Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
A parte servire a tenere la pioggia fuori e creare dello spazio fruibile, l'architettura non è altro che una macchina degli effetti speciali che allieta e disturba i sensi.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Il nostro lavoro si sviluppa attraverso i media. Il lavoro si presenta in tutte le forme e misure. E' piccolo e largo. Questo è un posacenere, un bicchiere d'acqua. Dalla pianificazione urbana e generale fino ai teatri e a qualsiasi tipo di cosa. Ciò che questi lavori hanno in comune è che sfidano i presupposti circa le convenzioni dello spazio. E queste sono delle convenzioni di tutti i giorni, convenzioni che sono talmente ovvie che siamo accecati dalla loro familiarità. E io ho messo insieme un campionario di lavori che sono accomunati da una specie di nichilismo produttivo usato per creare un particolare effetto speciale. E tutto ciò è il nulla, o qualcosa che al nulla si avvicina. Viene realizzato attraverso forme di sottrazione od ostruzione o interferenza all'interno di un mondo nel quale noi ci aggiriamo come sonnambuli.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Questa è un'immagine che ci è valsa la vittoria in una gara per un padiglione espositivo per la Swiss Expo 2002 sul lago Neuchatel vicino a Ginevra. Volevamo usare l'acqua non solo come il contesto ma anche come elemento costruttivo primario. Volevamo creare un'architettura di atmosfera. Perciò, niente muri, niente soffito, nessuno scopo -- soltanto una massa di acqua nebulizzata, una grande nuvola. E questa proposta era una reazione alla sovrasaturazione delle nuove tecnologie nelle recenti esposizioni nazionali e mondiali, le quali nutrono, o hanno nutrito, il nostro insaziabile appetito per la stimolazione visiva con sempre maggiori virtuosismi digitali. L'alta definizione, secondo noi, è diventata la nuova ortodossia. E ci domandiamo, possiamo usare la tecnologia, l'alta teconologia, per fare un padiglione espositivo che è decisamente di bassa definizione, che sfidi contemporaneamente le convenzioni di spazio e rivestimenti e ripensi la nostra dipendenza da ciò che è visivo?
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
Ecco come abbiamo cercato di farlo. L'acqua viene pompata dal lago e filtrata e diffusa come foschia da una rete di nebulizzatori ad alta pressione, 35.000 in tutto. E sulla struttura c'è una stazione meteorologica che legge il mutare delle condizioni di temperatura, umidità, direzione del vento, velocità del vento, punto di condensazione, ed elabora i dati in un computer centrale che calibra il livello di pressione dell'acqua e la sua distribuzione. E' un sistema dinamico che è stato preparato basandosi su reali situazioni climatiche. Qui è ancora in costruzione, è una struttura di tipo "tensegrity". E' larga circa 92 metri, la dimensione di un campo di football, e si poggia solo su 4 colonne molto sottili. Questi sono tutti i nebulizzatori, l'interfaccia, e in pratica il sistema non fa altro che leggere le reali condizioni del tempo e produrre una specie di clima sia semi-artificiale che reale. Insomma, siamo molto interessati a creare il clima. Non so perché.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
Ecco, ora ci siamo, un lato, l'esterno e poi dall'interno dello spazio potete vedere quale fosse la qualità dello spazio. A differenza dall'accedere a un qualsiasi spazio entrare nel "Blur" è come entrare in un mezzo espressivo abitabile. Non ha forma, non ha caratteristiche, profondità, grandezza, massa, è senza scopo e dimensione. Qualsiasi riferimento è cancellato, per lasciare soltanto una tempesta ottica e il rumore bianco dei nebulizzatori in azione. Questo è un padiglione espositivo dove non c'è assolutamente nulla da vedere o da fare. E siamo orgogliosi di noi stessi -- è uno spettacolare anti-spettacolo nel quale tutte le convenzioni dello spettacolo sono ribaltate. Perciò il pubblico è sparpagliato, l'attenzione e la costruzione drammatica e il suo culmine sono tutti rimpiazzati da una specie di attenzione attenuata che è sostenuta da un certo senso di apprensione dovuto alla nebbia. E questo è abbastanza simile all'uso che il romanzo vittoriano faceva della nebbia. Perciò qui il mondo è messo fuori fuoco, mentre la nostra dipendenza da ciò che è visivo è messa a fuoco. Il pubblico, sapete, una volta disorientato può in effetti salire sul ponte panoramico in cima e poi scendere al di sotto di quelle labbra nel "water bar". Lì vengono servite acque provenienti da tutto il mondo, perciò pensavamo che, sapete, oltre ad essere nell'acqua muoversi attarverso l'acqua e respirarla, questo edificio si potesse anche bere.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
