Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
Além de abrigar da chuva e produzir alguns espaços úteis, a arquitetura não é senão uma máquina de efeitos especiais que encanta e perturba os sentidos.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Nosso trabalho atravessa a mídia. O trabalho tem vários formatos e tamanhos. Pequeno e grande. Isto é um cinzeiro, um copo d'água. Desde planejamento urbano ao plano mestre para teatro e de todo tipo de coisa. O que todo trabalho tem em comum é que ele desafia todas as suposições sobre as convenções de espaço. E estas são convenções diárias, convenções que são tão óbvias que ficamos cegos por sua familiaridade. E eu fiz uma amostragem do trabalho que todos compartilham um tipo de niilismo produtivo. que é usado no serviço de criação de um determinado efeito especial. E isso quase nada, ou algo próximo a nada. É feito de uma forma de subtração ou obstrução ou interferência em um mundo que nós caminhamos naturalmente sonâmbulos.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Esta é uma imagem que nos fez ganhar uma competição de um pavilhão de exposição da Expo Swiss 2002 no lago Neuchatel, perto de Genebra. E queríamos usar a água não somente como um contexto mas como material de construção primário. Queríamos fazer uma arquitetura de atmosfera. Assim, sem paredes, sem teto, sem objetivo -- Somente uma massa de água atomizada, uma grande nuvem. E essa proposta foi uma reação à supersaturação de tecnologias emergentes em exposições recentes, nacionais e internacionais. que alimenta, ou que vem alimentando, o nosso apetite insaciável por estímulo visual com um virtuosismo digital cada vez maior. A alta definição, em nossa opinião, tornou-se a nova ortodoxia. E fazemos a pergunta, podemos usar a tecnologia, alta tecnologia, para - para fazer um pavilhão de exposições que é decididamente de baixa definição, que também desafie as convenções de espaço e de sensação física, e repense a nossa dependência da visão?
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
Então é assim que nós procuramos fazê-lo. A água é bombeada do lago e é filtrada e lançada como uma fina névoa através de uma variedade de bicos de neblina de alta pressão, 35.000 deles. E uma estação metereológica está sobre a estrutura. Ela lê as condições de mudança de temperatura, umidade, direção do vento, velocidade do vento, ponto de orvalho, e processa esses dados em um computador central que calibra o grau de pressão da água e a distribuição da água por toda parte. E este é um sistema responsivo programado para a temperatura real. Portanto, está em construção, e há uma estrutura de integridade tensional. Tem cerca de 300 metros de largura, do tamanho de um campo de futebol, e se apóia em apenas quatro colunas delicadas. Estes são os bicos de neblina, a interface, e, basicamente, o sistema é um tipo de leitor da temperatura real, e produz uma espécie de temperatura semi-artificial e real. Então, estamos muito interessados em criar clima. Não sei por quê.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
Agora, aqui vamos nós, um lado, a parte externa e então do lado de dentro do espaço você pode ver qual era a qualidade do espaço. Ao contrário de entrar em qualquer espaço normal, entrar no Blur é como pisar em um meio habitável. É desforme, inexpressivo, sem profundidade, sem escalas, sem massa, sem propósitos e sem dimensão. Todas as referências são apagadas, deixando apenas uma imagem branca e ruidosa dos bicos pulsantes. Então, este é um pavilhão de exposições onde não há absolutamente nada a ver e nada para fazer. E estamos orgulhosos - é um anti-espetáculo espetacular em que todas as convenções do espetáculo são transformados em sua cabeça. Assim, o público se dispersa, atenção focada construção dramática e clímax são todos substituídos por um tipo de atenção atenuada que é sustentada por um sentimento de apreensão causado pela neblina. E isso é muito semelhante à forma como romance vitoriano utiliza a névoa. Então aqui o mundo é posto fora de foco, enquanto a nossa dependência visual é colocada em foco O público, vocês sabem, uma vez desorientado pode, de fato, subir até o patamar dos anjos e depois descer por meio dessas línguas na barra de água. Assim, todas as águas do mundo são servidas lá, então nos pensamos que, sabem, depois de estar dentro da água e mover-se pela da água e respirar a água, você poderia também beber a construção.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
