Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
À part protéger de la pluie et créer des espaces utilisables, l'architecture n'est rien d'autre qu'une machine à effets spéciaux, qui ravit ou dérange les sens.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Notre travail est trans-média. Le travail arrive sous toutes les formes et toutes les tailles. C'est grand et petit. Voici un cendrier, un verre. De la planification urbaine et l'urbanisme maître au théâtre et à toutes sortes de choses. La chose que toutes ces tâches ont en commun est qu'elles défient les assomptions à propos des conventions relatives à l'espace. Et ce sont des conventions de tous les jours, des conventions si évidentes que leur familiarité nous aveugle. Et j'ai rassemblé des échantillons de notre travail qui tous partagent une sorte de nihilisme productif, utilisé au service de la création d'un certain effet spécial. Ce sont des choses qui n'en sont pas vraiment, des choses proches de l'inexistence. Cela se fait au travers d'une sorte de soustraction, d'obstruction ou d'interférence, dans un monde que nous traversons naturellement de façon somnambule.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Voici une image qui nous a rapporté une compétition pour un pavillon d'exposition à la Swiss Expo de 2002, sur le lac de Neuchâtel, près de Genève. Nous voulions utiliser l'eau non seulement comme un contexte, mais comme un matériau de construction primaire. Nous voulions faire une architecture d'ambiance. Donc pas de murs, pas de toit, pas de but -- juste une masse d'eau atomisée, un gros nuage. Cette proposition était une réaction à la surreprésentation des nouvelles technologies dans les récentes expositions nationales et internationales, qui nourrit, ou continue de nourrir, notre appétit insatiable pour la stimulation visuelle avec une virtuosité numérique toujours grandissante. La haute définition est, d'après nous, devenue la nouvelle orthodoxie. Et nous posons cette question: pouvons-nous utiliser la technologie, la haute technologie, pour créer un pavillon d'exposition nettement basse définition, qui défie en plus les conventions de l'espace et de la peau, et repense notre dépendance à la vision ?
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
Et voilà comment nous avons cherché à le faire. L'eau est pompée dans le lac et filtrée, puis finement vaporisée à l'aide d'un réseau de gicleurs à haute-pression, 35000 exactement. Il y a une station météo sur la structure. Elle lit les changements des conditions de température, d'humidité, la direction et la vitesse du vent, le point de rosée, et elle analyse ces données dans un ordinateur central qui calibre le niveau de pression de l'eau, et distribue l'eau à travers le réseau. C'est un système réactif, dont l'apprentissage se base sur la météo réelle. Donc c'est juste en construction, et il y a une structure en tenségrité. Ça fait environ 90 m de large, la taille d'un terrain de foot, et repose sur quatre colonnes très fines. Voici les gicleurs de brouillard, l'interface, et en gros le système lit en sorte la véritable météo, et produit une sorte de météo semi-artificielle et réelle. Donc, nous sommes très intéressés par la création de la météo. Je ne sais pas pourquoi.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
Maintenant voilà, d'un côté, l'extérieur, puis vu de l'intérieur de l'espace, vous pouvez voir quelle était la qualité de l'espace. Contrairement à entrer dans un espace quelconque, entrer dans "Blur" est comme pénétrer dans un médium habitable. Ça n'a pas de forme, pas de caractéristique, pas de profondeur, d'échelle, de masse, pas de but et pas de dimension. Toutes les références sont effacées, laissant seulement un voile blanc et le bruit blanc des gicleurs. Donc c'est un pavillon d'exposition où il n'y a absolument rien à voir et rien à faire. Et nous en sommes fiers, c'est un anti-spectacle spectaculaire dans lequel toutes les conventions du spectacle sont retournées. Donc le public est dispersé; l'attention focalisée, la construction dramatique et l'apogée sont toutes remplacées par une sorte d'attention atténuée, maintenue par un sentiment d'appréhension créé par le brouillard. Et c'est très similaire à la façon dont la littérature victorienne utilisait le brouillard. Donc ici le monde est poussé hors du champ de vision, alors que notre dépendance visuelle est insérée dans le champ de vision. Le public, voyez, une fois désorienté peut en fait accéder au pont de l'ange au-dessus, et après peut descendre juste sous ces lèvres, dans le bar d'eau. Toutes les eaux du monde sont servies ici, donc nous avons pensé qu'après être entouré d'eau, et s'être déplacé à travers l'eau et avoir respiré de l'eau, on pourrait aussi boire ce bâtiment.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