E questo insomma è una specie di tema anche se è un po' più profondo di così. Volevamo davvero portare allo scoperto la nostra totale dipendenza da questo senso e magari condividere le nostre sensazioni attraverso gli altri sensi. Sapete, quando abbiamo creato questo progetto è stato un po' una fregatura, perchè gli Svizzeri ci hanno detto "Beh, perchè mai dovremo spendere, 10 milioni di dollari per produrre un effetto che abbiamo già in abbondanza in natura e che odiamo?" E noi, ecco, abbiamo pensato -- beh, abbiamo provato a convincerli. E alla fine, beh, loro lo hanno adattato come icona nazionale che alla fine ha rappresentato il dubbio degli Svizzeri che noi -- cioè, è stato una specie di creatore di significati dal quale ciascuno ha tratto un proprio significato. Comunque era una struttura temporanea che ultimamente è stata distrutta, e quindi ora non è altro che il ricordo di un'apparizione ma che continua a sopravvivere in forma commestibile. E questo è l'onore più grande che possa essere reso a un architetto in Svizzera -- avere la propria barretta di cioccolato.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
Comunque, andiamo avanti. Negli anni '80 e '90 eravamo principalmente conosciuti per lavori indipendenti, come installazioni d'arte progetti commissionati da musei e organizzazioni non-profit Abbiamo anche fatto molto lavoro con i media molti progetti teatrali sperimentali. Nel 2003, il Whitney ha organizzato una retrospettiva dei nostri lavori che presentava molti di questi lavori dagli anni '80 e '90. Questi lavori però hanno opposto resistenza alla natura stessa della retrospettiva, e queste sono solo alcune delle cose che erano alla mostra. Questa era un'opera sul turismo negli Stati Uniti. Questo è "Soft Sell" per la 42esima Strada, questo è stato fatto per la fondazione Cartier. "Padrone/Schiavo" al MOMA, una serie di lavori, un'opera chiamata "Parassita". E quindi c'erano molti, molti progetti di questo tipo.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
Comunque, ci concessero tutto il quarto piano e il problema della retrospettiva era una cosa per cui non ci sentivamo affatto a nostro agio. E' un'invenzione del museo che si suppone porti al pubblico una specie di comprensione collettiva di un insieme di lavori. E il nostro lavoro non si risolve in un unico corpo proprio per niente. E uno dei temi ricorrenti nel nostro lavoro, comunque, era una specie di ostilità nei confronti del museo in sè. E le nostre domande circa le convenzioni del museo, come i muri, i muri bianchi. Allora, ciò che vedete qui è in pratica un insieme di diverse installazioni che erano state esposte. Alla fine abbiamo dovuto installare dei muri bianchi per separare queste opere, che non avevano alcuna connessione tra loro. Ma quei muri bianchi sono diventati allo stesso tempo un bersaglio e un'arma. Abbiamo usato i muri per suddividere le 13 installazioni del progetto e produrre una specie di separazione acustica e visiva.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
E ciò che vedete qui è -- a dire il vero, la linea di puntini rossi mostra la scia lasciata da questo elemento, una nuova opera che ha creato -- che noi abbiamo creato per -- un trapano automatizzato, che si muoveva in giro, girava per il museo, andava tutto intorno ai muri e ha creato parecchi danni Il trapano era montato a un braccio automatizzato. Abbiamo collaborato con la Noneybee Robotics. Questo era il cervello. La Honeybee Robotics ha progettato la trivella per Marte, ed è stato motlo divertente lavorare con loro. Non stavano svolgendo il loro lavoro principale, che era per il governo, mentre ci aiutavano con questo. In ogni caso, il modo in cui funziona è che un navigatore intelligente mappa l'intera superficie di queste mura. Quindi, dispiegato fa circa 92 metri in linea d'aria. E genera casualmente dei punti all'interno di una matrice tridimensionale. Seleziona un punto, guida il trapano fino a quel punto, fora il muro, lasciando un foro di 1,30 cm prima di spostarsi verso il nuovo sito. Inizialmente questi fori erano imperfezioni isolate, e mentre la mostra andava avanti i muri continuavano a forarsi sempre di più.
