No matter how hard you might try, you can't just flip a switch when you step into the office and turn your emotions off. Feeling feelings is part of being human.
どんなに頑張ろうが オフィスに足を踏み入れた瞬間に 感情のスイッチをオフにするなんて無理です 感情を感じることは 人間らしさの一部ですから
[The Way We Work]
[シリーズ 働き方]
A pervasive myth exists that emotions don't belong at work, and this often leads us to mistakenly equate professionalism with being stoic or even cold. But research shows that in the moments when our colleagues drop their glossy professional presentation, we're actually much more likely to believe what they're telling us. We feel connected to the people around us. We try harder, we perform better and we're just generally kinder. So it's about time that we learn how to embrace emotion at work.
感情は仕事に持ち込むものではない という社会通念のせいで プロ意識とは自分への厳しさ ひいては 冷徹さと同義だと誤解されがちです しかし研究によると 同僚が見栄えの良い プロらしい体裁を 取り繕うのをやめたときほど 私たちはその人の言葉を 信じやすくなるそうです 周りとの連帯感が増し もっと努力するようになり 業績も上がり 概して優しくもなるのです ですから そろそろ職場で感情と 付き合っていく方法を学んでおきましょう
Now, that's not to say you should suddenly become a feelings fire hose. A line exists between sharing, which builds trust, and oversharing, which destroys it. If you suddenly let your feelings run wild at work and give people far more information than they bargained for, you make everyone around you uncomfortable and you also undermine yourself. You're more likely to be seen as weak or lacking self awareness, so, great to say you weren't feeling well last night -- you don't need to go into every lurid detail about how you got reacquainted with your half-digested dinner.
とはいっても 途端に感情をまき散らし始めよう ということではありません 信頼を築く「打ち明け」と 信頼を壊す「打ち明け過多」は 別物です 突然 職場で感情の赴くにまかせ 予期される量をはるかに超える 情報を出したりすれば 周囲のみんなを不快にさせますし 自分の不利にもなります 弱い または自分が見えていない人だと 思われやすくなるのです 「昨晩は体調が悪かった」程度なら 望ましいのですが 詳細を洗いざらい話す必要はありません 消化途中の夕食と 「こんにちは」した など
So there's a wide spectrum of emotional expression. On one hand, you have under-emoters, or people who have a hard time talking about their feelings, and on the other end are over-emoters, those who constantly share everything that's going on inside, and neither of these make for a healthy workplace.
さて 感情表現には 程度に大きな開きがあります 片側には“under-emoter”といって 感情を表現するのが苦手な人々が 反対側には“over-emoter”といって 心の内を何でも包み隠さず 話してしまう人々がいて どちらも健全な職場作りを妨げてしまいます
So what's the balance between these two extremes? It's something called selective vulnerability. Selective vulnerability is opening up while still prioritizing stability and psychological safety, both for you and for your colleagues. Luckily, anyone can learn to be selectively vulnerable, with practice.
この両極端の間で バランスがいいのはどこかというと 「選択的な無防備さ」と呼ばれるものです 「選択的な無防備さ」とは 心の内を見せながらも 自分と同僚 双方にとっての 安定性と心理的な安全性を 優先することです ありがたいことに 誰でも 「選択的な無防備さ」を 練習を積めば身につけられます
Here are four ways to get started. First, flag your feelings without becoming emotionally leaky. Bad moods are contagious, and even if you're not vocalizing what you're feeling, chances are your body language or your expressions are a dead giveaway. So if you are crossing your arms or hammering on your keyboard, your coworkers are going to know you're upset. And if you don't say anything, they might start to think it's about them and get worried. So if you are reacting to a non-work-related event, so traffic for example, just flag it. You don't need to go into detail. You can say something as simple as "I'm having a bad morning. It has nothing to do with you." Now if it's a work-related event that's causing you to feel strong emotions, that brings us to point number two.
