Aside from keeping the rain out and producing some usable space, architecture is nothing but a special-effects machine that delights and disturbs the senses.
Además de proteger de la lluvia y de generar mas espacio útil, la arquitectura no es nada más que un generador de efectos especiales que deleita y perturba a los sentidos.
Our work is across media. The work comes in all shapes and sizes. It's small and large. This is an ashtray, a water glass. From urban planning and master planning to theater and all sorts of stuff. The thing that all the work has in common is that it challenges the assumptions about conventions of space. And these are everyday conventions, conventions that are so obvious that we are blinded by their familiarity. And I've assembled a sampling of work that all share a kind of productive nihilism that's used in the service of creating a particular special effect. And that is something like nothing, or something next to nothing. It's done through a form of subtraction or obstruction or interference in a world that we naturally sleepwalk through.
Nuestra obra es "transmedia". Viene en toda forma y tamaño. Es pequeña y extensa. Esto es un cenicero, esto un vaso. De la planificación urbana y maestra hasta la de teatros y todo tipo de cosas. Lo que toda obra tiene en común es que desafía lo supuesto sobre el espacio de convenciones. Y éstas son convenciones cotidianas, convenciones tan obvias que nos ciega su familiaridad. Y he armado un muestrario de obras que comparten cierto nihilismo productivo usado en el servicio para crear un determinado efecto especial. Y eso puede ser algo como la nada, o algo próximo a la nada. Está realizada mediante una forma de sustracción, obstrucción o interferencia en un mundo en donde por naturaleza se camina sonámbulo.
This is an image that won us a competition for an exhibition pavilion for the Swiss Expo 2002 on Lake Neuchatel, near Geneva. And we wanted to use the water not only as a context, but as a primary building material. We wanted to make an architecture of atmosphere. So, no walls, no roof, no purpose -- just a mass of atomized water, a big cloud. And this proposal was a reaction to the over-saturation of emergent technologies in recent national and world expositions, which feeds, or has been feeding, our insatiable appetite for visual stimulation with an ever greater digital virtuosity. High definition, in our opinion, has become the new orthodoxy. And we ask the question, can we use technology, high technology, to make an expo pavilion that's decidedly low definition, that also challenges the conventions of space and skin, and rethinks our dependence on vision?
Ésta es una imagen con la que ganamos un concurso para un pabellón de exposiciones en Expo Suiza 2002 sobre el lago Neuchatel, cerca de Ginebra. Y deseábamos usar el agua no sólo como contexto sino como material primordial para la construcción. Deseábamos crear una arquitectura de atmósfera. Por lo tanto, nada de paredes, nada de techo, sin ningun propósito -- apenas una masa de agua atomizada, una gran nube. Y esta propuesta fue una reacción a la sobresaturación de tecnologías emergentes en recientes exposiciones nacionales y mundiales, que alimenta o ha ido alimentando, nuestro apetito insaciable por la estimulación visual con un creciente virtuosismo digital. La alta definición, en nuestra opinión, se ha convertido en la nueva ortodoxia. Y nos preguntamos ¿podemos usar tecnología, alta tecnología, en -- para crear un pabellón que fuera indudablemente de baja definición, y que también desafiara las convenciones de espacio y piel, y replanteara nuestra dependencia de la visión?
So this is how we sought to do it. Water's pumped from the lake and is filtered and shot as a fine mist through an array of high-pressure fog nozzles, 35,000 of them. And a weather station is on the structure. It reads the shifting conditions of temperature, humidity, wind direction, wind speed, dew point, and it processes this data in a central computer that calibrates the degree of water pressure and distribution of water throughout. And it's a responsive system that's trained on actual weather. So, this is just in construction, and there's a tensegrity structure. It's about 300 feet wide, the size of a football field, and it sits on just four very delicate columns. These are the fog nozzles, the interface, and basically the system is kind of reading the real weather, and producing kind of semi-artificial and real weather. So, we're very interested in creating weather. I don't know why.