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
Perciò poteva capitare che buchi su entrambi i lati del muro fossero allineati, creando delle aperture da una galleria all'altra. Gruppi di fori aprivano casualmente delle sezioni nel muro. Questa era un'opera la cui performance è durata 3 mesi e durante la quale il muro è diventato un elemento sempre più instabile. E anche la separazione acustica fu distrutta. E anche la separazione visiva. E c'era sempre, in più, questo rumore in sottofondo, che era davvero fastidioso. Questo è uno degli spazi bui dove c'è un'opera video che è diventata del tutto inutile. Perciò, piuttosto che assicurare uno sfondo neutrale per le opere in mostra, anche il muro ora reclamava attenzione. E questo fastidio acustico e visivo in pratica ha messo in mostra il disagio dell'opera nei confronti della natura onnicomprensiva della retrospettiva. E' stato davvero bello quando ha iniziato a rompere tutti i testi dei curatori.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Spostiamoci ora a un lavoro che abbiamo finito circa un anno fa. E' la ICA in -- L'istituto d'Arte Contemporanea -- a Boston, che si trova sul lungofiume. Non c'è davvero abbastanza tempo per presentare l'edificio, dirò solo che è un compromesso tra la natura del sito, focalizzata verso l'esterno -- sapete, a Boston c'è un lungofiume molto esteso-- e il contraddittorio desiderio di avere un museo focalizzato verso l'interno. Perciò la natura dell'edifcio è che cerca di guardare -- voglio dire che è uno dei suoi principali obiettivi. Sia per quanto riguarda il programma che il concetto architettonico. -- Il palazzo ingloba il sito ma lo distribuisce davvero a piccole dosi per come il museo è strutturato. Quindi, si entra e si è praticamente schiacciati dal teatro, dal ventre del teatro, all'interno di questo spazio compresso dove la vista si spegne. Poi si sale con questo ascensore di vetro proprio vicino a un muro non portante. Questo è -- quest'ascensore è circa delle dimensioni di un monolocale di New York.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
E poi, questa è la vista mentre si sale, e si può entrare nel teatro, che può sia impedire la visuale sia aprirla e diventarne lo sfondo. Molti musicisti decidono di usare le mura di vetro del teatro completamente aperte. La vista è impedita nelle gallerie dove arriva solo la luce naturale e poi è esposta di nuovo nella galleria a nord con vista panoramica. L'intenzione originale di questo spazio, che sfortunatamente non è mai stato realizzato era quella di usare un vetro lenticolare che permettesse solo una vista perpendicolare verso l'esterno. In questo spazio molto stretto che unisce le gallerie est e ovest l'intenzione era quella di non raggiungere un climax ma una visuale che si propagasse, così che la visuale si aprisse man mano che si cammina da un punto all'altro. Ciò è stato eliminato perché la vista era troppo bella e il sindaco ha detto "No, lo vogliamo aperto". L'architetto qui ha perso.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Ma culminare -- e qui è dove tutto questo si aggancia al tema del mio piccolo discorso, è questa Mediateca, sospesa alla parte di edificio che sporge. Questa è una trave a sbalzo di 24 metri -- abbastanza considerevole. Spicca già abbastanza nello spazio, e in più da qui, qui c'è questa piccola area chiamata "Mediateca". La Mediateca ha circa 16 postazioni in cui il pubblico può accedere al server e vedere le opere digitali o i lavori presenti sul web. Questa è stata davvero una parte importante dell'edificio, siamo al punto in cui l'architettura -- è come se fosse liberata dalla tecnologia, l'architettura è soltanto una cornice, modifica il panorama del porto, il porto industriale solo grazie ai suoi muri e al suo soffitto, solamente per mostrare l'acqua in sé, la consistenza dell'acqua. un po' come un effetto ipnotico creato dall'effetto neve in tv o da una lampada a lava o qualcosa del genere. E qui è stato quando ci siamo resi conto della incredibile convergenza di tecnologia e natura nel progetto. Ma non c'è alcuna informazione -- è pura ipnosi.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
Passiamo al Lincoln Center. Questi sono gli uomini che hanno curato il progetto all'inizio, 50 anni fa. Noi ora stiamo subentrando loro, con un lavoro la cui rilevanza cambia da sistemazioni di piccola misura a restauri più importanti e all'ingrandimento degli edifici. Ma lo stiamo facendo con molto meno testosterone. Questa è l'entità del lavoro che verrà completato entro il 2010. E per quanto riguarda il tema di questo discorso, ho voluto isolare solo una parte del progetto che tocca anche un po' il tema degli effetti speciali architettonici, e si dà il caso sia la nostra ossessione al momento, gioca un po' con la sottrazione e l'addizione di distrazioni. Parlo della Alice Tully Hall, che è incastonata sotto il Juilliard Building e si estende per