Donc c'est une sorte de thème, mais cela va un peu plus loin que ça. Nous voulions vraiment faire ressortir notre dépendance absolue à ce sens maître, et peut-être partager cette sorte de sensibilité avec les autres sens. Vous savez, quand nous avons fait ce projet il était assez difficile à vendre, parce que les Suisses demandaient : "Pourquoi allons-nous dépenser 10 millions de Dollars pour produire un effet que nous avons déjà naturellement en abondance et que nous détestons ?" Et vous savez, nous avons réfléchi -- bon, nous avons essayé de les convaincre. Et finalement, vous savez, ils l'ont adapté comme icône nationale pour représenter le doute suisse, qui -- vous savez, c'était une sorte de machine à significations, donnant à tout le monde la possibilité d'y apposer sa propre signification. De toute façon c'est une structure temporaire qui fut détruite au final, et maintenant c'est en fait le souvenir d'une apparition, mais elle continue à vivre sous forme comestible. Et c'est le plus grand honneur qu'un architecte puisse se voir accorder en Suisse : recevoir une tablette de chocolat.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
Continuons. Dans les années 80 et 90 nous étions principalement connus pour notre travail indépendant, comme artistes d'installation, comme architectes, pour des projets subventionnés par des musées et des organisations bénévoles. Nous avons fait beaucoup de travail médiatique, et beaucoup de projets de théâtre expérimental. En 2003, le musée Whitney a monté une rétrospective de notre œuvre où figurait une grande partie de ces travaux des années 80 et 90. Cependant, le travail lui-même ne pouvait pas s'apparenter à la nature-même d'une rétrospective, et ce n'était que quelques-unes des choses qui constituaient le show. Ça, c'était une œuvre sur le tourisme aux États-Unis. Voici "Soft Sell" pour la 42nd Street, c'est quelque chose qui a été réalisé à la fondation Cartier. "Maître / Esclave" au Musée d'Art Moderne de New-York, la série de projets, une sculpture intitulée "Parasite". Et alors il y avait beaucoup, de nombreux projets de ce genre.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
De toute façon, ils nous avaient donné tout le quatrième étage, et vous savez la problématique de la rétrospective était quelque chose avec lequel nous étions très inconfortables. C'est une sorte d'invention du musée qui est supposée apporter une sorte de compréhension cohésive d'un corps de travail au public. Et notre travail ne se résout pas vraiment à un corps de travail, d'aucune façon. Et un des thèmes récurrents, soit dit en passant, dans ce travail était une certaine hostilité envers le musée lui-même. Et un questionnement des conventions du musée, comme le mur, le mur blanc. Alors, ce que vous voyez ici est en gros un plan de nombreuses installations qui étaient placées ici. Et nous avons vraiment dû installer des murs blancs pour séparer ces pièces, qui n'allaient pas ensemble. Mais ces murs blancs devinrent, en sorte, à la fois une cible et une arme. Nous avons utilisé le mur pour cloisonner les 13 installations du projet et produire une sorte de séparation acoustique et visuelle.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
Et ce que vous voyez est -- en fait, les lignes en pointillés rouges indiquent le parcours de cet élément de performance, qui était une nouvelle œuvre qui a créé -- que nous avons créé pour le -- qui était une foreuse robotisée, en gros, qui allait de tous les côtés, parcourait le musée, déambulait tout au long des murs et faisait beaucoup de dégâts. Donc, la foreuse était montée sur ce bras robotisé. Soit dit en passant, nous avons travaillé avec Honeybee Robotics. Ça c'est le cerveau. Honeybee Robotics a conçu la foreuse pour Mars, et c'était vraiment marrant de bosser avec eux. Ils ne remplissaient pas leur mission première, pour le gouvernement, pendant qu'ils nous aidaient à faire cela. Dans tous les cas, cela fonctionne de la façon suivante : un navigateur intelligent cartographie la surface entière de ces murs. Alors, étalé, ça s'étend linéairement sur 90 mètres. Et ça génère de façon aléatoire des points dans une matrice tridimensionnelle. Il sélectionne un point, il guide la foreuse jusqu'à ce point, elle vient percer le mur à sec, laissant un trou d'un centimètre avant de se déplacer vers son prochain emplacement. Initialement ces trous formaient des tâches isolées, et au fil de l'exposition les murs devinrent de plus en plus perforés.
