas, também criam à vontade para falar da sua vida e das suas experiências, e como elas se relacionam com estes grandes temas.
Also, some teachers might be kind of nervous if a student brings up a topic or asks a question and they don't know the answer to it. But if a student ever brings something to my attention and I don't know the answer, I will always admit it and own it because I'm not going to pretend to be an expert in something that I don't have experience in or I'm not an authority on. That same year, I had a student come in and ask a question about the LGBTQ community. And I just didn't know enough to give them an appropriate answer. So instead, I encouraged that student to reach out and ask that question to a representative of a nonprofit who had come to speak to our class about that very same issue. When we admit to our students that we don't have all the answers, not only does it humanize us to them, it also shows them that adults have a long way to go, too, when it comes to learning about issues of equity.
Alguns professores também podem sentir-se nervosos se um aluno refere um tema ou faz uma pergunta e não sabem como lhe responder. Mas, se um aluno me chama a atenção para qualquer coisa e eu não sei responder, eu reconheço-o e é o que devo fazer, porque não vou fingir que sou especialista numa coisa em que não tenho experiência nem qualquer autoridade. Naquele mesmo ano, um aluno veio ter comigo e perguntou o que era a comunidade LGBTQ. Eu não sabia o suficiente para lhe dar uma resposta adequada. Por isso, encorajei esse aluno a fazer essa pergunta a um representante de uma organização que tinha ido falar à nossa turma sobre essa mesma questão. Quando reconhecemos perante os alunos que não temos as respostas todas não só ficamos mais humanos perante eles, como lhes mostramos que os adultos têm um longo caminho a percorrer, no que se trata de aprender as questões de igualdade.
Now, a little while back, I wrote a lesson about consent. And, to some people, this was very exciting because I took this topic that seemed very taboo and scary and I broke it down into a way that was accessible for young learners. However, to other people, the idea of consent is so strongly tied to sex, and sex is often considered a taboo subject, that it made them very uncomfortable. But my students are third-graders, so we're not talking about sex in class. Rather, I wanted them to understand that everybody has different physical boundaries that make them feel comfortable. And the social and emotional intelligence it takes to read somebody's words and tone and body language are skills that often need to be explicitly taught, the same way we teach things like reading and math. And this lesson is not reserved for students of one single demographic. Things like questioning and making observations and critical thinking are things that any student of any race or ethnicity or background or language or income or zip code should be learning in schools.
Voltando um pouco atrás, escrevi uma lição sobre o consentimento. Para algumas pessoas, isso foi muito interessante porque propus este tema que parecia tabu e assustador e desmontei-o de um modo acessível aos jovens alunos. Contudo, para outras pessoas, a ideia de consentimento está tão profundamente ligada ao sexo, e o sexo é um assunto tão tabu, que ficam muito pouco à vontade. Mas os meus alunos são do 3.º ano por isso não falamos de sexo na aula. Mas eu queria que eles percebessem que todas as pessoas têm diferentes fronteiras físicas que as tornam confortáveis. E a inteligência social e emocional que é precisa para ler as palavras e os tons e a linguagem corporal duma pessoa são competências que precisam de ser ensinadas explicitamente, do mesmo modo que ensinamos coisas como a leitura e a matemática. Esta lição não é reservada a alunos de uma só demografia. Coisas como questionar, fazer observações e pensamento crítico são coisas que qualquer aluno de qualquer etnia de qualquer origem, língua, poder económico ou sítio onde mora, devia aprender na escola.
Also, deliberate avoidance of these conversations speaks volumes to our students because kids notice when their teachers, when their textbooks leave out the voices and experiences of people like women or people of color. Silence speaks volumes.
Também, evitar deliberadamente estas conversas diz muito aos nossos alunos porque os miúdos reparam quando os professores, quando os manuais deixam de lado a voz e a experiência de pessoas como as mulheres ou as pessoas de cor. O silêncio fala alto.
I recently asked my class of third-graders what they would say to adults who think they're too young to learn about issues of equity. And while this is a small sample of my 25 students, all of them agreed that not only are they capable of having these conversations, but they view it, the right to learn it, as a right and not as a privilege. And, in their words: "We're big enough to know about these things because these problems are happening where we live. And we have the right to talk about them because it will be our life in the future."
Perguntei há pouco tempo à minha turma do 3.º ano, o que é que eles diriam aos adultos que acham que eles são jovens demais para aprenderem questões de igualdade. Embora seja uma pequena amostra dos meus 25 alunos, todos eles concordaram que não só são capazes de ter estas conversas, como acham que têm o direito de aprender, como um direito e não um privilégio. Nas palavras deles: "Somos suficientemente crescidos para saber essas coisas, "porque esses problemas acontecem onde vivemos. "E temos o direito de falar sobre eles "porque serão a nossa vida no futuro".
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)