diversi piani sotto il livello della strada. Allora, questa è l'entrata dela Tully Hall così com'era, prima del restauro, che abbiamo appena cominciato. Ci siamo chiesti, perché non possiamo renderla esibizionistica, come il Met, o come qualcuno degli altri edifici del Lincoln Center? Una delle cose che ci erano state chieste di fare era dargli un'identità urbana, allargare le gallerie e renderla visivamente accessibile. E noi abbiamo spogliato questo edificio che di natura invece era ermetico. In pratica abbiamo effettuato una specie di spogliarello architettonico, in cui incorniciamo con questa specie di tettoia, la parte inferiore del Juilliard costituita da 3 piani, circa 14 mila metri quadrati, ritagliandolo nell'angolo di Broadway, per poi esporlo, usando quella tettoia per incorniciare la Tully Hall. Queste sono immagini del prima e dopo. Aspettate un momento, al momento è ancora così, abbiamo molto lavoro da fare.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Ma ciò che volevo fare era usare un po' del tempo che mi è rimasto per parlare dell'auditorium in sé, che alla fine è dove stiamo davvero facendo un grande lavoro. Questo auditorium è multi-funzionale. I clienti ci hanno chiesto di creare un'ottima sala da concerti per musica da camera. Ora, questo è davvero molto difficile da realizzare con un salone di 1.100 posti a sedere. "Camera" e la nozione di "camera" ha a che fare con sale e performance su piccola scala. Ci hanno chiesto di creare un senso di intimità. Come si fa a creare dell'intimità in un auditorium? Intimità per noi ha svariati significati. Significa sia intimità acustica sia visiva.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
Un fatto è che la metropolitana passa e rimbomba proprio sotto il salone. Un'altra cosa che andrebbe sistemata è la forma della sala. E' come una bara, in pratica manda tutto il suono lungo i corridoi, come se lo incanalasse. I muri sono fatti di un materiale assorbente, metà assorbente e metà riflettente, che non è proprio il massimo per l'audio di un concerto.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
Questa è l'Avery Fisher Hall, ma il concetto di "immondizia" visiva era molto, molto importante per noi per sbarazzarci del rumore visivo. Poiché non possiamo togliere un solo posto a sedere, l'intervento architettonico è costretto in 45 cm. Perciò è un'architettura molto, molto sottile. Prima creiamo una specie di separazione tra uno strato e l'altro, per eliminare la distrazione creata dal rumore della metropolitana. Successivamente rivestiamo l'intera sala -- quasi come in questa tastiera Olivetti -- con un materiale, un materiale ligneo che in pratica ricopre tutte le superfici: muro, soffitto, pavimento, palco, gradini, tutto, tribune. Ma è stato progettato a livello ingegneristico per focalizzare il suono nella sala e poi indietro, verso il palco. E qui c'è un pannello fonoassorbente. Guardiamo la sala. Questa è una sezione del palco. Tutto è in ordine, incorpora -- qualsiasi cosa si possa immaginare è incastonato all'interno di questo rivestimento ad alto rendimento. Aggiungiamo ancora una cosa.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Ora che abbiamo spogliato l'auditorium da tutte le distrazioni visive, da qualsiasi cosa che impedisca l'intimità che dovrebbe connettere la platea, il pubblico con i musicisti,abbiamo aggiunto un altro piccolo dettaglio, un eccesso architettonico, un effetto speciale: l'illuminazione. Siamo fermamente convinti che la tealtralità di una sala per concerti stia tanto nel momento dell'intervallo e dell'arrivo come nel momento in cui il concerto inizia. Perciò quello che volevamo fare era creare questi -- quest'effetto, questo gioco di luce, che ci ha richiesto degli interventi di bioingegneria sui muri in legno. Ciò implica l'uso di una resina, questa resina davvero spessa con una vena uguale a quella del legno che è utilizzato in tutto l'auditorium, creando una specie di continuità senza interruzioni che avvolge la sala nella luce, come in un fascio di luce, piuttosto che separare, come farebbe un proscenio con pubblico e musicisti, unisce gli spettatori e i musicisti.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
E questo è un modello che c'è a Salt Lake City che ci dà l'idea di che aspetto avrà, a grandezza naturale. E questo è un ragazzo di Salt Lake City. E' questo l'aspetto che hanno laggiù. (Risate) E per noi, voglio dire, è davvero una cosa molto strana, il momento in cui il brusio si spegne quando il pubblico aspetta che la performance inizi, molto simile a quando il sipario si apre o a quando si issa un lampadario, i muri emaneranno questo bagliore, togliendo per un attimo l'attenzione al palco. E questa è la Tully, ora in costruzione.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
Non ho nulla di più da dire, a parte il fatto che ho sforato di qualche minuto.
Thank you very much. (Applause)
Grazie mille. (Applausi)