Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
Poza ochroną przed deszczem i zapewnieniem pewnej ilości przestrzeni użytkowej, architektura to nic innego, jak maszyna do efektów specjalnych, która pobudza i niepokoi zmysły.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Nasza praca publikowana jest w mediach. Przybiera różne formy i rozmiary. Bywa mała albo duża. To jest popielniczka, szklanka wody. Od planowania urbanistycznego i tworzenia ogólnych planów zabudowy aż po teatry i wszelkie inne rzeczy. Tym, co łączy wszystkie nasze prace jest fakt, że poddają one w wątpliwość konwencje przestrzenne. A są to konwencje spotykane na co dzień, stereotypy tak oczywiste, że jesteśmy oślepieni ich swojskością. Zgromadziłam próbki prac, które łączy swoisty produktywny nihilizm, który wykorzystaliśmy, aby stworzyć szczególny efekt specjalny. A jest to coś jakby nic, albo prawie nic. Dzieje się to poprzez proces odejmowania, zaburzania albo interferencji w świecie, przez który bezwiednie przechodzimy, jakby śniąc na jawie.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Ten obrazek zadecydował o naszym zwycięstwie w konkursie na pawilon wystawowy na Swiss Expo 2002 na jeziorze Neuchatel w pobliżu Genewy. Chcieliśmy wykorzystać wodę nie tylko jako kontekst, ale jako podstawowy materiał budowlany. Chcieliśmy stworzyć architekturę z atmosfery. A więc - żadnych ścian, dachu, żadnego celu - tylko masa rozpylonej wody, ogromna chmura. Ta propozycja była reakcją na przesycenie nowymi technologiami na ostatnich narodowych i światowych wystawach, co zaspokaja, albo zwykło zaspokajać, nasz niespożyty apetyt na wzrokową stymulację poprzez coraz większą cyfrową wirtuozerię. Wysoka rozdzielczość, naszym zdaniem, stała się nowym dogmatem. I zadaliśmy sobie pytanie, czy można zastosować zaawansowaną technologię do zrobienia pawilonu na Expo, który będzie miał świadomie niską rozdzielczość, i który zakwestionuje stereotypy przestrzeni i powłoki budynku i podważy nasze przekonanie o zależności od wzroku?
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
A oto jak spróbowaliśmy to zrobić. Woda z jeziora jest pompowana i filtrowana a następnie wyrzucana w postaci delikatnej mgiełki przez wysokociśnieniowe głowice których jest 35 000. Na tej konstrukcji znajduje się stacja meteorologiczna, która dokonuje odczytów zmiennych warunków temperatury i wilgotności, kierunku i prędkości wiatru, punktu rosy przetwarza te dane w centralnym komputerze, który kalibruje ciśnienie wody i steruje jej dystrybucją w pawilonie. To reagujący system, przećwiczony w różnych warunkach pogodowych. To jest obiekt w budowie, a to konstrukcja typu "tensegrity" Obiekt ma szerokość około 90 metrów, czyli boiska do piłki nożnej i opiera się na czterech bardzo delikatnych słupach. to są głowice mgły, interfejs a system w zasadzie dokonuje pomiarów rzeczywistej pogody i produkuje pogodę pół-autentyczną. Tak więc, bardzo interesuje nas tworzenie pogody. Nie wiem dlaczego.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