Entonces, es así como buscamos lograrlo. Se bombea agua del lago, y se filtra y se expele como una fina bruma a través de un conjunto de pulverizadores de alta presión, unos 35.000. Y hay una estación meteorológica sobre la estructura. Lee las condiciones cambiantes de la temperatura, la humedad, la dirección y velocidad del viento, el punto de condensación, y procesa estos datos en una computadora central que calibra el grado de la presión y la distribución del agua en todas partes. Y es un sistema receptivo que ha sido capacitado en un ambiente real. Bien, está en construcción, y hay una estructura tensegrítica. Tiene unos 300 pies de ancho, del tamaño de una cancha de fútbol americano, y se asienta en sólo cuatro columnas muy finas. Éstas son las boquillas para bruma, la interfaz, básicamente, el sistema va leyendo el clima, y generando como un clima semiartificial y real. Asi que nos interesa mucho la creación de climas atmosféricos. No sé por qué.
Now, here we go, one side, the outside and then from the inside of the space you can see what the quality of the space was. Unlike entering any normal space, entering Blur is like stepping into a habitable medium. It's formless, featureless, depthless, scaleless, massless, purposeless and dimensionless. All references are erased, leaving only an optical whiteout and white noise of the pulsing nozzles. So, this is an exhibition pavilion where there is absolutely nothing to see and nothing to do. And we pride ourselves -- it's a spectacular anti-spectacle in which all the conventions of spectacle are turned on their head. So, the audience is dispersed, focused attention and dramatic build-up and climax are all replaced by a kind of attenuated attention that's sustained by a sense of apprehension caused by the fog. And this is very much like how the Victorian novel used fog in this way. So here the world is put out of focus, while our visual dependence is put into focus. The public, you know, once disoriented can actually ascend to the angel deck above and then just come down under those lips into the water bar. So, all the waters of the world are served there, so we thought that, you know, after being at the water and moving through the water and breathing the water, you could also drink this building.
Ahora, aquí vamos, a un lado, al exterior y despues, desde el interior del espacio pueden observar lo que fue la calidad del espacio. A diferencia de entrar en cualquier espacio común, entrar al Blur es como entrar en un medio habitable. Carece de forma, función, profundidad, escala, masa, de propósito y dimensión. Se eliminan todas las referencias, dejando únicamente un blanqueo óptico y ruido-blanco de boquillas pulsadoras. Así, éste es un pabellón de exposiciones donde no hay absolutamente nada que ver ni que hacer. Y nos enorgullecemos -- es un antiespectáculo espectacular en el que todas las convenciones de espectáculo se voltean de cabeza. Bien, el público se dispersa, se concentra y la tensión dramática y el clímax se reemplazan con una especie de atención atenuada que se mantiene gracias a una sensación de aprensión causada por la bruma. Y esto se parece mucho a la manera de como la novela victoriana uso la bruma. Así aquí el mundo se desenfoca, mientras se enfoca nuestra dependencia visual. El público, saben, una vez desorientado puede, en efecto, subir hasta la cubierta del ángel y luego descender bajo aquellos bordes dentro de la barra de agua. Bien, todas las aguas del mundo se sirven allí, así que pensamos que, saben, después de estar en el agua y moverse a través del agua y respirar el agua, también podrían beberse este edificio.
And so it is sort of a theme, but it goes a little bit, you know, deeper than that. We really wanted to bring out our absolute dependence on this master sense, and maybe share our kind of sensibility with our other senses. You know, when we did this project it was a kind of tough sell, because the Swiss said, "Well, why are we going to spend, you know, 10 million dollars producing an effect that we already have in natural abundance that we hate?" And, you know, we thought -- well, we tried to convince them. And in the end, you know, they adapted this as a national icon that came to represent Swiss doubt, which we -- you know, it was kind of a meaning machine that everybody kind of laid on their own meanings off of. Anyway, it's a temporary structure that was ultimately destroyed, and so it's now a memory of an apparition, actually, but it continues to live in edible form. And this is the highest honor to be bestowed upon an architect in Switzerland -- to have a chocolate bar.
Y por lo tanto, es una clase de tema, pero va un poco más allá de eso, claro. En verdad, deseabamos resaltar nuestra dependencia absoluta en este sentido maestro, y quizás compartir nuestra sensibilidad con nuestros demás sentidos. Saben, cuando hicimos este proyecto era difícil venderlo, ya que los suizos decían "Bien ¿por qué gastar, saben, 10 millones de dólares en generar un efecto que tenemos en natural abundancia y el cual detestamos?" Y, saben, pensábamos -- bueno, intentamos convencerlos. Y al final, saben, lo adaptaron como un ícono nacional eso vino a representar la duda suiza, que nosotros -- saben, era en cierto modo como una máquina de interpretaciones en donde todo el mundo daba su propia interpretación. Como sea, es una estructura temporal que finalmente se desmanteló, y por lo tanto, ahora es recuerdo de una aparición, efectivamente, pero que continúa viviendo de manera comestible. Y éste es el honor más grande que se le otorga a un arquitecto en Suiza -- poseer una barra de chocolate.