E assim é uma espécie de tema, mas isso vai um pouco, você sabe, mais profundo do que isso. Nós realmente queríamos exibir nossa absoluta dependência neste sentido-mestre, e talvez compartilhar nosso tipo de sensibilidade com nossos outros sentidos. Sabem, quando fizemos esse projeto, ele era uma espécie de venda difícil, porque os suíços diziam "Bem, por que gastar 10 milhões de dólares para produzir um efeito que temos em abundância natural e que detestamos?" E, sabem, nós pensamos -- bem, tentamos convencê-los. E no final, eles o adaptaram como um ícone nacional que veio representar a dúvida suíça, que nós, vocês sabem é de certa forma uma máquina de significados a qual todos davam sua própria interpretação. Enfim, era uma estrutura temporária, que foi finalmente destruída, e agora é uma memória de uma aparição, na verdade, mas continua a existir em forma comestível. E esta é a maior honra a ser conferida a um arquiteto na Suíça - ter uma barra de chocolate.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
Enfim, continuando. Nas décadas de 80 e 90, éramos mais conhecidos por nosso trabalho independente, tal como artistas de ambientes, arquitetura, projetos encomendados por museus e organizações sem fins lucrativos. E fizemos muito trabalho de mídia, e também uma série de projetos de teatro experimental. Em 2003, a Whitney montou uma retrospectiva do nosso trabalho que contou com vários trabalhos dos anos 80 e 90. No entanto, o trabalho em si resistiu à própria natureza de uma retrospectiva, e este é apenas uma amostra do que estava no show. Esta foi uma peça turística nos Estados Unidos. Esta é a "Soft Sell" na Rua 42, Isto foi algo realizado na Fundação Cartier. "Mestre/Escravo" no MOMA, um projeto em série, uma peça chamada "Parasita". E havia muitos, muitos desses tipos de projeto.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
De qualquer forma, eles nos deram todo quarto andar, e, sabem, o problema da retrospectiva Era algo com que estávamos muito, muito desconfortáveis . É um tipo de invenção do museu que supostamente traz um tipo de entendimento coeso para o público de uma estrutura de trabalho. E nosso trabalho realmente não se encaixa em nenhuma estrutura de forma alguma. E um dos temas recorrentes que, a propósito, no trabalho foi um tipo de hostilidade em relação ao próprio museu. E perguntando sobre as convenções do museu, como a parede, a parede branca. Então, o que veem aqui é basicamente um plano das muitas instalações que foram colocadas lá. e tivemos na verdade que instalar paredes brancas para separar essas peças, que não pertenciam umas às outras. Mas essas paredes tornaram-se um tipo de alvo e flecha ao mesmo tempo. Usamos as paredes para dividir as 13 instalações do projeto. e produzir uma espécie de separação acústica e visual.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
E o que veem é -- na verdade, a linha pontilhada de vermelho mostra o caminho deste elemento perfomático, o qual foi uma nova peça que -- que criamos para -- que era uma broca robótica, basicamente, que ia por todo lado, cruzava o museu, passava por todas as paredes e causava muito estrago. Então a broca foi montada neste braço robótico. Trabalhamos, à propósito, com a Honeybee Robotics. Este é o cérebro.™ A Honeybee Robotics projetou a Mars Driller, e foi realmente muito divertido trabalhar com eles. Não era o trabalho prioritário deles, o qual era para o governo, enquanto eles nos ajudavam com isto. De qualquer forma, a maneira com isso funciona é que um navegador inteligente basicamente mapeia toda a superfície dessas paredes. Assim, desdobrando são cerca de 300 metros lineares. E gera aleatoriamente pontos entre uma matriz tridimensional. Seleciona-se um ponto e direciona-se a broca para esse local, que perfura a parede, deixando um furo de meia-polegada antes de partir para a outra localidade. Inicialmente esses furos eram manchas solitárias, e conforme a exibição prosseguia as paredes ficaram muito perfuradas.