A więc przejdźmy się - jedna strona, zewnętrze, a to widok z wnętrza. Można ocenić, jaka była jakość tej przestrzeni - w przeciwieństwie do wkraczania w jakąkolwiek zwykłą przestrzeń, wchodzenie w Mgłę to jak wkraczanie w medium, w którym można zamieszkać. Bez formy, bez charakterystycznych cech, bez głębi, skali, masy bez celu i bez wymiarów. Tracimy wszystkie punkty odniesienia pozostajemy w optycznej próżni, z białym szumem z pulsujących głowic. Tak więc jest to pawilon wystawowy, w którym nie ma absolutnie niczego do obejrzenia ani do zrobienia. I jesteśmy dumni z tego spektakularnego anty-spektaklu, w którym wszystkie konwencje gatunku postawione zostały na głowie. Po pierwsze, publiczność jest rozproszona, skoncentrowana uwaga i stopniowanie napięcia aż do punktu kulminacyjnego zostały zastąpione uważnym skupieniem podtrzymywanym przez rodzaj niepokoju, jaki powoduje mgła. w bardzo podobny sposób wykorzystywano mgłę w powieściach wiktoriańskich. A więc tutaj świat jest rozmazany, a nasza uwaga skupia się na zjawisku wizualnej zależności. Odwiedzający, najpierw zdezorientowani, po chwili mogą wejść na "anielski pokład" u góry, a potem po prostu zejść pod tymi ustami do baru wodnego. Serwowane są tu wody z całego świata. Myśleliśmy, że po spędzeniu czasu nad wodą, przechodzeniu przez wodę, wdychaniu wody, na koniec można by również napić się budynku.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
Jest to coś w rodzaju motywu przewodniego, ale wydaje się że sięga nieco głębiej. Chcieliśmy tak naprawdę podkreślić naszą całkowitą zależność do tego wiodącego zmysłu, i może nawet podzielić się naszą troską o pozostałe zmysły. Cóż, kiedy robiliśmy ten projekt, był to ciężki kawałek chleba bo Szwajcarzy mówili - "ale dlaczego mamy wydawać, powiedzmy, 10 milionów dolarów na stworzenie efektu, który mamy na co dzień w takiej obfitości, że aż go nienawidzimy?" A my sądziliśmy - no cóż, próbowaliśmy ich przekonać. I w końcu, wyobraźcie sobie, uznali naszą pracę za narodową ikonę reprezentującą szwajcarską wątpliwość - stała się ona maszyną znaczeń, z której każdy wyciąga odpowiadające sobie treści. Była to jednak konstrukcja tymczasowa, którą w końcu zniszczono, i teraz istnieje tylko wspomnienie dawnej obecności, ale projekt nadal żyje w postaci jadalnej. Wydaje się to największym zaszczytem, jaki może spotkać architekta w Szwajcarii - mieć własną tabliczkę czekolady.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
Ale przejdźmy dalej. W latach 80. i 90. byliśmy znani głównie z niezależnych prac, takich jak instalacje - artysta, architekt. Zlecano nam projekty dla muzeów i organizacji non-profit. Robiliśmy wiele prac związanych z mediami a także dla eksperymentalnych projektów teatralnych. W 2003 roku, muzeum Whitney zorganizowało retrospektywę naszych prac, w której pokazano wiele z tego, co stworzyliśmy w latach 80. i 90. Charakter tych prac jednak sam sobie opierał się konwencji retrospektywy. To jest część rzeczy, które wtedy zaprezentowaliśmy. Oto praca na temat turystyki w Stanach Zjednoczonych. To jest "nienachalna reklama" dla 42. Ulicy, a to coś, co zrobiliśmy w Fundacji Cartiera. Seria projektów "Pan/Niewolnik" w MOMA, praca zatytułowana "Pasożyt". Powstało wiele, bardzo wiele tego rodzaju projektów.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
Muzeum przeznaczyło dla nas całe czwarte piętro, ale wiecie - kwestia retrospektywy była czymś, z czym czuliśmy się bardzo źle. Jest to swego rodzaju muzealny wynalazek, który ma na celu wypracować spójny klucz do zrozumienia przez publiczność pewnego dorobku. Ale nasze projekty nijak nie dają się sklasyfikować jako "dorobek". I tak, jednym z powracających motywów była wrogość wobec samego muzeum. I zadawanie pytań o muzealne konwencje, takie jak ściana, biała ściana. To co widzicie, to w zasadzie rzut różnych instalacji, które tam umieściliśmy. Mimo wszystko musieliśmy postawić białe ściany aby oddzielić poszczególne prace, które do siebie nie pasowały. Ale te białe ściany stały się zarazem celem i środkiem zniszczenia. Użyliśmy ścian by oddzielić 13 instalacji tworzących projekt, aby stworzyć akustyczną i wizualną barierę.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