Anyway, moving along. So in the '80s and '90s, we were mostly known for independent work, such as installation artist, architect, commissioned projects by museums and non-for-profit organizations. And we did a lot of media work, also a lot of experimental theater projects. In 2003, the Whitney mounted a retrospective of our work that featured a lot of this work from the '80s and '90s. However, the work itself resisted the very nature of a retrospective, and this is just some of the stuff that was in the show. This was a piece on tourism in the United States. This is "Soft Sell" for 42nd Street. This was something done at the Cartier Foundation. "Master/Slave" at the MOMA, the project series, a piece called "Parasite." And so there were many, many of these kinds of projects.
De cualquier modo, prosiguiendo. Para los ochentas y noventas, fuimos principalmente conocidos por obras independientes, como por instalaciones, artistas, arquitectura, proyectos comisionados por museos y organizaciones sin fines de lucro. Y realizamos muchos trabajos con medios, también muchos proyectos para teatro experimental. En 2003, el Whitney montó una retrospectiva de nuestra obra que destacaba mucho obras de los ochentas y noventas. Sin embargo, la propia obra se resistía a la verdadera esencia de una retrospectiva, y esto apenas es algo de lo que se puso en muestra. Esto fue un poco de turismo en los Estados Unidos.♫ Ésta es "Venta Persuasiva" para la calle 42, esto fue algo realizado en la Fundación Cartier. "Amo/Esclavo" en MoMA, la serie del proyecto, una pieza llamada "Parásito". Así, había mucho, mucho de este tipo de proyectos.
Anyway, they gave us the whole fourth floor, and, you know, the problem of the retrospective was something we were very uncomfortable with. It's a kind of invention of the museum that's supposed to bring a kind of cohesive understanding to the public of a body of work. And our work doesn't really resolve itself into a body in any way at all. And one of the recurring themes, by the way, that in the work was a kind of hostility toward the museum itself, and asking about the conventions of the museum, like the wall, the white wall. So, what you see here is basically a plan of many installations that were put there. And we actually had to install white walls to separate these pieces, which didn't belong together. But these white walls became a kind of target and weapon at the same time. We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation.
De cualquier modo, nos dieron todo el cuarto piso, y, saben, el problema de la retrospectiva era algo con lo que estábamos muy -- estábamos muy incómodos. Es una clase de inventiva de los museos que supone brindar una clase de comprensión integral al público de un equipo de obra. Y nuestro trabajo, en realidad, no encuadra para nada en solo un equipo. Y uno de los temas recurrentes en él, por cierto, era una cierta hostilidad hacia el propio museo. A propósito de las convenciones del museo, como la pared, la pared blanca. Entonces, lo que pueden ver aquí es básicamente, un plano de las muchas instalaciones que pusimoa allá. Donde tuvimos que instalar, a propósito, paredes blancas para separar estas piezas, que no pertenecian juntas. Pero dichas paredes blancas se volvieron una clase del 'blanco y el arma' simultáneamente. Usamos la pared para delimitar las 13 instalaciones del proyecto y producir una especie de barrera acústica y visual.
And what you see is -- actually, the red dotted line shows the track of this performing element, which was a new piece that created -- that we created for the -- which was a robotic drill, basically, that went all the way around, cruised the museum, went all around the walls and did a lot of damage. So, the drill was mounted on this robotic arm. We worked with, by the way, Honeybee Robotics. This is the brain. Honeybee Robotics designed the Mars Driller, and it was really very much fun to work with them. They weren't doing their primary work, which was for the government, while they were helping us with this. In any case, the way it works is that an intelligent navigator basically maps the entire surface of these walls. So, unfolded it's about 300 linear feet. And it randomly generates points within a three-dimensional matrix. It selects a point, it guides the drill to that point, it pierces the dry wall, leaving a half-inch hole before traveling to the next location. Initially these holes were lone blemishes, and as the exhibition continued the walls became increasingly perforated.