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
Alors en fin de compte, les trous des deux côtés du mur se sont alignés, ouvrant la vue d'une galerie à l'autre. Des grappes de trous ont ouvert au hasard des sections du mur. Et alors c'est une performance qui a duré 3 mois, durant lesquels le mur était transformé en une sorte d'élément de plus en plus instable. Et la séparation acoustique fut également détruite. Tout comme la séparation visuelle. Et il y avait aussi ce grognement permanent en fond sonore, qui était très agaçant. Et voici l'un des espaces obscurs, où il y a une œuvre vidéo qui devint complètement inutile. Donc au lieu d'assurer un fond neutre aux œuvres d'art exposées, désormais le mur entrait activement en compétition pour l'attention. Et cette nuisance acoustique et visuelle exposait fondamentalement l'inconfort de l'œuvre quant à la nature englobante de la rétrospective. C'était vraiment génial quand ça a commencé à démolir tout le projet du conservateur.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Je passe maintenant à un projet que nous avons fini il y a environ un an. C'est l'ICA -- l'Institut d'Art Contemporain -- à Boston, qui se trouve sur le front de mer. Et je n'ai pas vraiment le temps de vraiment vous présenter le bâtiment, alors je dirai simplement que le bâtiment oscille entre la façon qu'a le site de se concentrer sur l'extérieur -- vous savez, le front de mer est vraiment génial à Boston -- et cet autre désir contradictoire d'avoir un musée concentré sur l'intérieur. Alors, la nature du bâtiment est qu'il fait attention à prêter attention -- Je veux dire, c'est son objectif premier. Que ce soit son programme ou sa suffisance architecturale. Cela -- le bâtiment intègre le site, mais il le distribue par toutes petites doses de telle façon que le musée est chorégraphié. Donc, vous entrez et vous êtes tout simplement happé par la salle, par les entrailles du théâtre, jusqu'à cet espace très compressé où la vue s'éteint. Alors vous montez dans cet ascenseur de verre juste à côté de ce mur de rideaux. C'est -- cet ascenseur fait approximativement la taille d'un studio new-yorkais.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
Et après, voici une vue d'en haut, et ensuite vous pourriez entrer dans le théâtre, qui peut en fait bloquer la vue ou l'ouvrir et devenir une toile de fond. Et de nombreux musiciens choisissent d'utiliser le théâtre avec les murs de verre complètement ouverts. La vue est bloquée dans les galeries où seule la lumière naturelle pénètre, et puis exposée de nouveau dans la galerie nord, jouissant d'une vue panoramique. L'objectif premier de cet espace, qui n'a malheureusement jamais été construit, était d'utiliser du verre lenticulaire qui ne permettait de voir que d'un certain angle perpendiculaire. Au sein de cet espace étroit qui connecte les galeries est et ouest, l'objectif n'était vraiment pas d'atteindre l'apogée, mais d'être suivi par la vue, pour que la vue s'ouvre en passant d'une extrémité à l'autre. Ceci fut exclu car la vue était trop bonne, et le maire a dit : "Non, nous voulons juste que cela soit ouvert." L'architecte a perdu ici.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Mais ce qui culmine -- et en cela rejoint le sujet de ma petite présentation, c'est cette médiathèque, qui est suspendue au porte-à-faux du bâtiment. Alors c'est un porte-à-faux de 25 mètres -- c'est assez considérable. Donc ça dépasse déjà suffisamment, et à partir de là vient ça, cette petite zone appelée la médiathèque. La médiathèque possède quelque chose comme 16 postes où le public peut se connecter au serveur et jeter un œil aux œuvres d'art digitales ou aussi à des œuvres d'art sélectionnées sur le web. Et c'était vraiment une partie très importante du bâtiment, et voici un endroit où l'architecture -- c'est comme libre de toute technologie, l'architecture est seulement un dispositif d'encadrement, elle met seulement au point la vue sur le port, le port industriel simplement à travers ses murs, ses sols et ses plafonds, pour seulement exposer l'eau elle-même, la texture de l'eau, très similairement à un effet hypnotique créé par une neige électronique, une lampe à lave ou quelque chose comme ça. Et c'est là que nous avons vraiment senti qu'il y avait une formidable convergence entre le technologique et le naturel dans le projet. Mais il n'y a simplement pas d'information, c'est juste -- c'est juste de l'hypnose.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