A to, na co patrzycie to czerwona kropkowana linia pokazująca ścieżkę elementu nowego elementu który stworzyliśmy na potrzeby tej wystawy. Była to automatyczna wiertarka, która poruszała się, przemierzając przestrzenie muzeum wzdłuż ścian i czyniła wielkie szkody. Wiertarka była zamontowana na automatycznym ramieniu. Opracowaliśmy to we współpracy z Honeybee Robotics. Oto mózg założenia. Honeybee Robotics zaprojektowało także sondę marsjańską. Współpraca z nimi była bardzo zabawna. Nie zajmowali się swoim podstawowym zadaniem, którym jest praca dla rządu, kiedy pomagali nam przy tym projekcie. Tak czy inaczej, działa to w następujący sposób: inteligentna jednostka nawigacyjna mapuje całą powierzchnię tych ścian. Po rozwinięciu mierzą one około 90m. Urządzenie generuje przypadkowe punkty w ramach trójwymiarowej matrycy. Wybiera jeden z nich, naprowadza wiertło w ten punkt i przewierca ścianę z płyt gipsowanych, pozostawiając półcalową dziurę, po czy przemieszcza się do następnego punktu. Na początku dziury te były pojedynczymi skazami ale w miarę czasu trwania wystawy ściany były coraz bardziej podziurawione,
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
aż w końcu przebicia po obu stronach ściany nałożyły się na siebie pozwalając spojrzeć z galerii do galerii. Skupiska dziur utworzyły przypadkowe otwarcia na całych odcinkach ścian. Było to więc przedstawienie trwające trzy miesiące, podczas którego ściana stawała się coraz mniej stabilnym elementem. I niszczona było także oddzielenie akustyczne. A także przegroda wizualna. A w tle ciągle było słychać ten niezwykle irytujący warkot. To jest jedna z tych zaciemnionych przestrzeni, w której pokazywaliśmy wideo, i która stała się całkowicie nieużyteczna. Tak więc zamiast zapewnić neutralne tło dla wystawianych prac, ściana zaczęła aktywnie walczyć o uwagę widzów. I tak dokuczliwość - akustyczna i wizualna, obnażyła nieprzystawalność prac przytłaczającego charakteru wystawy retrospektywnej. Naprawdę fantastycznie było, gdy zaczęły się rozpadać teksty kuratorów.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Przejdźmy teraz do projektu, który skończyliśmy mniej więcej rok temu. To ICA - Instytut Sztuki Współczesnej - w Bostonie zlokalizowany na wybrzeżu. Mam za mało czasu, by naprawdę opowiedzieć o tym budynku, więc powiem tylko, że ten obiekt jest łącznikiem między skierowanym na zewnątrz charakterem działki - jak widzicie, to naprawdę fantastyczna nadbrzeżna lokalizacja w Bostonie - a sprzecznym z nim pragnieniem, by mieć muzeum skupiające się na wnętrzu. Cechą tego budynku jest to, że zajmuje się patrzeniem - to jest jego podstawowy cel. Zarówno w sensie programu, jak i idei architektonicznej. Budynek włącza w siebie działkę, i wydziela ją w bardzo małych dawkach, dzięki muzealnej choreografii. A więc wchodzisz do środka i jesteś jakby przytłoczony bryłą audytorium, podbrzuszem sali, w tej bardzo ściśniętej przestrzeni gdzie widok jest odwrócony. Potem wjeżdżasz szklaną windą tuż przy ścianie kurtynowej. To jest ta winda - wielkości średniej nowojorskiej kawalerki.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