始める方法は4つあります 1つめは 感情を漏らすことなく 感情の「フラグを立てる」こと 不機嫌は伝染しやすいですし たとえ感情を口に出していなくても おそらくボディーランゲージや表情から バレバレでしょう 腕を組んだり キーボードを ガシガシ打ったりしていれば 平静を失っていると 同僚にバレてしまいます さらに 黙ったままでいると 同僚は 自分のせいなのかと 不安になるかもしれません ですから 仕事と無関係の出来事を 引きずっている場合 例えば渋滞のせいなら そう言いましょう 詳細まで言う必要はなく シンプルな内容でいいんです 「朝からツイてなくて あなたのせいじゃありませんから」など もしも 仕事関連の出来事が原因で 気持ちが乱れている場合は 2つめの策を使います
Try to understand the need behind your emotion, and then address that need. If you suddenly start to find everyone around you irritating, sit back and reflect on that. And it might be that you're irritable because you're anxious, and you're anxious because you're worried about hitting a looming deadline. And in that case, you can go back to your team to address that need and say something like, "I want to make sure I get everything done ahead of the deadline. Can you help me put together a realistic plan to do that?" If you're thinking of sharing, try and put yourself in the other person's shoes. So if what you're about to say would help you feel more supported and better understand the situation, then go ahead and share it. But if it gives you any kind of pause, you might want to leave it out.
自分の感情の裏側にあるニーズを理解し そのニーズに対処するのです 突然 周囲の人みんなに イライラするようになったら 落ち着いて 理由を考えましょう ピリピリしているのは 不安だからかもしれませんし 不安なのは 迫る締め切りに間に合うか 気が気でないからかもしれません であれば そんな気持ちを解消するため 今度はチームのみんなに こんな風に言います 「締め切り前に 確実に全部終わらせたいので 現実的な計画作りに 協力してもらえませんか?」 気持ちを打ち明けたいときは まず 相手の立場になって 考えてみてください 「今言おうとしていることを言えば 協力者がいるという安心感が得られ 状況理解を助ける」と思えるのなら そのまま打ち明けましょう でも 少しでも引っかかるのなら 言わないでおいた方が得策です
And finally, read the room and provide a path forward. If everyone on your team has been pulling long hours, and you notice that one of your colleagues seems particularly deflated or anxious, you can acknowledge that and show some empathy, but then try to give them something actionable that they could hold on to. And in this case, you could suggest that you go to your manager and ask that your weekly meeting be pushed back a day so you both have more time to work. You're showing you're invested in their success, but also that you care about their well-being.
最後のコツは 状況を汲み取り 前向きな提案をすること チーム全員がこのところ残業続きで とりわけ くたびれている もしくは 不安そうな様子のメンバーに気がついたら それを口に出して認め 共感を示しつつ 行動に落としやすく 頼りになる解決策を考えてあげましょう 今のケースだと こんな提案ができます 「週次会議を明日にしてもらえるよう 上に掛け合ってみようか? そうすれば 時間を稼げるよね」 その人に成功してもらいたいけれど 体調も気にかけていることを 示すわけです
When we can be honest about what we feel, and freely suggest ideas, make mistakes and just not have to hide every piece of who we are, we're much more likely to stay at the company for a long time. We're also happier and more productive.
自分の気持ちを素直に表現し 自由に提案し 間違いを恐れず 自分らしさを 何もかも ひた隠しにしなくても良い人は 長期勤続する可能性がずっと高いのです そのほうが幸せですし 生産性も向上します
So take a moment to reflect on the emotional expression that you bring to work each day. And if you are prone to oversharing, try editing. And if you're a little bit more reserved, look for moments when you can open up to your colleagues and be a bit vulnerable. And chances are, there will be a big difference in how people respond to you. And selective vulnerability might just become one of your most valuable tools.
ここで 少し時間を取って 日々 自分が仕事に持ち込んでいる 感情表現を振り返りましょう 感情を出しすぎる傾向がある人は 不要な部分をカットしてみること やや控えめなほうだという人は 同僚に心の内を見せ 少しだけ無防備な自分であれる瞬間を 探ってみましょう きっと あなたに対するみんなの態度が 大きく変わるでしょう そして「選択的な無防備さ」が あなたが最も重宝するスキルの一つに なるかもしれません