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
E eventualmente os furos em ambos os lados da parede se alinhavam, permitindo ver de uma galeria para a outra. Agrupamento de buracos abriam aleatoriamente secções nas paredes. E então essa é uma peça de de três meses de apresentação na qual a parede se tornou um elemento cada vez mais instável. E a separação acústica ficou destruída. E também a separação visual. E também havia esse constante grunhido de fundo que era muito pertubador. E este é um dos espaços negros onde havia um video que tornou-se totalmente inútil. Então em vez de assegurar um fundo neutro para as obras de arte em exposição, a parede agora compete ativamente pela atenção. E este incômodo acústico e visual basicamente expõe o desconforto do trabalho para esta abrangente natureza da retrospectiva. Foi realmente ótimo quando todo texto curatorial começou a quebrar.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Prosseguindo para um projeto que terminamos cerca de um ano atrás. Este é o ICA -- Instituto de Arte Contemporânea -- em Boston, que fica no pier. E realmente não há tempo suficiente para apresentar o prédio em detalhes, mas eu falarei simplesmente que o edifício negocia entre o foco na natureza externa do local -- vocês sabem, o pier está realmente num ótimo local em Boston -- e este outro desejo contraditório de ter o foco no museu interno. Assim, a natureza do prédio é que ele olha para o olhar -- quero dizer que este é o objetivo primário. Tanto seu programa quanto seu conceito arquitetônico. O prédio incorpora o local, mas o administra em pequenas doses de forma que o museu está harmonisado. Assim, você entra e você é basicamente espremido pelo teatro, pela barriga do teatro, dentro de um espaço muito comprimido onde o sentido da visão é desligado. Então você entra no elevador de vidro que fica perto da cortina de concreto. Este -- este elevador tem cerca do tamanho de um estúdio em Nova Iorque.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
E então, esta é uma vista subindo, e aí você pode entrar no teatro, que pode na verdade negar a vista ou abri-la e tornar-se um pano de fundo. E muitos músicos optam por usar as paredes de vidro do teatro totalmente abertas. A vista é bloqueada nas galerias onde recebemos apenas a luz natural, e então expostas novamente na galeria norte com a vista panoramica. A intenção original deste espaço, a qual infelizmente nunca foi concretizada, era utilizar vidro lenticular que permitisse apenas um tipo de visão exterior perpendicular. Neste espaço estreito que conecta as galerias leste e oeste a intenção foi realmente não provocar um clímax, mas ter a visão perseguindo você, de forma que a visão se abrisse a medida que você caminhasse de uma extremidade à outra. Isto foi eliminado porque a visão era tão boa, e o prefeito disse, "Não, nós queremos isso aberto." O arquiteto perdeu aqui.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Mas concluindo -- é aí que entram as deixas para o tema da minha curta conversa, é a Mediateca, Que fica suspensa na parte elevadiça do prédio. Este é um elevado de 80 pés - é bastante importante. Assim, ele já está inserido em espaço suficiente e dessa parte há esta construção, é uma área pequena chamada de Mediateca. A Mediateca tem algo em torno de 16 estações onde o público pode entrar no servidor e olhar as obras de arte digitais ou obras catalogadas fora da web. E esta é realmente uma parte muito importante do prédio, e aqui esta um ponto onde a arquitetura -- é uma parte livre de tecnologia, a arquitetura é apenas a moldura, apenas edita a visão do pier, do porto industrial simplesmente através das paredes, piso e teto, para apenas expor a própria água, a textura da água, semelhante a um efeito hipnótico criado por um globo de neve eletrônico ou uma lâmpada de lava ou algo parecido. e aqui está onde nós realmente sentimos que havia uma grande convergência do tecnológico com o natural no projeto. Mas não há qualquer informação, é apenas -- apenas uma hipótese.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