A oto widok, który odsłania się w drodze do góry. Potem możesz wejść do audytorium, które może zupełnie zignorować widok, albo odsłonić go i wykorzystać jako tło. Wielu muzyków wybiera całkowite odsłonięcie szklanych ścian sali. Widok jest odcięty z galerii, gdzie tylko zapewniamy dostęp naturalnego światła, a potem znów odsłaniamy panoramiczny widok w północnej galerii. Pierwotnym zamysłem dla tej przestrzeni, którego niestety nie udało się zrealizować, było wykorzystanie szkła soczewkowatego, które pozwala na wyglądanie tylko pod kątem prostym. W tej bardzo wąskiej przestrzeni łączącej wschodnią i zachodnią galerię nie chcieliśmy od razu odsłaniać największej atrakcji, ale zamierzaliśmy sprawić, by widok nas zaskakiwał odsłaniając się stopniowo, w miarę przechodzenia z jednego końca galerii do drugiego. Odrzucono ten pomysł, bo widok był za dobry, i burmistrz powiedział "Nie, po prostu chcemy mieć ot ". Architekt przegrał tę walkę.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Ale kulminacją tej wędrówki - i to jest moment, kiedy powrócę do myśli przewodniej mojego wykładu - jest ta Mediateka, zawieszona ze wspornikowo wysuniętej części budynku. Ten wspornik ma 24m - to całkiem spory kawałek nadwieszenia. Sam w sobie porządnie wystaje on w przestrzeń, a z niego jeszcze wysunięta jest niewielka część nazywana Mediateką. Mediateka ma około 16 stanowisk dzięki którym odwiedzający mogą się połączyć z serwerem i oglądać cyfrowe prace albo wystawy kuratorskie także poza internetem. Jest to naprawdę bardzo ważna część budynku, i punkt, w którym architektura, pozbawiona trików technologicznych, staje się tylko narzędziem kadrującym, odcina widok na port, przemysłowy port rozciągający się tuż za jej ścianami, podłogą i sufitem, i odsłania tylko samą wodę, fakturę wody, dając efekt podobny do elektronicznego śniegu albo lampy lava czy innych tego typu gadżetów. To właśnie jest miejsce, w którym poczułam całkowitą zbieżność między tym, co technologiczne i tym, co naturalne w projekcie. Ale tu nie ma informacji, jest tylko - tylko hipnoza.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
Przejdźmy teraz do Lincoln Center. To są ludzie, którzy pierwotnie zrobili projekt, 50 lat temu. My przejmujemy po nich zadanie, pracę w różnych skalach od niewielkich napraw do gruntownej renowacji i znaczącej rozbudowy obiektu. Ale podejmujemy się tego ze znacznie niższym poziomem testosteronu. Oto zakres prac, które mają być ukończone do 2010. I na potrzeby tego wykładu chciałam wyodrębnić tylko fragment projektu, który na dodatek jest częścią projektu, która trochę dotyczy motywu architektonicznych efektów specjalnych, który jest, tak się składa, naszą aktualną obsesją, a także gra z pomysłem odejmowania i dodawania środków rozpraszających uwagę. To jest Sala Alice Tully, która jest jakby wetknięta pod Budynek Juilliarda, i schodzi kilka pięter pod poziom ulicy. Tak wyglądało dawniej wejście do Sali Tully, przed renowacją, którą właśnie rozpoczęliśmy. Zadaliśmy sobie pytanie, czemu nie może ono być ekshibicjonistyczne, jak Met albo niektóre inne budynki w Lincoln Center? Jedną z rzeczy, o które nas poproszono, było nadanie wyrazu ulicy, a także powiększenie lobby i ich wizualne udostępnienie. I tak ten budynek, który naturalnie jest hermetyczny, został przez nas obnażony. W zasadzie zrobiliśmy striptiz, architektoniczny striptiz, w którym za pomocą tego zadaszenia - spodu trzykondygnacyjnej rozbudowy Julliarda, o powierzchni około 4000m2, dociętego do kąta Broadwayu, za pomocą tego zadaszenia odsłaniamy Salę Tully. Zdjęcie przed i po. Poczekajcie chwilę, teraz jest w tym stanie, zostało nam wiele pracy.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Ale chciałam wykorzystać te kilka sekund, które mi zostało, do opowiedzenia o samej sali, w której wykonujemy ogromną pracę. A więc jest to sala wielofunkcyjna. Klient poprosił nas o stworzenie wielkiej sali muzyki kameralnej. Hmm, jest to niezwykle trudne zadanie przy sali, która liczy 1100 miejsc. Kameralistyka i pojęcie muzyki kameralnej ma wiele wspólnego z salonami i przedstawieniami w niewielkiej skali. Poproszono nas o zapewnienie intymności. Jak zapewnić intymność w dużej sali? To pojęcie oznacza dla nas wiele różnych rzeczy. Po pierwsze, intymność akustyczną i intymność wizualną.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