Y lo que ven es -- en efecto, la línea roja punteada que muestra la trayectoria de este elemento teatral, que era una nueva pieza creada -- que creamos para la -- que era un taladro robótico, básicamente, que recorría todo el camino, cruzaba el museo, iba alrededor de las paredes y producía muchos daños. Entonces, el taladro estaba montado en este brazo robótico. Trabajamos, por cierto, con Honeybee Robotics. Éste es el cerebro. Honeybee Robotics diseñó el Mars Driller, y fue realmente muy divertido trabajar con ellos. No hacían su principal función, que era para el gobierno, sin embargo, nos estaban ayudando con esto. En cualquier caso, la forma como opera es que un navegador inteligente, básicamente, rastrea toda superficie de las paredes. Bien, al desplegarlos, son unos 300 pies lineares. Y genera puntos al azar con una matriz tridimensional. Elige un punto, guía el taladro a ese punto, y perfora la pared, dejando un agujero de media pulgada antes de ir al próximo lugar. Inicialmente, estos agujeros eran por si solos defectos, y como la exposición continuaba las paredes se perforaban cada vez más.
So eventually holes on both sides of the wall aligned, opening views from gallery to gallery. Clusters of holes randomly opened up sections of wall. And so this was a three-month performance piece in which the wall was made into kind of an increasingly unstable element. And also the acoustic separation was destroyed. Also the visual separation. And there was also this constant background groan, which was very annoying. And this is one of the blackout spaces where there's a video piece that became totally not useful. So rather than securing a neutral background for the artworks on display, the wall now actively competed for attention. And this acoustical nuisance and visual nuisance basically exposed the discomfort of the work to this encompassing nature of the retrospective. It was really great when it started to break up all of the curatorial text.
Así que eventualmente los agujeros de ambos lados del muro se alineaban, abriendo vistas de una galería a otra. Grupos de hoyos al azar abrieron secciones de la pared. Y por lo tanto, esta fue una obra que se llevo a cabo en tres meses en la que la pared se volvió en una especie de elemento muy inestable. Y además, la separación acústica se destruyó. También la separación visual. Y también había un constante chirrido de fondo, que era muy irritante. Y éste es uno de los espacios a oscuras donde había una obra en video que se volvió completamente inútil. Así que, más que asegurar un fondo neutro para las obras expuestas, ahora la pared gritaba por atención. Y esta molestia acústica y visual, básicamente, expuso la inconformidad de la obra hacia este carácter que rodeaba la retrospectiva. Fue grandioso cuando comenzó a destrozarse todo el texto a comisión.
Moving along to a project that we finished about a year ago. It's the ICA -- the Institute of Contemporary Art -- in Boston, which is on the waterfront. And there's not enough time to really introduce the building, but I'll simply say that the building negotiates between this outwardly focused nature of the site -- you know, it's a really great waterfront site in Boston -- and this contradictory other desire to have an inwardly focused museum. So, the nature of the building is that it looks at looking -- I mean that's its primary objective, both its program and its architectural conceit. The building incorporates the site, but it dispenses it in very small doses in the way that the museum is choreographed. So, you come in and you're basically squeezed by the theater, by the belly of the theater, into this very compressed space where the view is turned off. Then you come up in this glass elevator right near the curtain wall. This elevator's about the size of a New York City studio apartment.
Yendo a un proyecto que culminamos hace como un año. Tenemos el ICA -- Institute of Contemporary Art -- en Boston, que está en los muelles. Y no hay suficiente tiempo para realmente explicar el edificio, no obstante, simplemente diré que el edificio discurre entre este carácter exteriormente enfocado del lugar -- saben, existe una grandiosa zona ribereña en Boston -- y este otro deseo antagónico de obtener un museo enfocado interiormente. Entonces, lo característico del edificio es que parece mirar -- queriendo decir que ése es su objetivo primordial. Tanto en programa como en concepto arquitectónico. Él -- la edificación incorpora al sitio, pero lo ofrece en muy pequeñas dosis a medida que el museo es parte de la coreografía. Así que entras y, básicamente, quedas estrujado por el teatro, por la barriga del teatro, dentro de este espacio muy comprimido donde la vista se bloquea. Luego subes en este ascensor panorámico cercano a la fachada de vidrio. Éste es -- este ascensor es como del tamaño de un apartamento estudio de Nueva York.