Continuando para o Lincoln Center. Essas são as pessoas que fizerem o primeiro projeto, 50 anos atrás. Estamos agora assumindo o controle, fazendo o trabalho que varia em escala de reparos em escalas menores à reformas maiores e expansões maiores de instalações. Mas estamos fazendo isso com muito menos testosterona. Esta é a expansão do trabalho que deverá estar concluído em 2010. e para as propostas desta conversa, eu quis isolar apenas uma parte de um projeto que é ainda parte de um outro projeto que vai ao encontro deste tema sobre efeitos especiais na arquitetura, e que é nossa atual obsessão, e brinca um pouco com puricação e adição de distração. É o Alice Tully Hall, e fica embaixo do Edifício Juilliard e desce vários níveis sob a rua. Esta é a entrada do Tully Hall como costumava ser, antes da reforma, que acabamos de começar. E nos perguntamos, por que não poderia ser exibicionista, como o Met, ou como outros edifícios na Lincoln Center? E uma das coisas que nos foi solicitada foi dar uma identidade da rua, expandir os lobbies e torná-lo visualmente acessível. E este edifício, que é naturalmente hermético, nós o despimos. fizemos um striptease, um striptease arquitetônico, onde nós moldamos com este tipo de copa, a parte inferior dos três níveis de expansão do Juilliard, cerca de 45.000 metros quadrados, cortando-o ao ângulo da Broadway, e então expondo, utilizando a copa para emoldurar o Tully Hall. Antes e depois do tiro. Espere um minuto, é só nesse estado, nós temos um longo caminho a percorrer.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Mas o que eu queria fazer era utilizar os poucos segundos que eu tenho para falar sobre o hall propriamente dito, onde estamos fazendo realmente uma quantidade de trabalho maciço. Então, o hall é um local multi-funcional. Os clientes nos solicitaram o projeto de um grande salão de música de câmara. Agora, essa foi uma tarefa realmente difícil de fazer com um hall que possui 1.100 lugares. Câmaras e a noção de câmara tem a ver com salões e apresentações de pequena escala. Nos pediram para criar um ambiente intimista. Como criar ambiente intimista em um hall? Intimista para nós significa coisas muito diferentes. Significa acústica intimista e meios visuais intimistas.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
Uma coisa é que o metrô está correndo e trepidando abaixo do hall. Outra coisa que podia ser consertada era o formato do hall. É como um caixão, basicamente envia todo o som, como uma bola de efeito, pelos corredores. As paredes são feitas de superfícies absorventes, metade absorvente, metade refletora, o que não é muito adequado para concertos musicais.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
Este é o Hall Avery Fisher, mas a noção de lixo, lixo visual foi muito, muito importante para nós, nos livrarmos do distúrbio visual. Porque não podemos eliminar um assento sequer, a arquiteruta está restrita a 18 polegadas. Então esta é uma arquitetura muito, muito fina. Primeiro nos fizemos um tipo de box parcial e um box de separação, para eliminar a distração causada pelo barulho do metrô. Depois nos embrulhamos todo o prédio - quase como este teclado Olivetti -- com um material, um material de madeira que basicamente cobre toda a superfície parede, teto, piso, palco, degraus, tudo, boxes. Mas é acusticamente projetado para manter o som dentro do ambiente e atrás do palco. E aqui temos uma placa acústica. Olhando para o hall. Apenas uma seção do palco. Tudo está alinhado, incorpora -- cada coisinha que você possa imaginar está contido nesta cobertura de alta performance. Mas mais uma característica adicionada.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Então agora eles despiram o hall de toda distraçäo visual, tudo que impeça esta intimidade que supostamente conecta a casa, a audiência, com os artistas, adicionamos um pequeno detalhe, um peça de excesso de arquitetura, um efeito especial: a iluminação. Acreditamos firmente que o charme de uma sala de concertos é tanto o espaço para os intervalos e espaço de chegada quanto é quando o concerto começa. Então o que quisemos fazer foi produzir esses -- este efeito, o efeito de luz, o que nos fez bioprojetar as paredes de madeira. E isso implica o uso de resina, desta resina espessa com um folheado do mesmo tipo de madeira que é utilizada em todo o hall, em um tipo de continuidade sem costura que envolve o hall com luz, como um cinturão de luz, ao invés de separar, como um proscênio poderia separar o público dos artistas, conecta a audiência com os músicos.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
E esta é uma maquete que está em Salt Lake City que lhe dá a sensação de que está olhando algo em escala maior. E este é um rapaz de Salt Lake City, é assim que eles parecem olhando de fora. (Risos) E para nós, é realmente algo muito estranho, mas os momentos no hall em que o barulho parece desaparecer quando o público está esperando o espetáculo começar, muito semelhante à abertura das cortinas ou a elevação do candelabro, as paredes irão apenas refletir este brilho, roubando temporariamente a atenção do palco. E esta é a construção do Tully agora.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
Não tenho um desfecho, exceto que estou a alguns minutos do final.
Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)