Passons maintenant au Lincoln Center. Voici les gars qui ont réalisé le projet à la base, il y a 50 ans. Nous prenons le relais maintenant, effectuant un travail dont l'échelle s'étend de petites réparations à des rénovations et des agrandissements majeurs. Mais nous le faisons avec beaucoup moins de testostérone. C'est l'étendue du travail qui doit être accompli d'ici 2010. Et dans le cadre de cette présentation, je voulais simplement isoler une partie d'un projet qui, elle-même, fait partie d'un projet qui aborde quelque peu ce thème des effets spéciaux architecturaux, et il s'avère que c'est notre obsession actuelle, et cela joue un peu avec la création et l'élimination de la distraction. C'est la salle Alice Tully, et elle est coincée sous le bâtiment de la Juilliard School et descend plusieurs niveaux sous la route. Donc, voici l'ancienne entrée de la salle Tully, avant la rénovation que nous venons juste de commencer. Et nous nous sommes demandé, pourquoi ne pourrait-elle pas être exhibitionniste, comme le Met [Metropolitan Museum of Art de New York], ou comme d'autres bâtiments du Lincoln Center ? Et l'une des choses que l'on nous a demandé de faire était de lui donner une identité de rue, d'élargir les halls et de le rendre visuellement accessible. Et ce bâtiment, par nature hermétique, nous l'avons déshabillé. Nous avons tout simplement fait un striptease, un striptease architectural, pour créer un cadre avec cette sorte d'auvent, le dessous de trois niveaux d'agrandissement de Juilliard, d'environ 4200 mètres carrés, coupés à l'angle de Broadway, et puis exposant la salle Tully, en utilisant cet auvent pour l'encadrer. Avant et après. Attendez une seconde, nous n'en sommes qu'à cette étape, il nous reste une longue route à parcourir.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Mais ce que je voulais faire, c'était profiter des quelques secondes qui me restent pour parler de la salle elle-même, qui est en quelque sorte l'endroit où nous effectuons vraiment des travaux de grande envergure. Donc, cette salle est une salle multifonctions. Les clients nous ont demandé de produire un grand auditorium de musique de chambre. Maintenant, c'est quelque chose de vraiment difficile à faire avec une salle de 1100 places. La chambre et la notion même de chambre se réfère à des salons et à des performances de petite envergure. Ils nous ont demandé d'apporter de l'intimité. Comment est-ce que vous amenez de l'intimité dans une salle ? Pour nous, l'intimité veut dire plusieurs choses. Cela signifie de l'intimité acoustique et cela signifie de l'intimité visuelle.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
Une chose à prendre en compte est que le métro passe bruyamment juste en dessous de la salle. Une autre chose qui pourrait être arrangée est la forme de la salle. C'est comme un cercueil, elle renvoie tous les sons, comme un effet de couloir, descendant les allées. Les murs sont parés de surface absorbante, moitié absorbante, moitié réfléchissante, ce qui n'est pas très bon pour l'acoustique du concert.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
Voici la salle Avery Fisher, mais la notion de bazar, de bazar visuel était très, très importante pour nous, de se débarrasser du bruit visuel. Parce que nous ne pouvons pas éliminer le moindre siège, l'architecture est restreinte à 45 centimètres. Alors c'est une architecture vraiment très fine. Premièrement, nous fabriquons une sorte de boîte partielle et une séparation de boîte, pour supprimer la distraction créée par le bruit du métro. Ensuite, nous enveloppons la salle entière -- presque comme ce clavier Olivetti -- avec un matériau, un bois qui couvre toutes les surfaces : mur, plafond, sol, scène, marches, tout, les loges. Mais c'est acoustiquement conçu pour concentrer le son à l'intérieur du théâtre et pour retourner ensuite vers la scène. Et voici une plaque acoustique. En regardant vers la salle. Juste une partie de la scène. Tout est doublé, ça inclut -- chaque petite chose que vous pourriez imaginer est incorporée dans ce revêtement de haute performance. Et une caractéristique supplémentaire.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Maintenant qu'on a débarrassé la halle de toute distraction visuelle, tout ce qui pourrait faire obstacle à cette intimité qui est supposée connecter la salle, l'audience, avec les artistes, nous avons ajouté un petit détail, un élément d'excès architectural, un effet spécial : l'éclairage. Nous croyons fermement que les effets théâtraux d'un auditorium existent autant durant l'entracte et quand le public arrive, que quand le concert commence. Alors ce que nous voulions faire était de produire ça -- cet effet, cet effet d'éclairage, qui nous a poussés à "bioconcevoir" les murs de bois. Et cela implique l'utilisation de résine, cette résine très épaisse, avec un vernis du même type de bois que nous avons utilisé à travers la salle, dans une sorte de continuité ininterrompue qui enveloppe la salle de lumière, comme une ceinture de lumière, plutôt que de séparer, comme une avant-scène irait séparer l'audience des artistes, cela connecte l'audience avec les musiciens.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
Et ceci est une maquette qui est à Salt Lake City, qui vous donne une idée de à quoi cela ressemblera à échelle réelle. Et voici un gars de Salt Lake City, voilà à quoi ils ressemblent là-bas. (Rires) Et pour nous, c'est vraiment quelque chose de très étrange, mais les moments dans la salle où le bourdonnement s'évanouit, quand l'audience attend que la performance commence, très similairement à l'ouverture du rideau ou la levée du chandelier, les murs commenceront à exsuder cette lueur qui déviera temporairement l'attention de la scène. Et voici la salle Tully en construction en ce moment.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
Je n'ai rien à dire pour conclure, à part que j'ai dépassé de quelques minutes.
Thank you very much. (Applause)
Merci beaucoup. (Applaudissements)