And then, this is a view going up, and then you could come into the theater, which can actually deny the view or open it up and become a backdrop. And many musicians choose to use the theater glass walls totally open. The view is denied in the galleries where we receive just natural light, and then exposed again in the north gallery with a panoramic view. The original intention of this space, which was unfortunately never realized, was to use lenticular glass which allowed only a kind of perpendicular view out. In this very narrow space that connects east and west galleries the intention was really to not get a climax, but to have the view stalk you, so the view would open up as you walked from one end to the other. This was eliminated because the view was too good, and the mayor said, "No, we just want this open." The architect lost here.
Y luego, ésta es una vista al subir, y luego puedes entrar al teatro, el cual, en realidad, puede negar la vista o abrirla y transformarla en telón de fondo. Y muchos músicos eligen dejar las paredes de vidrio del teatro completamente abiertas. Se niega la vista en las galerías donde únicamente recibimos luz natural, y luego se muestra nuevamente en la galería norte como una panorámica. La intención original para este espacio, que, lamentablemente, jamás se realizó, era utilizar vidrio lenticular que únicamente permitiera un tipo de vista perpendicular al exterior. En este espacio muy estrecho que conecta a las galerías este y oeste la intención, en realidad, no era alcanzar un clímax, sino procurar que la vista te acechara, así que ella se abriría a medida que caminabas de un punto a otro. Esto se eliminó porque la vista era demasiado buena, y el alcalde dijo, "No, sólo lo deseamos abierto". Aquí perdió el arquitecto.
But culminating -- and that's where this hooks into the theme of my little talk -- is this Mediatheque, which is suspended from the cantilevered portion of the building. So this is an 80-foot cantilever -- it's quite substantial. So, it's already sticking out into space enough, and then from that is this, is this small area called the Mediatheque. The Mediatheque has something like 16 stations where the public can get onto the server and look at digital artworks or also curated artworks off the web. And this was really a kind of very important part of this building, and here is a point where architecture -- this is like technology-free -- architecture is only a framing device, it only edits the harbor view, the industrial harbor just through its walls, its floors and its ceiling, to only expose the water itself, the texture of water, much like a hypnotic effect created by electronic snow or a lava lamp or something like that. And here is where we really felt that there was a great convergence of the technological and the natural in the project. But there is just no information, it's just -- it's just hypnosis.
Pero culminando -- y es donde esto engancha con el tema de mi breve charla, está la Mediateca, que se suspendió de la porción en voladizo del edificio. Así que éste es un voladizo de 80 pies -- absolutamente esencial. Bien, sobresale lo suficiente en el espacio, y de eso está ésto, esta pequeña área llamada Mediateca. La Mediateca tiene unas 16 estaciones donde el público puede entrar al servidor y apreciar obras digitalizadas o también, obras fuera de la web. Y era, en verdad, una parte muy importante de este edificio y éste es un punto donde la arquitectura -- esto esta "libre de tecnología", la arquitectura es sólo un mecanismo como bastidor, únicamente edita la vista del puerto, el puerto industrial apenas mediante sus paredes, pisos y techos, para exponer únicamente el agua en sí, la textura del agua, al igual que un efecto hipnótico generado por lluvia electrónica o una lámpara de lava, o algo parecido. Y aquí es donde verdaderamente sentimos que hubo una gran convergencia de lo tecnológico y lo natural en el proyecto. Pero no existe información, es apenas -- es sólo hipnosis.
Moving along to Lincoln Center. These are the guys that did the project in the first place, 50 years ago. We're taking over now, doing work that ranges in scale from small-scale repairs to major renovations and major facility expansions. But we're doing it with a lot less testosterone. This is the extent of the work that's to be completed by 2010. And for the purposes of this talk, I wanted to isolate just a part of a project that's even a part of a project that touches a little bit on this theme of architectural special effects, and it happens to be our current obsession, and it plays a little bit with the purging and adding of distraction. It's Alice Tully Hall, and it's tucked under the Juilliard Building and descends several levels under the street. So, this is the entrance to Tully Hall as it used to be, before the renovation, which we just started. And we asked ourselves, why couldn't it be exhibitionistic, like the Met, or like some of the other buildings at Lincoln Center? And one of the things that we were asked to do was give it a street identity, expand the lobbies and make it visually accessible. And this building, which is just naturally hermetic, we stripped. We basically did a striptease, architectural striptease, where we're framing with this kind of canopy -- the underside of three levels of expansion of Juilliard, about 45,000 square feet -- cutting it to the angle of Broadway, and then exposing, using that canopy to frame Tully Hall. Before and after shot. (Applause) Wait a minute, it's just in that state, we have a long way to go.