I tu jest problem - metro przejeżdża i stukocze dokładnie pod salą. Inną kwestią, którą można było naprawić, był kształt sali. Przypomina ona trumnę, która wysyła cały dźwięk, jak w przypadku źle rzuconej kuli w kręgle, bokiem, wzdłuż przejść. Ściany mają pochłaniającą powierzchnię, pół pochłaniającą, pół odbijającą, co nie jest zbyt korzystne dla brzmienia koncertowego.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
To jest Sala Avery Fisher, gdzie pojęcie śmiecia, wizualnego śmiecia, było dla nas priorytetem - żeby pozbyć się wizualnego szumu. Ponieważ nie mogliśmy pozbyć się ani jednego siedzenia, architektura została ograniczona do 18 cali. Jest to więc bardzo, bardzo cienka architektura. Zaczęliśmy od zrobienia częściowego pudełka i jego wydzielenia, żeby usunąć hałas spowodowany metrem. Potem owinęliśmy całą salę - prawie tak, jak tę klawiaturę maszyny Olivetti - materiałem, drewnianym materiałem, który w zasadzie pokrył wszystkie powierzchnie: ściany, sufit, podłogę, scenę, stopnie, wszystko, pudełka. Ale jest to akustycznie zaprojektowany materiał, który skupia dźwięk w sali, a potem kieruje z powrotem na scenę. A to jest akustyczna półka. Patrzymy w górę sali. Przekrój przez scenę. Właściwie wszystko jest wyściełane - każda rzecz, jaką możesz sobie wyobrazić, jest wetknięta w tę zaawansowaną technologicznie powłokę. Ale jest jeszcze jeden, dodany element.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Po tym, jak pozbawiliśmy sali wszystkich elementów odwracających uwagę wszystkiego, co pozbawia tę salę intymności, która powinna łączyć miejsce i widownię z wykonawcami, dodaliśmy jeszcze jeden mały szczegół, malutki element architektonicznego nadmiaru, efekt specjalny: oświetlenie. Wierzymy bardzo mocno, że teatralność sali koncertowej wyraża się w równym stopniu w przestrzeni przerwy i przestrzeni wejścia, jak wtedy, gdy koncert się rozpoczyna. Tak więc zamierzaliśmy stworzyć właśnie to - ten efekt, ten efekt świetlny, który sprawił, że musieliśmy poddać drewniane ściany bioinżynierii. Oznacza to użycie żywicy, bardzo grubej żywicy, z fornirem z tego samego gatunku drewna, którego użyliśmy w sali, tworząć bezszwową ciągłość, która otacza salę w świetle, jakby pasie światła, zamiast oddzielać, i tak proscenium zwykle oddziela publiczność od wykonawców, a tu łączy widzów z artystami.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
A to jest próbka która znajduje się w Salt Lake City, która pokazuje, jak będzie to wyglądać w pełnej skali. A to jest gość z Salt Lake City, oto jak oni tam wyglądają. [śmiech] A dla nas jest to naprawdę dziwny moment, chwile kiedy szmer w sali ucicha, kiedy widownia czeka, aż wykonawcy rozpoczną, jest to chwila bardzo podobna do tej, gdy rozsuwa się kurtyna albo podnosi się żyrandol, ściany będą po prostu emanować blaskiem, na chwilę odwracając uwagę od sceny. A to jest Sala Tully w budowie.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
Nie przygotowałam zakończenia, poza tym, że przedłużyłam o kilka minut.
Thank you very much. (Applause)
Dziękuję bardzo. [brawa]