Cambiando al Lincoln Center. Éstos son los tipos que hicieron el proyecto inicial, hace 50 años. Ahora, estamos retomándolo, efectuando un trabajo que varía en escala desde pequeñas reparaciones hasta importantes renovaciones y ampliaciones de las instalaciones. Pero lo estamos haciendo con mucho menos testosterona. Ésta es la magnitud del trabajo a culminar para 2010. Y para los fines de esta charla, deseaba aislar sólo una parte de un proyecto que es, a la vez, parte de un proyecto que toca en algo este tema de efectos especiales arquitectónicos, y que pasa a ser nuestra obsesión actual, y que juega un poco con eliminar o añadir distracción. Es el salón Alice Tully, que está metida debajo el Edificio Juilliard y desciende varios niveles bajo la calle. Bien, ésta es la entrada a la Sala Tully tal como solía ser, antes de la renovación, que apenas iniciamos. Y nos preguntamos ¿por qué no podría ser más exhibicionista, como la Met, u otros edificios del Lincoln Center? Y una de las cosas que nos pidieron hacer era darle una identidad desde la calle, ampliar los vestíbulos y hacerla visualmente accesible. Y a esta edificación que, precisamente, era hermética por naturaleza, la desnudamos. Básicamente, le hicimos un striptease, un striptease arquitectónico, donde estamos enmarcando con esta especie de marquesina, el área por debajo de los tres niveles de la ampliación al Juilliard, cerca de 45.000 pies cuadrados, cortándolo con el ángulo de Broadway, y luego mostrando, usando esta marquesina para enmarcar la Sala Tully. Vista del antes y el después. Esperen un minuto, ahora está en este estado, tenemos un largo camino que recorrer.
But what I wanted to do was take a couple of seconds that I have left to just talk about the hall itself, which is kind of where we're really doing a massive amount of work. So, the hall is a multi-purpose hall. The clients have asked us to produce a great chamber music hall. Now, that's really tough to do with a hall that has 1,100 seats. Chamber and the notion of chamber has to do with salons and small-scale performances. They asked us to bring an intimacy. How do you bring an intimacy into a hall? Intimacy for us means a lot of different things. It means acoustic intimacy and it means visual intimacy.
Pero lo que deseaba hacer era tomar un par de segundos que he dejado para sólo conversar sobre la propia sala, que, en cierto modo, es donde realmente hacemos un enorme volumen de trabajo. Bueno, la sala es un salón de usos múltiples. Los clientes nos han pedido generar una gran sala para música de cámara. Ahora, eso es muy difícil de hacer en una sala de 1.100 asientos. La cámara y la noción de cámara tienen que ver con salones e interpretaciones a pequeña escala. Nos solicitaron brindar intimidad. ¿Cómo ofrece la intimidad en un auditorio? Para nosotros, la intimidad significa muchas cosas diferentes. Significa intimidad acústica e intimidad visual.
One thing is that the subway is running and rumbling right under the hall. Another thing that could be fixed is the shape of the hall. It's like a coffin, it basically sends all the sound, like a gutter-ball effect, down the aisles. The walls are made of absorptive surface, half absorptive, half reflective, which is not very good for concert sound.
Un aspecto es que el metro circula y resuens justo bajo la sala. Otro aspecto que podría ser corregido es la forma de la sala. Es como una urna, básicamente, dirige todo el sonido, un efecto similar a "canaleta de boliche", bajo las naves laterales. Las paredes están hechas con una superficie absorbente, mitad absorbente, mitad reflectante, lo que no es muy bueno para conciertos.
This is Avery Fisher Hall, but the notion of junk -- visual junk -- was very, very important to us, to get rid of visual noise. Because we can't eliminate a single seat, the architecture is restricted to 18 inches. So it's a very, very thin architecture. First we do a kind of partial box and box separation, to take away the distraction of the subway noise. Next we wrap the entire hall -- almost like this Olivetti keyboard -- with a material, with a wood material that basically covers all the surfaces: wall, ceiling, floor, stage, steps, everything, boxes. But it's acoustically engineered to focus the sound into the house and back to the stage. And here's an acoustic shelf. Looking up the hall. Just a section of the stage. Just everything is lined, it incorporates -- every single thing that you could possibly imagine is tucked into this high-performance skin. But one more added feature.
Ésta es la Sala Avery Fisher, pero la noción de trastos, de basura visual era muy, muy importante para nosotros, a fin de deshacernos del ruido visual. Debido a que no podíamos eliminar ningún asiento, la arquitectura estaba restringida a 18 pulgadas. Así que es una arquitectura muy, muy delgada. Primero hicimos una suerte de caja parcial y una separación a ésta, para eliminar la distracción por ruido del metro. Luego forramos toda la sala -- casi como este control de mandos Olivetti -- con un material, un material de madera que básicamente cubre todas las superficies: pared, techo, piso, escenario, escaleras, todo, cajas. Pero está diseñado acústicamente para concentrar el sonido en la cámara y detrás del escenario. Y aquí está una placa acústica. Alzando la mirada hacia sala. Apenas una sección de la escena. Está revestido como todo, incorpora -- cada una de las cosas que pudieran imaginar se oculta bajo esta piel de alto desempeño. Pero se añadió otra característica más.
So now that we've stripped the hall of all visual distraction, everything that prevents this intimacy which is supposed to connect the house, the audience, with the performers, we add one little detail, one piece of architectural excess, a special effect: lighting. We very strongly believe that the theatrics of a concert hall is as much in the space of intermission and the space of arrival as it is when the concert starts. So what we wanted to do was produce this effect, this lighting effect, which made us have to bioengineer the wood walls. And what it entails is the use of resin, of this very thick resin with a veneer of the same kind of wood that's used throughout the hall, in a kind of seamless continuity that wraps the hall in light, like a belt of light: rather than separating, like a proscenium would separate the audience from performers, it connects audience with players.
Así que ahora que hemos desvestido a la sala de toda distracción visual, de todo lo que preserva esta intimidad que se presume conecta a la cámara, a la audiencia, con los interpretes, añadimos un pequeño detalle, una pieza de exceso arquitectónico, un efecto especial: iluminación. Creemos firmemente en que la teatralidad de una sala de conciertos está tanto en el espacio del entreacto y de llegada como cuando se inicia el concierto. Por lo tanto, lo que deseábamos hacer era producir estos -- este efecto, este efecto lumínico, que nos obligó a aplicar bioingeniería en las paredes de madera. Y que conlleva al uso de resina, de esta resina muy gruesa con una chapa del mismo tipo de madera que se usó en toda la sala, en una manera de continuidad transparente que arropa a la sala con luz, como un cinturón de luz, que más que separar, como un proscenio separaría a la audiencia de los interpretes, conecta a la audiencia con los músicos.
And this is a mockup that is in Salt Lake City that gives you a sense of what this is going to look like in full-scale. And this is a guy from Salt Lake City, this is what they look like out there. (Laughter) And for us, I mean it's really kind of a very strange thing, but the moments in the hall that the buzz kind of dies down when the audience is waiting for the performance to begin, very similar to the parting of curtains or the raising of a chandelier, the walls will just exude this glow, temporarily stealing attention from the stage. And this is Tully in construction now.
Y ésta es una maqueta que se encuentra en Salt Lake City, que les da una idea de como va a lucir a gran escala. Y éste es un individuo de Salt Lake City, así es como lucen por allá. (Risas) Y para nosotros, siento que es, en cierto modo, algo muy extraño, pero esos momentos en la sala, en que los rumores disminuyen, cuando la audiencia espera que comience la interpretación, a semejanza de la abertura de las cortinas o de la ascensión de un candelabro, las paredes exudarán este brillo, robándole temporalmente, atención al escenario. Y ésta es la Tully, ahora en construcción.
I have no ending to say, except that I'm a couple of minutes over.
No tengo un final que mencionar, excepto que me excedí en un par de minutos.
Thank you very much. (Applause)
Muchísimas gracias. (Aplausos)